"de insolvencia de" - Translation from Spanish to Arabic

    • إعسار
        
    • الإعسار في
        
    • اعسار
        
    • الإعسار الخاصة
        
    • الإعسار المتعلقة
        
    • لإعسار المنشآت
        
    Un documento de una calidad comparable en materia de insolvencia de las instituciones financieras sería de un valor inestimable para los legisladores, los órganos de reglamentación y los especialistas. UN وأي وثيقة على هذا المستوى من الجودة في مجال إعسار المؤسسات المالية ستكون عظيمة الفائدة للمشرعين والمنظّمين والممارسين.
    ii) La legislación australiana establecía expresamente que se distribuyeran los bienes en caso de insolvencia de esas compañías; UN `2` ينص القانون الأسترالي تحديدا على توزيع الموجودات في حال إعسار هذه الشركات؛
    En una variación de la tercera hipótesis habría una centralización de ciertos aspectos de los procedimientos de insolvencia de un grupo, como la elaboración del plan de reorganización, en combinación con aspectos descentralizados, como la ejecución del plan. UN ومن أشكال هذا السيناريو الثالث أن تكون هناك مركزيةٌ بشأن جوانب معيَّنة من إجراءات إعسار المجموعة، كوضع خطة إعادة تنظيمها مثلاً، جنبًا إلى جنب مع لامركزية بشأن جوانب أخرى، كتنفيذ تلك الخطة مثلاً.
    4. Garantizar la solución de los casos de insolvencia de forma oportuna, eficiente e imparcial UN 4- النص على حل مشكلة الإعسار في الوقت المناسب وبكفاءة ونزاهة
    Ese riesgo de insolvencia de la persona que ha cobrado no debería correrlo el deudor sino las diversas partes reclamantes de los créditos. UN وينبغي أن تقع تبعة اعسار الشخص الذي يتلقى السداد على عاتق مختلف المطالبين بالمستحقات وليس على عاتق المدين.
    a) Un régimen de la insolvencia debería regir los procedimientos de insolvencia de todos los deudores que se dediquen a actividades comerciales [incluidas las empresas estatales dedicadas a actividades comerciales]. UN " (أ) ينبغي أن ينظم قانون الإعسار إجراءات الإعسار الخاصة بجميع المدينين الذين يباشرون أنشطة تجارية [بما في ذلك المنشآت التي تملكها الدولة وتقوم بأنشطة تجارية].
    99. Aún más importante es el diverso grado de protección otorgado a los bienes inmateriales en un supuesto de insolvencia de algún tenedor intermedio del derecho. UN 99- بل الأهم من ذلك هو الدرجة المختلفة من الحماية التي تنالها الممتلكات غير الملموسة في حالة إعسار الحائز الوسيط للحق.
    Pese a lo que pueda ser la opinión de los autores de la nueva guía lo cierto es que la mayoría de los países del mundo han adoptado la decisión de reconocer un privilegio a los créditos salariales de los trabajadores en todo supuesto de insolvencia de su empleador. UN وعلى الرغم مما قد يكون لدى واضعي مشروع الدليل من رأي، فإن من الثابت أن أغلب بلدان العالم اتخذت قرارا باعطاء صفة الامتياز لمطالبات العمال في حالة إعسار صاحب عملهم.
    El deudor era una empresa canadiense, que, en enero de 2007, había solicitado a un tribunal canadiense la apertura de un procedimiento de insolvencia de conformidad con la legislación canadiense. UN المدينة شركة كندية قدمت في كانون الثاني/يناير 2007 طلب إلى محكمة كندية من أجل بدء إجراء إعسار بموجب القانون الكندي.
    En un supuesto de insolvencia de dos o más miembros de un grupo, la financiación posterior a la apertura otorgada por un prestamista externo pudiera ser canalizada, de modo similar, en el interior del propio grupo. UN وفي حالة إعسار عضوين أو أكثر من أعضاء المجموعة، يمكن أن يقوم مقرض خارجي بتوفير التمويل اللاحق لبدء الإجراءات، وأن يُستخدم التمويل بنفس الطريقة.
    Esta propuesta se respaldó con el argumento de que podían plantearse dos tipos de conflictos de interés en caso de insolvencia de un licenciante que hubiera constituido una garantía real sobre un derecho de propiedad intelectual licenciado. UN وتأييدا لهذا الاقتراح، ذكر أن هناك مجموعتين من المصالح المتضاربة التي يمكن أن تنشأ في حالة إعسار مرخِّص كان قد منح حقا ضمانيا في حق ملكية فكرية مرخص به.
    Según la opinión general, este tipo de palabras darían también cierta orientación sobre el posible trato que habría que dar a los acuerdos de licencia en caso de insolvencia de un licenciante. UN واعتبر، على نطاق واسع، أن تلك الصياغة ستوفّر أيضا بعض الإرشاد في المعاملة الممكنة لاتفاقات الترخيص في حال إعسار المرخّص.
    2. Promoción de la cooperación transfronteriza en los casos de insolvencia de grupos de empresas UN 2- تعزيز التعاون عبر الحدود في حالات إعسار مجموعات المنشآت
    31. Actualmente, la legislación mercantil colombiana no cuenta con disposiciones que sean aplicables a la situación de insolvencia de estos grupos. UN 31- ولا يتضمّن القانون التجاري الكولومبي في الوقت الراهن أي أحكام واجبة التطبيق على إعسار المجموعات من هذا القبيل.
    B. Promoción de la cooperación transfronteriza en los casos de insolvencia de grupos de empresas UN باء- تعزيز التعاون عبر الحدود في حالات إعسار مجموعات المنشآت
    La certidumbre jurídica y estabilidad que ofrece la Ley Modelo de 1997, adoptada hasta ahora en unas 20 jurisdicciones, son particularmente importantes en un momento en que, lamentablemente, se podrían prever casos de insolvencia de gran escala, con efectos a través de varias jurisdicciones. UN ويكتسي اليقين القانوني والاستقرار اللذان يكفلهما قانون عام 1997، الذي اعتمده نحو 20 ولاية قضائية، أهمية خاصة في وقت يمكن فيه، لسوء الحظ، توقع حالات إعسار واسعة النطاق ذات آثار تشمل عدة ولايات قضائية.
    Una de las recomendaciones se refiere a la redacción de un conjunto de normas basadas en la tercera parte de la Guía legislativa de la CNUDMI sobre el régimen de la insolvencia para promover la cooperación entre los tribunales y los representantes de insolventes en los casos de insolvencia de grupos de empresas. UN ودعت إحدى التوصيات إلى إعداد مجموعة قواعد استنادا إلى الجزء الثالث من دليل الأونسيترال التشريعي بشأن قانون الإعسار بغية تشجيع التعاون بين المحاكم وممثلي الإعسار في قضايا إعسار مجموعات المنشآت.
    Por otra parte, se expresó la opinión de que los tipos de medidas que se contemplaban estaban previstos en los regímenes de insolvencia de varias jurisdicciones y tenían por objeto alentar un comportamiento adecuado de los directores. UN وذهب رأي آخر إلى أنَّ أنواع التدابير المرتآة موجودة في نظم الإعسار في عدد من الولايات القضائية، وهي تهدف إلى تشجيع المديرين على اتّباع السلوك المناسب.
    Tradicionalmente, la titularidad sobre los bienes inmateriales se ha considerado, en principio, como un derecho de índole personal únicamente, por lo que no cabe ampararlo en el régimen absoluto de la propiedad en un supuesto de insolvencia de algún intermediario. UN وقد جرى العرف على أن الحق في الممتلكات غير الملموسة يعتبر، بصفة عامة، حقا شخصيا فقط، ولذلك لا يتيح لصاحبه حماية لممتلكاته في حالة اعسار أي وسيط.
    A resultas de ello, existía una gran incertidumbre sobre si los inversionistas titulares de valores bursátiles y los financieros que otorgaban crédito a cambio de una garantía constituida sobre esos valores gozaban de un derecho real sobre los mismos que los amparara, por ejemplo en el supuesto de insolvencia de un intermediario. UN ونتيجة لذلك، يوجد قدر كبير من عدم اليقين فيما اذا كان المستثمرون الذين يمتلكون أوراقا مالية والمموّلون الذين يقدمون الائتمانات ويمنحون مصلحة ضمانية، لديهم حق في الممتلكات، ويتمتعون بالحماية، على الخصوص، في حالة اعسار أحد الوسطاء.
    De no ser así, se solicitó al Grupo de Trabajo que considerara qué labor adicional y qué posibles resultados de esa labor podrían necesitarse en un futuro para racionalizar y simplificar los procedimientos de insolvencia de las microempresas y las pequeñas y medianas empresas. UN وطلبت إلى الفريق العامل، في حال ما إذا تبين أنَّ القانون لا يوفِّر هذه الحلول، أن ينظر في تحديد ما قد يلزم لتبسيط وتيسير إجراءات الإعسار الخاصة بتلك المنشآت من أعمال أخرى والنواتج الممكنة لهذه الأعمال.
    Las últimas experiencias muestran la utilidad de la mediación y de la conciliación como una forma de facilitar la resolución de controversias que aparecen antes o durante del procedimiento de insolvencia de empresas comerciales. UN وقد بينت التجربة الإيجابية التي اكتسبت مؤخرا فائدة الوساطة أو التوفيق كوسيلة لتيسير حل النـزاعات التي تنشأ في سياق إجراءات الإعسار المتعلقة بمنشآت تجارية أو السابقة لهذه الإجراءات.
    Se mencionó el caso de una jurisdicción en la que se había prestado especial atención a la elaboración de disposiciones que se adecuaran a los casos de insolvencia de MIPYMES. UN وأُشير في هذا الصدد إلى ولاية قضائية أولت عناية فائقة لصوغ أحكام مصمَّمة خصيصاً لإعسار المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more