"de iniciativas destinadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • من المبادرات الرامية
        
    • مبادرات ترمي
        
    • من المبادرات الهادفة
        
    • من المبادرات المتصلة
        
    Se han adoptado una serie de iniciativas destinadas a facilitar el acceso a la administración pública y a otros servicios. UN واتُّخذ عدد من المبادرات الرامية إلى تيسير الوصول إلى الإدارات العامة وغيرها من الخدمات.
    Para eliminar las deficiencias estructurales y organizativas dentro de las Naciones Unidas y aumentar sus efectos positivos sobre el proceso de superación de las tendencias negativas que han surgido en diversas esferas de la vida internacional, los Estados Miembros han presentado una serie de iniciativas destinadas a revitalizar a las Nacio nes Unidas y su capacidad de adaptación a las nuevas realidades. UN ومن أجل إزالة العيوب الهيكلية والتنظيمية داخل اﻷمم المتحدة وزيادة أثرها اﻹيجابي، قدمت الدول اﻷعضاء عددا من المبادرات الرامية إلى تنشيط اﻷمم المتحدة وقدرتها على التكيف مع الحقائق الجديدة.
    El Gobierno se centra en la aplicación de un gran número de iniciativas destinadas a la realización progresiva de los derechos consagrados en la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. UN وتركز الحكومة على تنفيذ عدد كبير من المبادرات الرامية إلى المضي تدريجياً في إعمال الحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Incluye la adopción de iniciativas destinadas a explicar la misión de la ONUDI y su significación práctica. UN وهو يتضمن مبادرات ترمي إلى شرح مهمة اليونيدو وأهميتها.
    42. Constantemente aparece un número cada vez mayor de iniciativas destinadas a evaluar la repercusión de las empresas en la sociedad. UN 42- ينشأ باطراد عدد متزايد من المبادرات الهادفة إلى تقييم تأثير الشركات على المجتمع.
    Esta campaña forma parte a una serie de iniciativas destinadas a promover un intercambio de experiencia entre estudiantes, padres y maestros sobre temas como el respeto de las diferencias y la legalidad. UN ارتبطت الحملة بسلسلة من المبادرات الرامية إلى كفالة تبادل وجهات النظر بشأن مواضيع مثل احترام الاختلافات والمشروعية بين الطلاب والوالدين والمعلمين.
    También preocupa a Suiza la cuestión de la proliferación de los sistemas portátiles de defensa antiaérea, por lo que ha respaldado toda una serie de iniciativas destinadas a hacer frente a esa amenaza, ya sea en el marco de las Naciones Unidas, de la OSCE o de los sistemas de control de las exportaciones. UN وتشعر سويسرا بالقلق أيضاً إزاء قضية انتشار منظومات الدفاع الجوي المحمولة. وعليه، أيدت سويسرا سلسلة من المبادرات الرامية إلى التصدي لهذا التهديد، سواء كان ذلك في إطار منظمة الأمم المتحدة، أو منظمة الأمن والتعاون في أوروبا أو في إطار نظم مراقبة الصادرات.
    En estrecha colaboración con el Coordinador Residente/equipo de las Naciones Unidas en el país, el Equipo Marco presta apoyo a la preparación de una amplia gama de iniciativas destinadas a prestar asistencia a los gobiernos en esferas como la promoción del diálogo nacional. UN ويدعم الفريق الإطاري، عن طريق العمل عن كثب مع المنسق المقيم/فريق الأمم المتحدة القطري، إعداد طائفة واسعة من المبادرات الرامية إلى مساعدة الحكومات في مجالات من قبيل تعزيز إجراء الحوار الوطني.
    En el ámbito de la Secretaría, el Pacto Mundial ha impulsado una serie de iniciativas destinadas a mejorar el entorno favorable para la creación de nuevas asociaciones con el sector privado. UN 18 - وعلى صعيد الأمانة العامة، دفع الاتفاق العالمي إلى الأمام عددا من المبادرات الرامية إلى تحسين تهيئة بيئة تمكن من إقامة شراكات جديدة مع القطاع الخاص.
    A fin de garantizar que las políticas y leyes aprobadas en el mundo se traduzcan en cambios tangibles para las mujeres y las niñas, el Fondo Fiduciario apoya una serie de iniciativas destinadas a fortalecer la respuesta institucional a la violencia. UN 24 - يدعم الصندوق الاستئماني طائفة من المبادرات الرامية إلى تعزيز تصدي المؤسسات للعنف، لضمان أن تفضي السياسات والقوانين المعتمدة في جميع أنحاء العالم إلى تغييرات ملموسة في حياة النساء والفتيات.
    La comunidad internacional ha respondido mediante la adopción de una serie de iniciativas destinadas a hacer frente a los efectos negativos de la excesiva volatilidad de los precios sobre los grupos vulnerables. UN 61 - وتصدى المجتمع الدولي لذلك باتخاذ عدد من المبادرات الرامية إلى معالجة الآثار السلبية لتقلبات الأسعار المفرطة على الفئات الضعيفة.
    La UNMIL intensificó su colaboración con el equipo de las Naciones Unidas en el país mediante una serie de iniciativas destinadas a reforzar la coordinación estratégica, los marcos integrados y otros mecanismos de coordinación operacional. UN 32 - عززت البعثة تعاونها مع فريق الأمم المتحدة القطري من خلال عدد من المبادرات الرامية إلى تعزيز التنسيق الاستراتيجي، والأطر المتكاملة، وغير ذلك من ترتيبات التنسيق العملياتي.
    Aunque ha sido el propio sector privado el que ha emprendido el mayor número de iniciativas destinadas a aumentar la responsabilidad social de las empresas, la participación de los gobiernos nacionales en alianzas de representantes comerciales, organizaciones no gubernamentales y otros grupos de interesados puede ser de grato estímulo y ampliar el apoyo a las iniciativas adoptadas. UN 18 - ومع أن القطاع الخاص نفسه اضطلع بالعدد الأكبر من المبادرات الرامية إلى تعزيز المسؤولية الاجتماعية للشركات، فإن مشاركة الحكومات الوطنية في التحالفات التي تضم ممثلي الأعمال التجارية والمنظمات غير الحكومية ومجموعات الأطراف المعنية الأخرى تشكل حافزاً يلقى الترحيب وتؤمن دعماً أوسع للمبادرة المتخذة.
    La legislación, que contiene todas las enmiendas necesarias para cumplir los requisitos y las normas internacionales establecidos tras los acontecimientos del 11 de septiembre, incluye una amplia gama de iniciativas destinadas a combatir el terrorismo y la financiación del terrorismo. UN وتتضمن مجموعة التشريعات هذه طائفة واسعة من المبادرات الرامية إلى مكافحة الإرهاب وقمع تمويل الإرهاب - اشتملت على إدخال التعديلات التشريعية الضرورية للامتثال للمعايير والاشتراطات الدولية عقب أحداث 11 أيلول/سبتمبر.
    Las entidades del sistema de las Naciones Unidas han redoblado sus esfuerzos por hacer frente a la violencia contra la mujer de conformidad con sus mandatos y han elaborado, apoyado o aplicado una serie de iniciativas destinadas a prevenir y eliminar ese tipo de violencia. UN 63 - كثفت كيانات منظومة الأمم المتحدة جهودها الرامية إلى التصدي للعنف ضد المرأة وفقاً لولاياتها، وقامت بوضع و/أو دعم و/أو تنفيذ طائفة متنوعة من المبادرات الرامية إلى منع هذا النوع من العنف والقضاء عليه.
    El programa apoya una amplia gama de iniciativas destinadas a elaborar nuevos planteamientos para la creación de empleo, la protección social, el bienestar de los trabajadores, la reforma de los sistemas de pensión y la seguridad social, en particular para el sector no estructurado, así como a encarar algunos aspectos del VIH/SIDA. UN ويؤيد هذا المرفق طائفة كبيرة من المبادرات الرامية إلى وضع نهُجٍ جديدة لتوفير فرص العمالة، والحماية الاجتماعية، والرعاية العمالية، وإصلاح المعاشات التقاعدية والضمان الاجتماعي، لا سيما للأفراد العاملين في القطاع غير النظامي، فضلا عن التصدي لبعض جوانب فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Las provincias también asumieron una serie de iniciativas destinadas a mejorar las oportunidades profesionales de la mujer. UN قامت الأقاليم أيضا عدة مبادرات ترمي إلى تحسين الفرص المهنية للنساء.
    Además, alentó a que prosiguiera la formulación de iniciativas destinadas a prestar asistencia en los casos de recuperación de activos a petición de los Estados parte. UN وإضافة إلى ذلك، شجّع على المضي في استحداث مبادرات ترمي إلى تقديم المساعدة في قضايا استرداد الموجودات بناءً على طلب الدول الأطراف.
    Asimismo se han realizado evaluaciones de las leyes relativas a los derechos de propiedad y herencia de las mujeres, el trabajo sexual y la trata de personas, además de iniciativas destinadas a empoderar económicamente a las mujeres que viven con el VIH. UN وأجريت أيضا دراسات تقييمية للقوانين المتعلقة بحقوق المرأة في الملكية والإرث، والاشتغال بالجنس، والاتجار بالبشر، فضلا عن اتخاذ مبادرات ترمي إلى تمكين المرأة المصابة بالفيروس اقتصاديا.
    Con el fin de intensificar la cooperación entre nuestros dos países, y ayudar a crear un entorno de buena vecindad conducente a la resolución del desacuerdo sobre el nombre, la República de Macedonia, de buena fe, ha propuesto y ha vuelto a presentar una serie de iniciativas destinadas a impulsar el avance de las relaciones bilaterales. UN وبغية مواصلة تطوير التعاون المشترك بين بلدينا، والمساعدة في تنمية مناخ من حسن الجوار يفضي إلى حل الخلاف على الاسم، قدمت جمهورية مقدونيا وطرحت مجددا بحسن نية عددا من المبادرات الهادفة إلى المساعدة في تحسين العلاقات الثنائية.
    En su discurso ante la Asamblea General en su cuadragésimo séptimo período de sesiones, el Sr. Nursultan Nazarbaev, Presidente de la República de Kazajstán, presentó una serie de iniciativas destinadas a fortalecer la seguridad internacional y la confianza, el ejercicio eficaz de la diplomacia preventiva en el mantenimiento de la paz y la estabilidad internacionales y el aprovechamiento de las posibilidades de la cooperación regional. UN قدم السيد نور سلطان نزاربائيف، رئيس جمهورية كازاخستان، في خطابه أمام الدورة السابعة واﻷربعين للجمعية العامة لﻷمم المتحدة، عددا من المبادرات الهادفة الى تعزيز اﻷمن والثقة الدوليين، والممارسة الفعالة للدبلوماسية الوقائية في مجال صون السلم والاستقرار الدوليين، والاستخدام الفعال ﻹمكانيات التعاون اﻹقليمي.
    Se están poniendo en marcha una serie de iniciativas destinadas a las mujeres migrantes, especialmente con el objeto de promover la autonomía de las trabajadoras migrantes y de evitar la trata de mujeres migrantes. UN ويجري تنفيذ عدد من المبادرات المتصلة بالمهاجرات، وبخاصة في مجالي تمكين العاملات المهاجرات ومنع الاتجار بالمهاجرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more