El Estado parte mencionaba también que la Ley de indemnización por tortura se aplicaba desde 1996 y se ajustaba a las disposiciones de la Convención. | UN | وذكرت الدولة الطرف أيضاً أن قانون التعويض المتعلق بالتعذيب يُنفذ منذ عام 1996 وهو متسق مع أحكام الاتفاقية. |
Sin embargo, AF y REDRESS señalan que, aunque la Ley de indemnización por tortura requiere que todos los detenidos sean sometidos a reconocimiento médico en el momento de la detención y sean examinados en el momento de su puesta en libertad, no exige que sea un médico independiente quien realice esos exámenes. | UN | ومع ذلك يشير محفل الدفاع وجمعية المساعدة على الجبر إلى أنه على الرغم من أن قانون التعويض المتعلق بالتعذيب يقتضي إخضاع جميع المحتجزين لفحص طبي ساعة اعتقالهم فضلاً عن فحصهم ساعة إطلاق سراحهم، فإن القانون لا ينص على اشتراط قيام طبيب مستقل بهذا الفحص. |
La Ley de indemnización por tortura de 1996 no contiene sanciones penales. | UN | ولا يتضمن قانون التعويض المتعلق بالتعذيب لعام 1996 جزاءات جنائية(). |
Aunque en la Ley de indemnización por tortura, de 1996, se autoriza a los familiares a presentar una denuncia en nombre de la víctima en " caso de desaparición " , es imposible cumplir los requisitos que en materia de carga de la prueba se imponen en esa ley, a saber, presentar copia de un informe de reconocimiento físico y mental al tribunal de distrito competente. | UN | وعلى الرغم من أن قانون التعويض عن التعذيب الصادر في عام 1996 يسمح بأن يتقدم أحد أفراد الأسرة بشكوى نيابةً عن الضحية في " حالة اختفاء " ، فإن من المستحيل تقديم عبء الإثبات الذي يستلزمه القانون لأنه يجب تقديم نسخة من تقرير طبي عن الحالة البدنية أو العقلية إلى المحكمة المحلية المعنية. |
Asimismo, la autora sostiene que la Ley de indemnización por tortura, de 1996, era poco útil, ya que, según esa ley, había que aportar detalles de las torturas que se hubieran infligido a la víctima, detalles de los que no solía tenerse conocimiento. | UN | وتجادل صاحبة البلاغ أيضاً بالقول إن قانون تعويض ضحايا التعذيب الصادر في عام 1996 لا يقدم إلاّ مساعدة محدودة حيث يستلزم تقديم تفاصيل عن التعذيب الذي تعرضت له الضحية وتلك معلومات غير متوفرة في العادة. |
4. El Comité celebra la promulgación de la Ley de indemnización por tortura, de 1996 y la Ley de la Comisión de Derechos Humanos, de 1997, que permitirán aplicar mejor la Convención. | UN | 4- ترحب اللجنة باعتماد قانون التعويض المتعلق بالتعذيب لعام 1996، وقانون لجنة حقوق الإنسان لعام 1997، الراميين إلى تعزيز تنفيذ الاتفاقية. |
Aunque los detenidos comunicaban cada vez más haber sido sometidos a reconocimiento médico en los casos señalados en la Ley de indemnización por tortura de 1996, el ACNUDH expresó graves preocupaciones por la calidad de esos reconocimientos. | UN | وبالرغم من تزايد إشارة المحتجزين إلى أنهم يخضعون لفحص طبي لدى اعتقالهم في القضايا المرفوعة بموجب قانون التعويض المتعلق بالتعذيب لعام 1996، فقد أعربت المفوضية عن القلق العميق إزاء نوعية تلك الفحوص الطبية. |
En cuanto al argumento del Estado parte de que las víctimas de tortura pueden pedir indemnización, la autora señala que la Ley de indemnización por tortura es una ley de carácter civil que solo prevé la indemnización de la víctima y la posible sanción disciplinaria de los torturadores. | UN | وفيما يخص حجة الدولة الطرف التي مفادها أنه يمكن لضحايا التعذيب طلب التعويض، تشير صاحبة البلاغ إلى أن قانون التعويض المتعلق بالتعذيب هو قانون مدني، لا ينص إلا على التعويض وربما على إجراء تأديبي بحق مرتكبي هذه الأفعال. |
d) Considerar la posibilidad de enmendar la sección pertinente de la Ley de indemnización por tortura de 1996, para cerciorarse de que todos los detenidos pasan un examen médico adecuado en el momento de su detención y de su puesta en libertad. | UN | (د) أن تنظر في إمكانية تعديل الفرع ذي الصلة من قانون التعويض المتعلق بالتعذيب لعام 1996، لضمان أن تتاح لجميع المحتجزين إمكانية الخضوع لفحص طبي مناسب وقت إلقاء القبض عليهم وعند الإفراج عنهم؛ |
d) Una disposición contenida en la Ley de indemnización por tortura de 1996 que faculta al funcionario que interviene en los centros de detención a realizar un examen médico de un detenido en el momento de la detención y la puesta en libertad, en caso de que no haya un médico disponible. | UN | (د) النص في قانون التعويض المتعلق بالتعذيب لعام 1996 على تخويل مفوض الشرطة المعني في أماكن الاحتجاز سلطة إجراء فحص طبي للشخص المحتجز وقت إلقاء القبض عليه وعند الإفراج عنه، في حالة عدم وجود طبيب. |
d) Considerar la posibilidad de enmendar la sección pertinente de la Ley de indemnización por tortura de 1996, para que todos los detenidos pudieran someterse a un examen médico adecuado en el momento de su detención y su puesta en libertad; | UN | (د) أن تنظر في إمكانية تعديل الفرع ذي الصلة من قانون التعويض المتعلق بالتعذيب لعام 1996، لضمان أن تتاح لجميع المحتجزين إمكانية الخضوع لفحص طبي مناسب وقت إلقاء القبض عليهم وعند الإفراج عنهم؛ |
Aunque había funcionarios que citaban la Ley de indemnización por tortura de 1996 como medida preventiva y disuasoria eficaz contra la práctica de la tortura, el Relator Especial señaló que la ley no contenía una definición de tortura conforme con el artículo 1 de la Convención, ni preveía recursos eficaces; no tipificaba penalmente la tortura ni la sancionaba con una pena adecuada a la gravedad del delito. | UN | وعلى الرغم من أن المسؤولين اعتبروا قانون التعويض المتعلق بالتعذيب الصادر في عام 1996 تدبيراً مانعا ورادعا في مواجهة ممارسة التعذيب، فإن المقرر الخاص أشار إلى أن القانون لا يتضمن تعريفاً للتعذيب يتماشى مع المادة 1 من الاتفاقية ولا يقدم سبل انتصاف فعالة؛ ولا ينص القانون على تجريم التعذيب أو فرض عقوبة تتناسب مع خطورة فعل التعذيب. |
Aunque la tortura está prohibida en virtud de la Constitución Provisional y del artículo 3, párrafo 1, de la Ley de indemnización por tortura (Nº 2053, de 1996), no está tipificada como delito en la legislación nacional. | UN | ورغم منع التعذيب، عملاً بالدستور الانتقالي والمادة 3(1) من قانون التعويض المتعلق بالتعذيب 2053(1996)، فإن القانون الوطني لا يجرمه. |
El Estado Parte debería promulgar legislación nacional que garantizara que los actos de tortura, incluidos el intento, la complicidad y la participación, fueran crímenes sancionables de forma proporcional a su gravedad, y considerar la posibilidad de enmendar la Ley de indemnización por tortura de 1996, para que se ajustara a todos los aspectos de la definición de tortura que figura en la Convención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعات محلية تكفل اعتبار أفعال التعذيب، بما في ذلك محاولة ممارسة التعذيب والتواطؤ في ممارسته والمشاركة فيه، جرائم جنائية يُعاقب عليها بشكل يتناسب مع خطورة الجريمة المرتكبة، وأن تنظر في اتخاذ إجراءات لتعديل قانون التعويض المتعلق بالتعذيب لعام 1996 وجعله يتمشى مع جميع عناصر تعريف التعذيب المنصوص عليها في الاتفاقية. |
a) Que la carga de la prueba recaiga en las víctimas de los actos de tortura, según las normas contenidas en la Ley de indemnización por tortura de 1996, y que la prescripción de la acción para denunciar los actos de tortura e iniciar una acción de indemnización sea de 35 días, con arreglo a lo dispuesto en la Ordenanza de lucha contra las actividades terroristas y de perturbación del orden, y su castigo; | UN | (أ) لأن عبء الإثبات يقع على ضحايا أفعال التعذيب، بموجب قواعد منصوص عليها في قانون التعويض المتعلق بالتعذيب لعام 1996، ولأن المهلة الزمنية المنصوص عليها في القانون لتقديم شكوى تتعلق بأفعال التعذيب وإقامة دعاوى للتعويض بموجب قانون (مكافحة) الإرهاب والإخلال بالنظام (والمعاقبة عليهما) هي 35 يوماً؛ |
El Comité también toma nota de las alegaciones de la autora de que las primeras denuncias no son un recurso apropiado porque se limitan a los delitos enumerados en la lista 1 de la Ley de Casos de Estado de 1992, que no incluye la desaparición forzada ni la tortura, y de que la Ley de indemnización por tortura no prevé la responsabilidad penal, sino solo una indemnización máxima de 100.000 rupias. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً ادعاءات صاحبة البلاغ القائلة بأن تقرير المعلومات الأولي لا يشكل سبيل انتصاف ملائماً لأنه يقتصر على الجرائم الواردة في الملحق الأول بقانون قضايا الدولة لعام 1992، التي لا تشمل الاختفاء القسري والتعذيب؛ وأن قانون التعويض المتعلق بالتعذيب لا ينص على المساءلة الجنائية، وإنما يقتصر على تعويض لا يتعدى 000 100 روبية نيبالية. |
6. Al Comité le preocupaba también " la definición de la tortura que figura en el apartado a) del artículo 2 de la Ley de indemnización por tortura de 1996 " y " la falta de una disposición jurídica que tipifique la tortura como delito en la legislación nacional en vigor y el proyecto de código penal, que no están a tono con la definición que figura en el artículo 1 de la Convención contra la Tortura " . | UN | 6- وشعرت اللجنة بالقلق أيضاً إزاء " تعريف التعذيب الوارد في المادة 2(أ) من قانون التعويض المتعلق بالتعذيب لعام 1996، وعدم نص القانون المحلي الحالي على أن التعذيب هو جريمة جنائية، وأن أحكام مشروع القانون الجنائي لا تتماشى مع تعريف المادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب " . |
Recomendó que el Estado parte promulgara " legislación nacional que garantizara que los actos de tortura, incluidos el intento, la complicidad y la participación, fueran crímenes sancionables de forma proporcional a su gravedad, y considerar la posibilidad de enmendar la Ley de indemnización por tortura de 1996, para que se ajustara a todos los aspectos de la definición de tortura que figura en la Convención. | UN | وأوصت اللجنة بأنه ينبغي للدولة الطرف " أن تعتمد تشريعات محلية تكفل اعتبار أفعال التعذيب، بما في ذلك محاولة ممارسة التعذيب والتواطؤ في ممارسته والمشاركة فيه، جرائم جنائية يُعاقب عليها بشكل يتناسب مع خطورة الجريمة المرتكبة، وأن تنظر في اتخاذ إجراءات لتعديل قانون التعويض المتعلق بالتعذيب لعام 1996 وجعله متوافقاً مع جميع عناصر تعريف التعذيب المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Aunque en la Ley de indemnización por tortura, de 1996, se autoriza a los familiares a presentar una denuncia en nombre de la víctima en " caso de desaparición " , es imposible cumplir los requisitos que en materia de carga de la prueba se imponen en esa ley, a saber, presentar copia de un informe de reconocimiento físico y mental al tribunal de distrito competente. | UN | وعلى الرغم من أن قانون التعويض عن التعذيب الصادر في عام 1996 يسمح بأن يتقدم أحد أفراد الأسرة بشكوى نيابةً عن الضحية في " حالة اختفاء " ، فإن من المستحيل تقديم عبء الإثبات الذي يستلزمه القانون لأنه يجب تقديم نسخة من تقرير طبي عن الحالة البدنية أو العقلية إلى المحكمة المحلية المعنية. |
Asimismo, la autora sostiene que la Ley de indemnización por tortura, de 1996, era poco útil, ya que, según esa ley, había que aportar detalles de las torturas que se hubieran infligido a la víctima, detalles de los que no solía tenerse conocimiento. | UN | وتجادل صاحبة البلاغ أيضاً بالقول إن قانون تعويض ضحايا التعذيب الصادر في عام 1996 لا يقدم إلاّ مساعدة محدودة حيث يستلزم تقديم تفاصيل عن التعذيب الذي تعرضت له الضحية وتلك معلومات غير متوفرة في العادة. |