"de invocar" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاحتجاج
        
    • الاستناد
        
    • التذرع
        
    • الاحتكام
        
    • لجوئه
        
    • للاحتجاج
        
    • في التمسك
        
    • الاستشهاد
        
    • الاستظهار
        
    • أن يحتج
        
    • الاعتداد
        
    • اﻻستناد إلى
        
    • المقاضاة فيما
        
    • المحاكم للنظر في القضايا المتعلقة
        
    • إمكانية التقاضي
        
    Como consecuencia, al autor le fue imposible considerar la posibilidad de invocar el artículo 22, y menos aún dirigirse al Comité. UN ونتيجةً لذلك، تعذر على صاحب الشكوى النظر في إمكانية الاحتجاج بالمادة 22، فضلاً عن عرض المسألة على اللجنة.
    También se había pedido información en cuanto a la posibilidad de invocar la Convención ante los tribunales y acerca de la importancia de la inmigración en el considerable aumento de la población. UN كما طلبت معلومات بشأن امكانية الاحتجاج بالاتفاقية أمام المحاكم، وعن دور الهجرة في الزيادة الشديدة في عدد السكان.
    Igualmente, ha hecho referencia a la posibilidad de invocar el Artículo 35 de la Carta o de señalar la controversia a la atención de la Asamblea General o el Consejo de Seguridad. UN كما وجهت اللجنة الاهتمام إلى خيار الاحتجاج بالمادة ٣٥ من الميثاق أو خيار عرض النزاع على الجمعية العامة أو مجلس اﻷمن.
    Hasta esta fecha no ha habido ocasión de invocar las disposiciones de esta Ley. UN ولم يحدث حتى الآن ما يدعو إلى الاستناد الى أحكام هذا القانون.
    70. En Túnez, el ciudadano tiene la posibilidad de invocar las disposiciones internacionales ante los organismos nacionales, incluidos los jurisdiccionales. UN ٠٧- وتتاح في تونس للمتقاضي إمكانية التذرع بأحكام الصكوك الدولية أمام الهيئات الوطنية بما فيها الهيئات القضائية.
    - respecto de la posibilidad de invocar las disposiciones de la Convención directamente ante los tribunales y de que las autoridades nacionales las apliquen también directamente; UN فيما يتعلق بإمكانية الاحتكام مباشرة إلى أحكام الاتفاقية أمام المحاكم وتطبيقها من جانب السلطات الوطنية؛
    Además, cualquier otro Estado tendría el derecho de invocar la responsabilidad en sentido restrictivo si se tratase de una violación manifiesta de una obligación erga omnes. UN ولأي دولة أخرى كذلك الحق في الاحتجاج بالمسؤولية بمفهوم تقييدي إذا كان الانتهاك انتهاكاً جسيماً لالتزام إزاء الكافة.
    C. Posibilidad de invocar las disposiciones de la Convención ante los tribunales y otros órganos judiciales o autoridades administrativas UN جيم - إمكانية الاحتجاج بأحكام الاتفاقية أمام المحاكم أو غيرها من الجهات القضائية أو السلطات الإدارية
    El Comité pide al Estado Parte que adopte medidas para que el público conozca mejor el Pacto y la posibilidad de invocar sus disposiciones ante los tribunales. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لزيادة مستوى الوعي العام بأحكام العهد وبإمكانية الاحتجاج بها أمام المحاكم.
    Como se explicó anteriormente, la principal ventaja de este enfoque reside en la posibilidad de invocar el concepto de obligación. UN وأهم ميزة لهذا النهج، كما ذكر سابقاً، هي أنه يمكن الاحتجاج بمفهوم الالتزامات.
    Con tal precisión se buscó descartar la posibilidad de invocar el estado de necesidad para la salvaguarda de intereses no esenciales. UN والهدف المنشود هو الحيلولة دون الاحتجاج بحالة الضرورة للحفاظ على مصلحة غير أساسية فقط.
    Los documentos se suministran con carácter voluntario sin perjuicio de la posibilidad de invocar inmunidad. UN وتتاح الوثائق طوعا دون المساس بإمكانية الاحتجاج بالحصانة.
    Antes de invocar esa disposición, un Estado contratante ha de sopesar cuidadosamente si su aplicación está realmente justificada por los intereses del contribuyente. UN وقبل الاحتجاج بهذا الحكم، يجب أن تفكر الدولة المتعاقدة مليا فيما إذا كانت مصالح دافع الضرائب تبرر تطبيقه بالفعل.
    No obstante, los reclamantes, que habían pactado estipulaciones de pago diferido, trataron de invocar la cláusula de imposibilidad de cumplimiento para salvar este obstáculo. UN غير أن صاحبي المطالبتين اللذين وافقا على ترتيبات الدفع المؤجل حاولا الاستناد إلى شرط استحالة التنفيذ للتغلب على هذه المشكلة.
    No obstante, los reclamantes, que habían pactado estipulaciones de pago diferido, trataron de invocar la cláusula de imposibilidad de cumplimiento para salvar este obstáculo. UN غير أن صاحبي المطالبتين اللذين وافقا على ترتيبات الدفع المؤجل حاولا الاستناد إلى شرط استحالة التنفيذ للتغلب على هذه المشكلة.
    Por ejemplo, los jueces han dejado de tener la posibilidad de invocar la inconstitucionalidad de las leyes y se ha restringido el derecho de las personas a interponer recursos constitucionales. UN وهكذا لم يعد بإمكان القضاة التذرع بعدم دستورية القوانين كما أصبح حق اﻷشخاص في توجيه الطعون الدستورية يعاني من القيود.
    En consecuencia, el autor no pudo considerar la posibilidad de invocar el artículo 22 ni, por lo tanto, dirigirse al Comité. UN ونتيجة لذلك تعذر على المشتكي التفكير في إمكانية التذرع بالمادة 22، ناهيك عن التوجه إلى اللجنة.
    - Respecto de la posibilidad de invocar las disposiciones de la Convención directamente ante los tribunales y de que las autoridades nacionales las apliquen también directamente; UN فيما يتعلق بإمكانية الاحتكام مباشرة إلى أحكام الاتفاقية أمام المحاكم وتطبيقها من جانب السلطات الوطنية؛
    En lugar de ello, cuando corresponda debe utilizar plenamente las disposiciones de otros capítulos pertinentes, como los Capítulos VI y VIII, antes de invocar el Capítulo VII, al que se debería recurrir en última instancia. UN بل يجدر به أن يستخدم أحكام فصول أخرى ذات صلة واردة في الميثاق، كلما اقتضى الأمر ذلك، بما في ذلك الفصلان السادس والثامن، قبل لجوئه إلى الفصل السابع الذي ينبغي أن يكون تدبير الملاذ الأخير.
    Carácter arbitrario de la detención e imposibilidad manifiesta de invocar un fundamento jurídico que justifique la detención UN فيما يخص الطابع التعسفي للاحتجاز والاستحالة الواضحة للاحتجاج بأساس قانوني يبرر الاحتجاز
    El tribunal dictaminó que el vendedor había renunciado a su derecho de invocar los artículos 38 y 39 de la CIM. UN ووجدت المحكمة أن البائع تنازل عن حقه في التمسك بأحكام المادتين ٨٣ و ٩٣ من اتفاقية البيع.
    Asimismo es importante la posibilidad de invocar el Pacto directamente ante los tribunales. UN كما أن إمكانية الاستشهاد مباشرة بالعهد في المحاكم تُعد تطورا هاما.
    La posibilidad de invocar la legítima defensa no debería limitarse a las Naciones Unidas. UN 18 - وينبغي ألا يقتصر الاستظهار بالدفاع عن النفس على الأمم المتحدة.
    Austria y Alemania se refirieron a varias disposiciones penales que excluían la posibilidad de invocar al consentimiento, incluido el consentimiento de la víctima, como causa de justificación en los casos de mutilación genital femenina. UN وأبلغت النمسا وألمانيا عن أحكام جنائية تقضي برفض أي دفاع قانوني بشأن تلك الممارسة يمكن أن يحتج فيه بأنها تمت برضا الجميع بما في ذلك رضا الضحية ذاتها.
    Esa disposición es perfectamente coherente con el razonamiento jurídico seguido en todo el proyecto de artículos y limita la posibilidad de invocar la nacionalidad contra otros Estados, límite que consiste en la existencia de un vínculo efectivo entre el nacional y el Estado. UN ويتمشى هذا الحكم تماما مع الخط المنطقي القانوني المتبع في مشروع المواد بأكمله، ويحد من إمكانية الاعتداد بالجنسية في مواجهة الدول اﻷخرى، وهو تحديد يتألف من وجود صلة فعلية بين المواطن والدولة.
    Por ello, no puede indicar ningún tipo de jurisprudencia nacional en relación con la posibilidad de invocar esos derechos ante los tribunales. UN ومن ثم، لا يمكن الإشارة إلى أية سابقة قانونية وطنية تتعلق بأهلية المقاضاة فيما يتصل بهذه الحقوق.
    27. En su 57º período de sesiones, la Comisión tomó nota con interés del informe sobre el seminario organizado el 5 y 6 de febrero de 2001 por la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos y de la Comisión Internacional de Juristas (CIJ) acerca de la posibilidad de invocar ante los tribunales los derechos económicos, sociales y culturales (E/CN.4/2001/62/Add.2). UN 27- أحاطت اللجنة علماً في دورتها السابعة والخمسين، مع الاهتمام، بتقرير حلقة العمل التي نظمتها مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان يومي 5 و6 شباط/فبراير 2001 بالتعاون مع لجنة الحقوقيين الدولية بشأن أهلية المحاكم للنظر في القضايا المتعلقة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية (E/CN.4/2001/62/Add.2).
    En sus conclusiones, el seminario convino en que la cuestión de invocar ante los tribunales los derechos económicos, sociales y culturales era inseparable de la cuestión de la aplicabilidad de los derechos y la existencia de recursos adecuados. UN واتفق المشتركون في حلقة العمل، في استنتاجاتهم، على أن مسألة إمكانية التقاضي أمام المحاكم فيما يتصل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية هي أمر لا يمكن فصله عن مسألة إمكانية تطبيق ووجود سبل تظلم مناسبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more