"de iniciativas como" - Translation from Spanish to Arabic

    • مبادرات مثل
        
    • مبادرات من قبيل
        
    • مبادرات كمبادرة
        
    • الجهود المبذولة من قبيل
        
    • بمبادرات مثل
        
    • بمبادرات من قبيل
        
    • لمبادرات من قبيل
        
    Colombia reconoce en este campo el papel de iniciativas como la Alianza de Civilizaciones y de organizaciones como la UNESCO. UN وفي هذا الصدد، تقدر كولومبيا دور مبادرات مثل تحالف الحضارات، ومنظمات مثل اليونسكو.
    Como se ha mencionado anteriormente, el UNICEF ha promovido también la habilitación de la mujer por medio de iniciativas como los comités de abastecimiento de agua dirigidos por mujeres y los planes de microcrédito para la generación de ingresos. UN وكما سبق القول، فإن اليونيسيف قد شجعت أيضا تمكين المرأة من خلال مبادرات مثل لجان المياه التي تديرها النساء ومخططات القروض الصغيرة لتوليد الدخل.
    Desde 1996, el Brasil ha adoptado la política de alivio de la deuda con respecto a los países de África mediante la cual se contribuye al éxito de iniciativas como la NEPAD. UN ومنذ عام 1996، اعتمدت البرازيل سياسة للتخفيف من عبء الديون فيما يتعلق بالبلدان الأفريقية تسهم في نجاح مبادرات مثل الشراكة الجديدة.
    Seguirá asegurando la participación de los jóvenes en la adopción de decisiones a través de iniciativas como el Programa de Embajadores de la Juventud de la CARICOM. UN وستواصل إشراك الشباب في صنع القرار عن طريق مبادرات من قبيل برنامج السفراء الشباب للجماعة الكاريبية.
    El Grupo de Gestión Ambiental propugnó la colaboración dentro de las Naciones Unidas por medio de iniciativas como las relativas a adquisiciones ecológicas y la neutralidad carbónica de las Naciones Unidas. UN وعزّز فريق الإدارة البيئية تعاونه داخل الأمم المتحدة من خلال مبادرات كمبادرة عمليات الشراء المراعية للبيئة ومبادرة جعل الأمم المتحدة متعادلة الأثر الكربوني.
    Esos logros eran el resultado de iniciativas como las destinadas a hacer la enseñanza primaria gratuita para todos los niños. UN وقد تحققت تلك الإنجازات بفضل الجهود المبذولة من قبيل جعل التعليم الابتدائي مجانيا لجميع الأطفال.
    Los programas de capacitación encaminados a mejorar el fomento de la capacidad en la lucha contra el tráfico ilícito de migrantes podrían ir acompañados de iniciativas como la asignación de mentores por períodos breves o largos para que presten asistencia en esa esfera o la difusión de las mejores prácticas a las autoridades nacionales competentes. UN فالبرامج التدريبية الموجهة نحو تعزيز بناء القدرات في مكافحة تهريب المهاجرين يمكن أن تقترن بمبادرات مثل تعيين مرشدين لأجل قصير و/أو طويل لتقديم المساعدة في هذا المجال أو تعميم أفضل الممارسات على السلطات الوطنية المعنية.
    Mi delegación considera de fundamental importancia la realización de iniciativas como las acordadas en la Declaración de la Cumbre del Milenio, el Programa 21 y las Cumbres de Monterrey y Johannesburgo. UN ويعتقد وفد بلادي أن مبادرات مثل تلك المتفق عليها في إعلان الألفية وجدول أعمال القرن 21 ومؤتمري القمة في مونتيري وجوهانسبرغ تكتسي أهمية أساسية.
    Esto está implícito en el contexto de iniciativas como la NEPAD, pero a nuestro juicio, también se debe detallar más explícitamente en el futuro. UN ويتجلى ذلك في سياق مبادرات مثل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، وفي رأينا، يجب توضيح هذا الأمر بجلاء أكثر في المستقبل.
    El mejoramiento de la cooperación debería promoverse en el contexto de iniciativas como la Nueva Alianza para el Desarrollo de África, en particular en las esferas de la rendición de cuentas y la buena gobernanza. UN ينبغي النهوض بالتعاون المعزز في سياق مبادرات مثل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، بخاصة في مجالي المساءلة والحكم السديد.
    Hemos contribuido con dinamismo a la estabilidad regional a través de iniciativas como el establecimiento del Consejo de Cooperación Regional, que tiene su sede en Sarajevo y a cuya cabeza se encuentra un alto diplomático croata, el Sr. Hido Biščević, como su primer Secretario General. UN ومن خلال مبادرات مثل إنشاء مجلس التعاون الإقليمي، الكائن مقره في سراييفو، وبتعيين دبلوماسي كرواتي مرموق، السيد هيدو بشجيفك، أمينه العام الأول، فإننا نساهم بهمة في الاستقرار الإقليمي.
    :: Atención a los conflictos relacionados con el honor y esfuerzos continuados para impedir los matrimonios forzados, con inclusión de iniciativas como líneas telefónicas directas, campañas de información y refugios para fugitivos; UN :: تركيز على المنازعات المتصلة بالشرف ومواصلة بذل الجهود لمنع الإكراه على الزواج، بما في ذلك مبادرات مثل خطوط الهاتف الساخنة، والحملات الإعلامية والمآوي للفارات؛
    Además, el Gobierno se ha comprometido a asignar más recursos a las cuestiones de género, a través de iniciativas como, por ejemplo, una ley en 2007 en la que se disponga la concesión de un subsidio anual a las organizaciones de mujeres de mayor tamaño. UN زيادة على ذلك، الحكومة ملتزمة بتخصيص مزيد من الموارد للمسائل الجنسانية من خلال مبادرات مثل قانون سنة 2007 الذي يقضي بتقديم معونة سنوية إلى المنظمات النسائية الكبرى.
    En ese sentido, la Unión acoge con beneplácito y apoya la labor que se viene realizando a través de iniciativas como la Cumbre para la Seguridad Nuclear, la Iniciativa de lucha contra la proliferación y la Iniciativa mundial de lucha contra el terrorismo nuclear. UN وفي هذا الصدد، يرحب الاتحاد الأوروبي بالعمل من خلال مبادرات مثل مؤتمر قمة الأمن النووي، والمبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار والمبادرة العالمية لمكافحة الإرهاب النووي ويدعم ذلك العمل.
    La organización observa con optimismo la aparición de iniciativas como el índice de desarrollo de la felicidad nacional bruta, que añade nuevos indicadores a los convencionales, al capturar aspectos subjetivos de la existencia humana. UN وتتابع المنظمة بتفاؤل ظهور مبادرات مثل مؤشر تنمية السعادة الوطنية الشاملة، الذي يضيف مؤشرات جديدة إلى المؤشرات التقليدية ويستخلص الجوانب الموضوعية للوجود الإنساني.
    Las Naciones Unidas están tomando medidas para lograr que la normativa de derechos humanos se aplique directamente a las empresas a través de iniciativas como el Pacto Mundial, que fue puesta en marcha por el Secretario General en 2000. UN وتعمل الأمم المتحدة لتؤثّر حقوق الإنسان مباشرة في الشركات من خلال مبادرات مثل الاتفاق العالمي، التي أطلقها الأمين العام في عام 2000.
    La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos siguió promoviendo la cooperación interinstitucional en el marco del Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo por medio de iniciativas como las consultas y el curso de formación para las comunidades pigmeas sobre los derechos humanos, el desarrollo y la diversidad cultural, que se llevaron a cabo en cooperación con la Organización UN وواصلت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان تشجيع التعاون بين الوكالات في إطار العقد الدولي للسكان الأصليين في العالم عن طريق مبادرات من قبيل حلقة العمـل
    Pese a que Kuwait se considera un país en desarrollo, es uno de los principales proveedores de asistencia para los países menos adelantados y otros países en desarrollo, a través de iniciativas como el Fondo de Kuwait para el Desarrollo Económico Árabe. UN ومع أن الكويت نفسه مصنف كبلد نام، فإنه في طليعة مقدمي المساعدة لأقل البلدان نمواً وغيرها من البلدان النامية، وذلك من خلال مبادرات من قبيل الصندوق الكويتي للتنمية الاقتصادية العربية.
    Los Ministros insistieron en la necesidad de encontrar una solución oportuna, eficaz, amplia y duradera a los problemas de la deuda de los países en desarrollo y pidieron que se siguieran formulando propuestas encaminadas a aliviar significativamente la deuda de los países en desarrollo de ingresos medianos, incluida la ejecución de iniciativas como el Enfoque de Evian. UN 34 - وشدد الوزراء على ضرورة التوصل إلى حل فعال وشامل ودائم ومناسب من حيث التوقيت لمشاكل ديون البلدان النامية، ودعوا إلى الاستمرار في صياغة اقتراحات لمعالجة مسألة تخفيف عبء الديون بشكل كبير عن كاهل البلدان النامية ذات الدخل المتوسط، بما في ذلك تنفيذ مبادرات من قبيل نهج إيفيان.
    Celebra, en particular, la puesta en marcha de iniciativas como el Registro Ampliado, que ofreció acceso rápido a los procedimientos de determinación del estatuto de refugiado a decenas de miles de colombianos en las zonas fronterizas más remotas. UN وترحب اللجنة، بصفة خاصة، بتنفيذ مبادرات كمبادرة `التسجيل الموسّع`، التي أتاحت لعشرات الآلاف من الكولومبيين في أبعد المناطق الحدودية إمكانية الإفـادة السريعة من إجراءات تحديد وضع اللاجئ.
    Celebra, en particular, la puesta en marcha de iniciativas como el Registro Ampliado, que ofreció acceso rápido a los procedimientos de determinación del estatuto de refugiado a decenas de miles de colombianos en las zonas fronterizas más remotas. UN وترحب اللجنة، بصفة خاصة، بتنفيذ مبادرات كمبادرة `التسجيل الموسّع`، التي أتاحت لعشرات الآلاف من الكولومبيين في أبعد المناطق الحدودية إمكانية الإفـادة السريعة من إجراءات تحديد وضع اللاجئ.
    Aunque toma nota de iniciativas como el programa denominado " Una segunda oportunidad " y los sistemas de mediadores escolares y sanitarios, está particularmente preocupado por las deficiencias de que adolece la educación académica de las mujeres romaníes, su elevada tasa de analfabetismo y la gran incidencia del abandono escolar entre las niñas romaníes. UN ولئن كانت اللجنة تلاحظ الجهود المبذولة من قبيل برنامج " الفرصة الثانية " وبرامج الوسيط المدرسي والوسيط الصحي، إلا أنها لا تزال قلقة على وجه الخصوص بشأن الفجوات الموجودة في التعليم الرسمي للمرأة من بنات الروما، وارتفاع معدلات الأمية بينهن، وارتفاع معدلات الانقطاع عن الدراسة فيما بين فتيات الروما.
    Los programas de capacitación destinados a potenciar la creación de capacidad en la lucha contra el tráfico ilícito de migrantes podrían ir acompañados de iniciativas como la asignación de mentores por períodos breves o largos para que presten asistencia en esa esfera o la transmisión de prácticas óptimas a las autoridades nacionales competentes. UN فالبرامج التدريبية الموجهة نحو تعزيز بناء القدرات في مكافحة تهريب المهاجرين يمكن أن تقترن بمبادرات مثل تعيين مرشدين لأجل قصير و/أو طويل لتقديم المساعدة في هذا المجال أو تعميم أفضل الممارسات على السلطات الوطنية المعنية.
    También en Ginebra ,los representantes de las organizaciones no gubernamentales señalaron que se habían enterado de iniciativas como las medidas de coordinación en relación con las armas pequeñas por medio de otras organizaciones no gubernamentales y no por conducto del Departamento. UN وفي جنيف أيضا، ذكر ممثلو المنظمات غير الحكومية أنهم أبلغوا بمبادرات من قبيل آلية اﻹجراء التنسيقي بشأن اﻷسلحة الصغيرة، عن طريق منظمات غير حكومية أخرى وليس عن طريق اﻹدارة.
    Por otra parte, los posibles efectos de iniciativas como las estrategias flexibles en el lugar de trabajo, el Umoja y el modelo global de prestación de servicios aún no se han tenido en cuenta en la planificación general y cálculo del costo del proyecto y deberían quedar reflejados, cuando proceda, en las fases de planificación general o en cada una de las cuatro fases de renovación del proyecto. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم تتم بعد مراعاة الأثر المحتمل لمبادرات من قبيل استراتيجيات مرونة استخدام أماكن العمل، ومشروع أوموجا، ونموذج تقديم الخدمات على الصعيد العالمي على التخطيط للمشروع ككل وعلى تكاليفه التقديرية، وهو أثر ينبغي أن ينعكس، عند الاقتضاء، أثناء التخطيط العام و/أو أثناء كل مرحلة من مراحل المشروع الأربع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more