También existe el riesgo de incitar al extremismo religioso; los actos terroristas perpetrados más recientemente en Uzbekistán han sido cometidos por extremistas. | UN | كما أن هنالك أيضا مخاطر من التحريض على التطرف الديني وقد ارتكبت الأعمال الإرهابية الأخيرة في أوزبكستان بواسطة متطرفين. |
Los retos que tenemos ante nosotros son demasiado grandes para que nos dejemos arrastrar por las tentativas de incitar al conflicto. | UN | إن التحديات الماثلة أمامنا جسيمة بدرجة لا تسمح لنا بالخروج عن المسار نتيجة محاولات التحريض على الصراع. |
53. La mayoría de los órganos informativos son responsables en diverso grado de difundir informaciones falsas e incluso de incitar al odio nacionalista y contribuir así a crear un clima de venganza. | UN | ٣٥- وتعتبر معظم منافذ اﻹعلام مسؤولة بدرجات مختلفة عن نشر معلومات كاذبة بل وأيضا عن التحريض على الكراهية القومية واﻹسهام في إشاعة جو من الرغبة في الانتقام. |
Además, el Tribunal determinó que no había intención directa de incitar al odio. | UN | ورأت المحكمة، فضلاً عن ذلك، أنه لا توجد نية مبيتة للتحريض على الكراهية. |
Los residentes nacionalistas consideran que esas marchas son una amenaza y una forma de incitar al odio, ya que celebran las " victorias " protestantes sobre los católicos en batallas históricas. | UN | أما الأهالي القوميون فينظرون إلى هذه المسيرات باعتبارها تهديداً وطريقة للتحريض على الكراهية حيث يحتفل فيها ب " انتصارات " البروتستانت على الكاثوليك في معارك تاريخية. |
53. La mayoría de los órganos informativos son responsables en diverso grado de difundir informaciones falsas e incluso de incitar al odio nacionalista y contribuir así a crear un clima de venganza. | UN | ٣٥- وتعتبر معظم منافذ اﻹعلام مسؤولة بدرجات مختلفة عن نشر معلومات كاذبة بل وأيضا عن التحريض على الكراهية القومية واﻹسهام في إشاعة جو من الرغبة في الانتقام. |
En especial, debe el Gobierno abstenerse de incitar al odio nacional y racial, y de adoptar medidas represivas bajo el solo cargo de pertenencia a una etnia. 231. Ratificación de instrumentos internacionales. | UN | وينبغي للحكومة بصفة خاصة الكف عن التحريض على الكراهية القومية والعرقية، واتخاذ تدابير رادعة على أساس مجرد الاتهام بالانتماء إلى إحدى الجماعات اﻹثنية. |
A consecuencia de la enmienda, ya no es necesario que exista la intención de incitar al odio racial para que se considere que se ha cometido delito. | UN | ونتيجة لهذا التعديل، لم يعد من الضروري أن يكون التحريض على الكراهية العنصرية متعمداً لكي يعتبر أن هذه الجريمة قد ارتكبت. |
El 24 de enero, mi Representante Especial hizo una declaración pública en la que advirtió del peligro de incitar al odio contra cualquier comunidad. | UN | وفي 24 كانون الثاني/يناير، أصدر ممثلي الخاص بيانا عاما شدد على خطورة التحريض على الكراهية ضد أي طائفة. |
Los dirigentes políticos también deberían promover el espíritu de Yamoussoukro entre sus seguidores y asegurarse de que todas las partes, incluidos los medios de comunicación, se abstengan de incitar al odio y la violencia y contribuyan positivamente al proceso de paz y reconciliación nacional. | UN | وينبغي للقادة السياسيين أيضا إشاعة روح ياموسوكرو بين أتباعهم وكفالة كف جميع الجهات، بما فيها وسائط الإعلام، عن التحريض على الكراهية والعنف والمساهمة الإيجابية في عملية السلام والمصالحة الوطنية. |
Rechazan la acusación de que tuvieran la intención de incitar al odio o de subvertir el orden constitucional y niegan pertenecer a organización religiosa o social ilegal alguna. | UN | ويرفض صاحبا البلاغ التهمة الموجهة إليهما، وهي أنهما كانا ينويان التحريض على الكراهية أو الإطاحة بالنظام الدستوري، كما أنهما ينكران انتماءهما إلى أي منظمة دينية أو اجتماعية غير قانونية. |
Rechazan la acusación de que tuvieran la intención de incitar al odio o de subvertir el orden constitucional y niegan pertenecer a organización religiosa o social ilegal alguna. | UN | ويرفض صاحبا البلاغ التهمة الموجهة إليهما، وهي أنهما كانا ينويان التحريض على الكراهية أو الإطاحة بالنظام الدستوري، كما أنهما ينكران انتماءهما إلى أي منظمة دينية أو اجتماعية غير قانونية. |
En caso de incumplimiento de las disposiciones de la Ley relativas a la prohibición de instigar a la discriminación o de incitar al odio contra miembros de las minorías nacionales, el Consejo del Organismo de Radiodifusión de la República podrá amonestar, emitir un apercibimiento o suspender de forma temporal o permanente las licencias de emisión. | UN | وإذا حدثت انتهاكات لأحكام القانون التي تشير إلى حظر التحريض على التمييز ضد أفراد الأقليات القومية أو على خطاب الكراهية الموجه ضدهم، فإنه يجوز لمجلس وكالة البث الإذاعي والمتلفز لجمهورية صربيا أن يفرض أحد التدابير التالية وهي: اللوم والإنذار وإلغاء ترخيص البث بصورة مؤقتة أو دائمة. |
En otro caso, el Comité expresó su satisfacción por la enmienda de una ley que tipificaba como delito los actos mencionados en el artículo 4 de la Convención. A consecuencia de la enmienda, ya no era necesario que existiera la intención de incitar al odio racial para que se considerara que se había cometido delito. | UN | وفي حالة أخرى أيضا أعربت اللجنة عن ارتياحها لتعديل قانون معين يجّرم الأفعال المشار إليها في المادة 4 من الاتفاقية؛ ونتيجة لهذا التعديل لم يعد من الضروري أن يكون التحريض على الكراهية العرقية متعمداً باعتبار أن جريمة قد ارتكبت. |
A diferencia del delito de difamación y abusos contra las personas, que solo puede llevarse a juicio si las víctimas presentan denuncia, el Código de Medios de Comunicación establece el enjuiciamiento automático a instancias del ministerio público cuando se cometen actos de difamación o abuso contra un grupo de personas pertenecientes a una raza con el objetivo de incitar al odio. | UN | وخلافا لجريمة التشهير والانتهاكات المرتكبة ضد الأفراد التي لا يمكن المحاكمة عليها إلا على أساس شكاوى ضحايا، تسمح مدونة قواعد سلوك وسائط الإعلام بالمحاكمة تلقائيا بناء على طلب من النيابة العامة عندما يُرتكب التشهير أو الانتهاكات ضد فئة من الناس تنتمي إلى سلالة ما بهدف التحريض على الكراهية. |
En los seminarios prácticos se deliberó sobre la legislación, la jurisprudencia y las políticas nacionales en las diferentes regiones con el fin de ampliar el conocimiento de los temas pertinentes y cumplir efectivamente la prohibición de incitar al odio, respetando plenamente la libertad de expresión, mediante la adopción de medidas a todos los niveles. | UN | وقد ناقشت حلقات العمل التشريعات والاجتهادات القضائية والسياسات الوطنية في المناطق المختلفة بغية تعميق فهم القضايا المطروحة، وضمان الامتثال لحظر التحريض على الكراهية، في ظل الاحترام الكامل لحرية التعبير، من خلال اتخاذ إجراءات على جميع المستويات. |
Se ha acusado a artistas de " blasfemia " o " difamación religiosa " , de " insultar los sentimientos religiosos " o de incitar al " odio religioso " . | UN | وقد اتهم الفنانون " بالتجديف " أو " التشهير الديني " ، أو إهانة " المشاعر الدينية " أو التحريض على " الكراهية الدينية " . |
La República de Corea es plenamente consciente de la posibilidad real de que los terroristas exploten la inestabilidad política, económica y social con el objetivo de incitar al odio e instigar actos terroristas. | UN | وتدرك جمهورية كوريا تماما الإمكانية الكبيرة لاستغلال الإرهابيين لانعدام الاستقرار السياسي والاقتصادي والاجتماعي للتحريض على الكراهية والحض على ارتكاب الأعمال الإرهابية. |
4.6 Aunque las declaraciones puedan parecen ofensivas, no hay elementos para afirmar que se hayan hecho con el propósito de incitar al odio religioso. | UN | 4-6 وعلى الرغم من أن هذه التصريحات قد تعتبر عدائية، لا يوجد أساس يؤكد أن وراءها دواعي للتحريض على الكراهية الدينية. |
4.6 Aunque las declaraciones puedan parecen ofensivas, no hay elementos para afirmar que se hayan hecho con el propósito de incitar al odio religioso. | UN | 4-6 وعلى الرغم من أن هذه التصريحات قد تعتبر عدائية، لا يوجد أساس يؤكد أن وراءها دواعي للتحريض على الكراهية الدينية. |