"de indemnización a" - Translation from Spanish to Arabic

    • لتعويض
        
    • تعويضات إلى
        
    • التعويضات الممنوحة
        
    • للتعويض على
        
    • تعويض إلى
        
    • التعويضات في
        
    • التعويضات إلى
        
    • التعويض المشار إليهما في
        
    • بشأن تعويض
        
    3. Fondo de indemnización a las víctimas de violaciones a los derechos humanos UN إنشــاء صنــدوق لتعويض ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان
    Debería proporcionar al Comité información sobre la suma total pagada por concepto de indemnización a las víctimas de tortura. UN وينبغي للدولة الطرف أن توافي اللجنة بمعلومات عن المبلغ الكلي الذي دفعته لتعويض ضحايا التعذيب.
    El Estado Parte debería adoptar urgentemente medidas para facilitar la creación de un fondo de indemnización a las víctimas de la tortura. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لتسهيل إنشاء صندوق لتعويض ضحايا التعذيب.
    Se han hecho pagos de indemnización a las personas afectadas, independientemente de su condición, con el fin de reestablecer un clima de reconciliación. UN وقُدمت تعويضات إلى الأشخاص المضارين، بصرف النظر عن مكانتهم، في محاولة لاستعادة جو المصالحة والوئام.
    g) Las características especiales de la legislación relativa a la utilización, disposición y custodia de las cantidades pagadas en concepto de indemnización a los niños hasta que éstos llegan a la mayoría de edad; UN (ز) أية سمات خاصة للقانون المتعلق باستخدام التعويضات الممنوحة للأطفال والتصرف فيها وحفظها، حتى يصلوا سن الرشد؛
    Debe elaborarse un sistema de indemnización a las familias de las víctimas, así como un sistema para proteger a los testigos y familiares que participan en investigaciones penales y prestan testimonio. UN وينبغي وضع نظام للتعويض على أسر الضحايا، إضافة إلى نظام لحماية الشهود وأسرهم الذين يشاركون في التحريات الجنائية ويدلون بشهاداتهم.
    El Presidente Jorda dice que los magistrados han examinado la posibilidad de que se pida al Consejo de Seguridad que modifique el Estatuto del Tribunal Internacional con objeto de facultarlo para ordenar que se hagan pagos en concepto de indemnización a las víctimas de los delitos cometidos por personas a las que el Tribunal declare culpables. UN ويفيد الرئيس جوردا أن القضاة قد نظروا في إمكانية أن يُطلب من مجلس الأمن تعديل النظام الأساسي للمحكمة الدولية لكي تُمنح المحكمة سلطة إصدار الأمر بدفع تعويض إلى ضحايا الجرائم التي ارتكبها أشخاص قد تدينهم المحكمة.
    El Consejo examinó las disposiciones destinadas a asegurar que se efectuaran los pagos al Fondo de indemnización a la luz de la información preparada por la secretaría. UN وناقش المجلس الترتيبات المتخذة لضمان تسديد المبالغ المدفوعة إلى صندوق التعويضات في ضوء المعلومات التي قدمتها الأمانة.
    Abundando en este tema, la Relatora Especial quisiera hacer resaltar una vez más que el pago de indemnización a las víctimas y a sus familiares en ningún caso debe servir de excusa para no investigar las violaciones de los derechos humanos y abrir los correspondientes sumarios. UN وتشدد المقررة الخاصة في هذا الصدد أيضاً أنه يتعين ألا يعتبر دفع التعويضات إلى الضحايا وأسرهم بأية طريقة من الطرق بديلاً عن إجراء التحقيقات بشأن انتهاكات حقوق الإنسان وملاحقة مرتكبيها.
    Debería proporcionar al Comité información sobre la suma total pagada por concepto de indemnización a víctimas de la tortura. UN وينبغي للدولة الطرف أن توافي اللجنة بمعلومات عن المبلغ الكلي الذي دفعته لتعويض ضحايا التعذيب.
    El Estado Parte debería adoptar urgentemente medidas para facilitar la creación de un fondo de indemnización a las víctimas de la tortura. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لتسهيل إنشاء صندوق لتعويض ضحايا التعذيب.
    En Belarús no existe un fondo especial de indemnización a las víctimas de la trata. UN ولا يوجد في بيلاروس صندوق خاص لتعويض ضحايا الاتجار.
    El Comité recomienda al Estado parte que, además de resolver los conflictos interétnicos mediante medidas de indemnización a las víctimas, adopte medidas preventivas. UN توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف باتخاذ تدابير وقائية إلى جانب حل الصراعات الإثنية عن طريق اتخاذ تدابير لتعويض الضحايا.
    La Ley de indemnización a las víctimas, de 2009, fue aprobada para luchar contra las violaciones de los derechos humanos y restablecer los derechos de las víctimas. UN اعتُمد قانون عام 2009 لتعويض الضحايا بهدف مكافحة انتهاكات حقوق الإنسان وإعادة حقوق الضحايا.
    La Ley de indemnización a las víctimas, de 2009, fue aprobada para luchar contra las violaciones de los derechos humanos y restablecer los derechos de las víctimas. UN اعتُمد قانون عام 2009 لتعويض الضحايا بهدف مكافحة انتهاكات حقوق الإنسان وإعادة حقوق الضحايا.
    Teniendo en cuenta lo anterior, la Asamblea General ha solicitado en 15 resoluciones anteriores el pago de indemnización a las Naciones Unidas por los daños resultantes del ataque contra el puesto de mantenimiento de la paz en Qana. UN وعلى هذا الأساس طالب 15 من القرارات السابقة للجمعية العامة بدفع تعويضات إلى الأمم المتحدة عن أضرار تكبدتها نتيجة للهجوم الذي وقع على مركز حفظ السلام في قانا.
    g) Las características especiales de la legislación relativa a la utilización, disposición y custodia de las cantidades pagadas en concepto de indemnización a los niños hasta que éstos llegan a la mayoría de edad; UN (ز) أية سمات خاصة للقانون المتعلق باستخدام التعويضات الممنوحة للأطفال والتصرف فيها وحفظها، حتى يصلوا سن الرشد؛
    Varios Estados han adoptado un modelo para indemnizar a las víctimas del terrorismo que se asemeja mucho a los actuales sistemas de indemnización a las víctimas civiles y militares de la guerra. UN وقد اعتمدت عدَّة دول نموذجاً للتعويض على ضحايا الإرهاب يشبه بشكل كبير مخططات التعويض القائمة على ضحايا الحرب من العسكريين والمدنيين.
    La Presidenta Pillay expresa que los magistrados han examinado la posibilidad de que se enmiende el Estatuto del Tribunal con objeto de conferirle una facultad, similar a la facultad de que disfrutará la futura Corte Penal Internacional conforme a su Estatuto, de ordenar que se hagan pagos en concepto de indemnización a las víctimas de los delitos cometidos por personas a las que el Tribunal condene. UN وتفيد الرئيسة بيللاي أن القضاة قد نظروا في إمكانية تعديل النظام الأساسي للمحكمة الدولية لكي تُمنح المحكمة سلطة إصدار الأمر بدفع تعويض إلى ضحايا الجرائم التي ارتكبها أشخاص قد تدينهم المحكمة، على غرار السلطة التي ستتمتع بها المحكمة الجنائية الدولية التي ستنشأ في المستقبل، بموجب نظامها الأساسي.
    El Consejo examinó las disposiciones destinadas a asegurar que se efectuaran los pagos al Fondo de indemnización a la luz de la información proporcionada por la secretaría. UN وبحث المجلس الترتيبات المتعلقة بكفالة تسديد المدفوعات إلى صندوق التعويضات في ضوء المعلومات التي تقدمها الأمانة.
    En esas circunstancias, ¿cómo la muerte de sólo unos cuantos japoneses secuestrados se puede comparar con las temibles bajas humanas que prácticamente equivalen a un genocidio? A pesar de todo ello, el Japón sigue negándose a revelar la verdad sobre sus crímenes y, en vez de ello, recurre a cualquier medio para evitar el pago de indemnización a las víctimas. UN فكيف يمكن لأحد في ظل هذه الظروف أن يقارن موت عدد قليل من اليابانيين المخطوفين بذلك العدد الهائل من الضحايا، الذي قد يصل إلى حد الإبادة الجماعية؟ ومع ذلك، تستمر اليابان في رفضها كشف الحقيقة عن جرائمها، وتلجأ بدلا من ذلك إلى اتباع كل وسيلة ممكنة لتجنب دفع التعويضات إلى الضحايا.
    El Consejo de Seguridad actuó también con arreglo al Capítulo VII y al Artículo 29 de la Carta de las Naciones Unidas al formular la resolución 692 (1991), en la que decidió establecer la Comisión y el Fondo de indemnización a que se hace referencia en el párrafo 18 de su resolución 687 (1991). UN كذلك تصرف مجلس الأمن بموجب الفصل السابع والمادة 29 من ميثاق الأمم المتحدة عند اتخاذ القرار 692 (1991)، الذي قرر فيه أن ينشئ اللجنة وصندوق التعويض المشار إليهما في الفقرة 18 من القرار 687 (1991).
    En cuanto a las medidas adoptadas para velar por que no se produzcan violaciones similares en lo sucesivo, el Estado parte explica que las Directrices de indemnización a personas condenadas y encarceladas por error, de 1998, están siendo revisadas por un Grupo de Trabajo integrado por representantes de las autoridades federales, provinciales y territoriales del Canadá. UN وبخصوص التدابير المتخذة لضمان عدم حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل، تبين الدولة الطرف أن المبادئ التوجيهية المعتمدة في عام 1998 بشأن تعويض الأشخاص الذين أدينوا وسجنوا بسبب خطإ قضائي تخضع للتنقيح حالياً من قبل فريق عامل يضم ممثلين للسلطات الاتحادية والمحلية والإقليمية لكندا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more