El servicio también se ocupa de investigar las denuncias de abuso sexual y las desapariciones. | UN | والدائرة المذكورة مسؤولة أيضا عن التحقيق في الشكاوى المتعلقة بالاعتداء الجنسي وحالات الإختفاء. |
El Comisionado se encarga también de investigar las denuncias acerca de la forma en que se llevó a cabo un nombramiento concreto; | UN | كما أن المفوض مسؤول عن التحقيق في الشكاوى التي تتعلق بكيفية تعيين أحد الأشخاص في أحد هذه المناصب؛ |
Se requieren en especial mecanismos administrativos que den cumplimiento a la obligación general de investigar las denuncias de violación de modo rápido, detallado y efectivo por organismos independientes e imparciales. | UN | وثمة حاجة خاصة للأخذ بآليات إدارية من أجل تفعيل الالتزام العام بالتحقيق في ادعاءات الانتهاكات بسرعة وشمولية وفعالية بواسطة هيئات مستقلة ونزيهة. |
Se requieren en especial mecanismos administrativos que den cumplimiento a la obligación general de investigar las denuncias de violación de modo rápido, detallado y efectivo por organismos independientes e imparciales. | UN | وثمة حاجة خاصة للأخذ بآليات إدارية من أجل تفعيل الالتزام العام بالتحقيق في ادعاءات الانتهاكات بسرعة وشمولية وفعالية بواسطة هيئات مستقلة ونزيهة. |
Reconoció la voluntad de Sri Lanka de investigar las denuncias de ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias. | UN | واعترفت بالتزام سري لانكا بالتحقيق في الشكاوى المتعلقة بحالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً. |
Con arreglo al derecho internacional, los Estados tienen el deber de investigar las denuncias de violaciones. | UN | وتتحمَّل الدول واجباً بمقتضى القانون الدولي بالتحقيق في الادعاءات بارتكاب الانتهاكات. |
Informe de la misión conjunta encargada de investigar las denuncias sobre matanzas y otras violaciones de los derechos humanos cometidas | UN | تقرير البعثـة المشتركة للتحقيق في ادعاءات المذابــح وغيرها |
En enero de 1999 se aprobó la Ley de socorro y de prevención de la discriminación por motivos de sexo, por la que la Comisión Presidencial de Asuntos de la Mujer tiene la obligación de investigar las denuncias de discriminación sexual. | UN | كما ووفق على قانون منع التمييز بين الجنسين ومعالجة آثاره في كانون الثاني/يناير 1999، وهو يجعل اللجنة الرئاسية مسؤولة عن التحقيق في الادعاءات بالتمييز بين الجنسين. |
La División de Denuncias, dependencia de la policía de Jamaica establecida por Ley del Parlamento, también abrió una oficina en la zona de operaciones, con el mandato específico de investigar las denuncias de los residentes por presuntas violaciones cometidas por personal policial. | UN | وأنشأت شعبة الشكاوى بدورها، وهي وحدة تابعة لقوات الشرطة منشأة بموجب قانون سنه البرلمان، مكتباً في منطقة العمليات بولاية محددة هي التحقيق في شكاوى السكان بشأن انتهاكات مزعومة على يد أفراد الشرطة. |
Estos últimos tienen la tarea de investigar las denuncias a escala local con la colaboración de las organizaciones no gubernamentales locales, que cada vez se dedican más a la labor en el ámbito de los derechos humanos. | UN | وقد عُهد إلى مجالس المقاطعات مهمة التحقيق في الشكاوى على الصعيد المحلي، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية المحلية، ويزداد إشراك تلك المنظمات يوما بعد يوم في الأعمال الجارية في ميدان حقوق الإنسان. |
La Oficina del Ombudsman tiene el deber constitucional de investigar las denuncias relativas a supuestas violaciones de los derechos y libertades fundamentales cometidas por el Gobierno o sus funcionarios. | UN | ويتحمل مكتب أمين المظالم واجب التحقيق في الشكاوى المتعلقة بالزعم أن الحكومة أو وكلاءها انتهكوا حقوقاً وحريات أساسية. |
Hacemos un llamamiento a todas las partes a participar plenamente en los trabajos de la comisión encargada de investigar las denuncias electorales. | UN | ونحن نحث جميع الأطراف على أن تشارك بشكل تام في عملية فريق التحقيق في الشكاوى. |
Estos mecanismos deberían encargarse de investigar las denuncias relacionadas con la conducta de la policía y el ejército. | UN | وينبغي أن تكون هذه الآليات مسؤولة عن التحقيق في الشكاوى المتعلقة بسلوك الشرطة والجيش. |
El Estado parte, cuatro años después de haber tenido conocimiento de las violaciones, no ha cumplido todavía su obligación de investigar las denuncias del autor. | UN | وبعد انقضاء أربع سنوات على إعلامها بالانتهاكات التي حدثت، فإن الدولة الطرف لم تقم حتى الآن بواجبها بالتحقيق في ادعاءات صاحب البلاغ. |
De conformidad con esta promesa, las partes trataron de resolver los incidentes de seguridad recurriendo a los mecanismos de cesación del fuego, entre otros el Comité Militar Conjunto de Cesación del Fuego y la Junta Mixta de Defensa, encargada por la Presidencia de investigar las denuncias de que durante el período al que se refiere este informe habían aumentado los efectivos en la frontera. | UN | ووفقا لهذا الالتزام، سعى الطرفان إلى السيطرة على الحوادث الأمنية عن طريق آليات وقف إطلاق النار، بما في ذلك اللجنة العسكرية المشتركة لوقف إطلاق النار ومجلس الدفاع المشترك الذي كلفته الرئاسة بالتحقيق في ادعاءات تعزيز القوات على طول الحدود خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
g) La obligación del Estado de investigar las denuncias de tortura y de no utilizar como prueba confesiones obtenidas mediante coacción; | UN | (ز) التزام الدولة بالتحقيق في ادعاءات التعذيب وعدم استعمال الاعترافات المأخوذة قسراً كدليل؛ |
A este respecto se comunicó que se había hecho poco por aclarar los casos de desaparición pendientes según la obligación internacional que ha contraído el Estado salvadoreño de investigar las denuncias exhaustiva e imparcialmente, de acuerdo con el artículo 13 de la Declaración. | UN | وذُكر في هذا الصدد أن دولة السلفادور لم تبذل جهدا يذكر لإيضاح حالات الاختفاء المعلقة عملاً بالتزامها الدولي بالتحقيق في الشكاوى تحقيقا وافيا ومحايدا حسب ما تقضي به المادة 13 من الإعلان. |
1813. La Misión observa que Israel no cuestiona su deber de investigar las denuncias de infracciones graves cometidas por sus fuerzas armadas. | UN | 1813- وتلاحظ البعثة أن إسرائيل لا تجادل في واجبها بالتحقيق في الادعاءات بارتكاب جرائم خطيرة من جانب قواتها المسلحة. |
El Ministerio del Interior ha creado una división encargada de investigar las denuncias de los ciudadanos acerca de la mala conducta policial y ha elaborado un código de ética para la policía. | UN | وقد أنشأت وزارة الداخلية شعبة مكرسة للتحقيق في ادعاءات المواطنين بشأن إساءة التصرف من جانب الشرطة، كما أعدت مدونة أخلاقية للشرطة. |
El Comité Especial, teniendo presente la responsabilidad de investigar las denuncias de conducta indebida que se interpongan contra miembros de los contingentes, como se prevé en el modelo revisado de memorando de entendimiento, toma nota de la información recibida de los Estados Miembros acerca de las sanciones disciplinarias impuestas a nivel nacional en los casos fundamentados de conducta indebida. | UN | إن اللجنة الخاصة، إذ تأخذ في اعتبارها المسؤولية عن التحقيق في الادعاءات بسوء السلوك التي يتورط فيها أفراد من الوحدات العسكرية على النحو المنصوص عليه في مذكرة التفاهم النموذجية المنقحة، تحيط علما بما وردها من معلومات من الدول الأعضاء بشأن الإجراءات التأديبية المتخذة على الصعيد الوطني بشأن القضايا التي ثبت فيها سوء السلوك. |
Además, los actos discriminatorios, incluido el despido, por motivos de raza o idioma también están prohibidos en virtud de la legislación vigente. La Dirección General de Inspección del Trabajo se encarga de investigar las denuncias de discriminación. | UN | وإضافة إلى ذلك، تحظر التشريعات النافذة كذلك الأفعال التمييزية على أساس العرق أو اللغة، بما في ذلك الفصل من العمل؛ وتضطلع إدارة تفتيش العمل بمسؤولية التحقيق في شكاوى التمييز. |
El Estado Parte debería considerar con determinación la idea de crear un órgano civil independiente encargado de investigar las denuncias presentadas contra los agentes del orden. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تسعى بنشاط إلى تنفيذ فكرة تأسيس هيئة مدنية مستقلة للتحقيق في الشكاوى المقدمة ضد الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
8. Insta a los Estados a que, a título individual o en el marco de las organizaciones internacionales competentes, consideren favorablemente la posibilidad de investigar las denuncias de actividades ilícitas de pesca y vertido, incluso de sustancias tóxicas, con miras a enjuiciar a los responsables de dichos delitos cuando estos sean cometidos por personas sujetas a su jurisdicción; | UN | 8 - يحث الدول، منفردة أو في إطار المنظمات الدولية المختصة، على أن تنظر بشكل إيجابي في التحقيق في ادعاءات الصيد غير المشروع والتخلص من النفايات بصورة غير مشروعة، بما في ذلك التخلص من المواد السامة، بهدف المقاضاة عن هذه الجرائم عندما يرتكبها أشخاص خاضعون لولاياتها؛ |
En particular, el Comité encomia la ordenanza sobre la discriminación por motivos de sexo, de 1995, y la creación en virtud de ésta de la Comisión de Igualdad de Oportunidades como organismo independiente con recursos adecuados y encargado de investigar las denuncias sobre discriminación y promover la igualdad entre los géneros mediante la educación pública y otros medios. | UN | وتثني اللجنة، بشكل خاص، على مرسوم التمييز على أساس الجنس لعام ١٩٩٥ وعلى إنشاء لجنة تكافؤ الفرص الواقعة تحته، بوصفها هيئة قانونية مستقلة وذات موارد وافية، ومسؤولة عن معالجة الشكاوى ضد التمييز، وتعمل على تعزيز المساواة بين الجنسين عن طريق التثقيف الجماهيري وغير ذلك من الوسائل. |
El Fiscal también ha tenido en cuenta el mandato del Tribunal, puesto de relieve en la resolución 1503, de investigar las denuncias de violaciones presuntamente cometidas por el Frente Patriótico Rwandés (FPR). | UN | كما أخذ المدعي العام في اعتباره مهمة المحكمة المتمثلة في التحقيق في الأنباء الواردة عن انتهاكات ارتكبتها الجبهة الوطنية الرواندية. كما شدد على ذلك القرار 1503 (2003). |
Los Estados tienen la obligación de investigar las denuncias sobre esos tipos de violaciones. | UN | وعلى الدول واجب التحقيق في التقارير عن هذه الانتهاكات. |
Los esfuerzos realizados por el Secretario del Tribunal a fin de crear una comisión conjunta encargada de investigar las denuncias de las asociaciones no dieron resultados positivos. | UN | ولقد حاول مسجل المحكمة بإصرار إنشاء لجنة مشتركة للتحقيق في شكاوى الجمعيتين لكن محاولته لم تتكلل بالنجاح. |