Toda tentativa de injerencia en las actividades de un jurado después de la prestación de juramento es punible como desacato judicial. | UN | ويعاقَب على أية محاولة للتدخل في شؤونها بعد حلف أعضائها اليمين باعتبار أن ذلك يشكل انتهاكا لحرمة المحكمة. |
Al mismo tiempo, el Presidente de la República suprimió el cargo de Procurador General de la República, que era un instrumento de injerencia en la justicia. | UN | وألغى رئيس الجمهورية في الوقت نفسه وظيفة الوكيل العام للجمهورية الذي كان يشكل أداة للتدخل في شؤون القضاء. |
Los Estados Unidos de América siguen con sus propósitos de injerencia en los asuntos internos del Iraq. | UN | وقد واصلت الولايات المتحدة محاولاتها للتدخل في الشؤون الداخلية للعراق. |
El proyecto de resolución no tiene en cuenta los progresos realizados por el Sudán y constituye un ejemplo de injerencia en los asuntos internos del país. | UN | ومشروع القرار لا يراعي التقدم المحرز في السودان، كما أنه يشكل مثالاً من أمثلة التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان. |
Rechazamos esa actitud inaceptable que viola los principios fundamentales del derecho internacional y es un ejemplo evidente de injerencia en los asuntos internos de otros Estados. | UN | ونحن نرفض هذه الخطوة غير المقبولة التي تتعارض والمبادئ الأساسية للقانون الدولي وتشكل مثالا واضحا على التدخل في الشؤون الداخلية لبلدان أخرى. |
Condena esos actos deliberados e injustificados de injerencia en el tráfico fluvial de varios Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وهو يدين هذه اﻷفعال المتعمدة وغير المبررة بالتدخل في المرور النهري لعدة دول أعضاء في اﻷمم المتحدة. |
En tercer lugar, una política justa y transparente en materia de personal y su aplicación estricta son la mejor protección contra los intentos de microgestión de la Secretaría y de injerencia en las prerrogativas otorgadas al Secretario General en virtud del Artículo 97 de la Carta. | UN | ثالثا، إن السياسات العادلة والشفافة لشؤون الموظفين وتنفيذها الصارم هي أفضل الضمانات ضد محاولات إدارة صغيرة لﻷمانة العامة والتدخل في الامتيازات الممنوحة لﻷمين العام بموجب المادة ٩٧ من الميثاق. |
Los representantes de la Secretaría aseguraron que la propuesta no debía considerarse una tentativa de injerencia en las decisiones de la Asamblea General. | UN | وقد أكد لها ممثلو الأمانة العامة أنه ينبغي عدم اعتبار ذلك محاولة للتدخل في مقررات الجمعية العامة. |
En un momento en que su proceso político interno ha logrado progresos considerables, Myanmar no puede permitir una flagrante tentativa de injerencia en ese proceso. | UN | ففي وقت تحقق فيه العملية السياسية المحلية أشواطاً هامة لا تستطيع ميانمار أن تسمح بمحاولة صارخة للتدخل في تلك العملية. |
Su delegación se opone a los intentos de injerencia en los asuntos internos y los procesos políticos de su país. | UN | وقال إن وفده يعارض المحاولات الرامية للتدخل في الشؤون الداخلية لبلده والعمليات السياسية المحلية. |
Están prohibidos el matrimonio impuesto por decisión arbitraria de un tercero, el matrimonio de conveniencia y cualquier acto de injerencia en la libertad de matrimonio. | UN | ويُحظر الزواج بناء على قرار تعسفي لطرف ثالث والزواج لأغراض نفعية وأي أفعال أخرى للتدخل في حرية التزوج. |
Reitera su rechazo absoluto a un enfoque selectivo o a cualquier intento de injerencia en los asuntos de otros Estados. | UN | ويجدد وفده رفضه التام لاتباع نهج انتقائي أو أي محاولة للتدخل في شؤون الدول الأخرى. |
Sin embargo, es inaceptable, y absolutamente inadmisible que esta cuestión delicada se invoque como pretexto de injerencia en los asuntos internos de Estados soberanos particularmente en caso de intervención. El carácter delicado y complejo del asunto, y en particular, las características peculiares de cada región y país, no dejan cabida para la arbitrariedad y la obstinación. | UN | بيد أنه من غير المقبول وغير الجائز على اﻹطلاق استخدام هذه المسألة الحساسة ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول ذات السيادة، ولا سيما في حالات التدخل، كما أن حساسية وتعقد هذه المسألة، ولا سيما خاصية كل منطقة وبلد، هي مما لا يترك مجالا ﻷي تعسف أو عناد. |
La República Federativa de Yugoslavia seguirá protegiendo firmemente su soberanía e integridad territorial y resistirá todo intento de injerencia en sus asuntos internos. | UN | وإذ تفعل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ذلك، سوف تمضي بحزم في حماية سيادتها وسلامتها اﻹقليمية متصدية ﻷي محاولة للتدخل في شؤونها الداخلية. |
La Misión opina que el derecho de injerencia en la libertad de navegación de un tercer Estado no se ha de dar por supuesto a la ligera. | UN | وترى البعثة أنه لا ينبغي أن يستغل دون ترو حق التدخل في حرية الدول الثالثة في الملاحة. |
Además, habrá que adoptar medidas concretas para responder a las expectativas de los excombatientes y para mitigar los riesgos de injerencia en el proceso. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا بد من اتخاذ تدابير ملموسة لإدارة توقعات المقاتلين السابقين والتخفيف من مخاطر التدخل في هذه العملية. |
El Inspector ejercerá sus funciones de manera independiente y cualquier intento de presión sobre dicha figura o de injerencia en sus actividades quedará prohibido y castigado por la ley. | UN | والمفتش مستقل في أداء عمله، ويُحظر الضغط عليه أو التدخل في وظائفه، وهو ما يعاقب عليه القانون. |
Con sus políticas de injerencia en los asuntos internos de la República Federativa de Yugoslavia y de confrontación con casi todos los países vecinos, Albania ha aumentado las tensiones de la región y ha amenazado la paz y la estabilidad de los Balcanes. | UN | والواقع أن ألبانيا باتباعها سياسة التدخل في الشؤون الداخلية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والمواجهة مع جميع جيرانها تقريبا إنما تزيد من التوترات في المنطقة وتهدد السلم والاستقرار في البلقان. |
La Jamahiriya Árabe Libia condena todas las formas de injerencia en los asuntos internos de los Estados, afirma el derecho de los Estados a la libre determinación y pide a todos los Estados que se abstengan de dar refugio a mercenarios y que respeten la soberanía de los Estados. | UN | وأضاف أن الجماهيرية العربية الليبية تدين كل أشكال التدخل في الشؤون الداخلية للدول، وتؤكد على حق الدول في تقرير المصير، وتحث جميع الدول على أن تمتنع عن إيواء المرتزقة وأن تحترم سيادة الدول اﻷخرى. |
Condena esos actos deliberados e injustificados de injerencia en el tráfico fluvial de varios Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وهو يدين هذه اﻷفعال المتعمدة وغير المبررة بالتدخل في المرور النهري لعدة دول أعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Condena esos actos deliberados e injustificados de injerencia en el tráfico fluvial de varios Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وهو يدين هذه اﻷفعال المتعمدة وغير المبررة بالتدخل في المرور النهري لعدة دول أعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Sin invocar específicamente otros artículos, los autores también afirman ser víctimas de discriminación y de injerencia en su vida privada y en los derechos de sus hijos a la protección requerida por su condición de menores. | UN | ويزعمون أيضاً، دونما إشارة إلى مواد معينة، أنهم ضحايا التمييز والتدخل في حياتهم الخاصة وفي حقوق طفليهما في الحماية المطلوبة بحكم كونهما قاصرين. |
Se señalaron a su atención casos de injerencia en el proceso de selección de personal en al menos tres organizaciones. | UN | ووُجه نظرهم إلى حالات تدخل في عملية اختيار الموظفين في ثلاث منظمات على الأقل. |