"de jure de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بحكم القانون
        
    • عن المساواة القانونية
        
    Esto se aplicaba especialmente a los progresos realizados en la eliminación de jure de la discriminación. UN ويصدق ذلك بوجه خاص على التقدم الذي تحقق في مجال القضاء على التمييز بحكم القانون.
    Se prevé que estos nuevos instrumentos jurídicos al igual que el nuevo personal ayuden a garantizar la igualdad de jure de mujeres y hombres. UN ويتوقع من هذه الصكوك القانونية الجديدة ومن الموظفين الجدد المساعدة على تحقيق المساواة بين المرأة والرجل بحكم القانون.
    Las leyes de Lituania garantizan la igualdad de oportunidades de jure de la mujer y el hombre, creando así la base jurídica requerida. UN وقوانين ليتوانيا تكفل فرصا متساوية بحكم القانون للنساء والرجال وبالتالي توجد الأسس القانونية اللازمة.
    La Sala de Apelaciones recordó que las facultades de jure de los mandos crean una presunción de control efectivo. UN فقد ذكّرت الدائرة بأن سلطة القائد بحكم القانون تفترض وجود رقابة فعلية.
    Al Comité le preocupa que no existan leyes especiales destinadas a propiciar la igualdad tanto de facto como de jure de la mujer, y que el Gobierno no haya dado muestras de que se empeña en adoptar medidas especiales y temporales en un futuro próximo. UN ٨٣٢ - وتعرب اللجنة عن قلقها من عدم وجود أي قوانين خاصة ترمي إلى تحقيق المساواة الفعلية، فضلا عن المساواة القانونية للمرأة، ومن أن الحكومة لم تظهر التزاما باستحداث تدابير خاصة مؤقتة في المستقبل.
    178. Si bien la situación de jure de las mujeres en el mercado de trabajo es igual a la de los hombres, en la práctica hay diferencias. UN 178 - في حين تتمتع المرأة بالمساواة بحكم القانون مع الرجل في سوق العمل فإن الحالة ظلت مختلفة عن ذلك على صعيد الممارسة.
    Este hecho es importante, ya que la continuidad de jure de la condición de Estado de Letonia tiene consecuencias jurídicas, políticas y económicas para Letonia, en especial en lo que respecta a sus relaciones con la Federación de Rusia. UN وهذه حقيقة هامة ﻷن استمرار مركز لاتفيا كدولة قائمة بحكم القانون تترتب عليه آثار قانونية وسياسية واقتصادية بالنسبة للاتفيا، وبخاصة فيما يتعلق بعلاقاتنا مع الاتحاد الروسي.
    La terminación de jure de la carrera de armamentos nucleares no es posible sin un acuerdo no discriminatorio y jurídicamente vinculante que prohíba la producción futura de material fisible. UN ولا يمكن تحقيق وقف سباق التسلح النووي بحكم القانون بغير اتفاق غير تمييزي وملزم قانونا لحظر إنتاج المواد اﻹنشطارية مستقبلا.
    116. Los parámetros de facto y de jure de la custodia varían. UN ٦١١- وتتفاوت الثوابت القائمة بحكم الواقع أو بحكم القانون من حيث صلتها بالحراسة.
    Exhorta al Estado Parte a que intensifique sus esfuerzos por sensibilizar a los funcionarios del Gobierno, a la Asamblea Nacional y a la opinión pública respecto de la importancia de la reforma jurídica con el fin de lograr la igualdad de jure de las mujeres. UN وتدعو الدولة الطرف إلى زيادة جهودها لتوعية موظفي الحكومة والجمعية الوطنية والرأي العام بأهمية الإصلاح القانوني من أجل تحقيق المساواة للمرأة بحكم القانون.
    Exhorta al Estado Parte a que intensifique sus esfuerzos por sensibilizar a los funcionarios del Gobierno, a la Asamblea Nacional y a la opinión pública respecto de la importancia de la reforma jurídica con el fin de lograr la igualdad de jure de las mujeres. UN وتدعو الدولة الطرف إلى زيادة جهودها لتوعية موظفي الحكومة والجمعية الوطنية والرأي العام بأهمية الإصلاح القانوني من أجل تحقيق المساواة للمرأة بحكم القانون.
    El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para proceder, lo antes posible, a la abolición de jure de la pena de muerte y considerar la posibilidad de adherirse al Segundo Protocolo Facultativo del Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لإلغاء عقوبة الإعدام بحكم القانون في أسرع وقت ممكن، وأن تنظر في الانضمام إلى البروتوكول الاختياري الثاني للعهد.
    El Comité recomienda también que el Estado parte redoble sus esfuerzos para sensibilizar a los funcionarios de gobierno, a la Asamblea Nacional y al público en general sobre la importancia de la reforma jurídica para lograr la igualdad de jure de la mujer. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تزيد جهودها لتوعية المسؤولين الحكوميين والجمعية الوطنية والجمهور بأهمية الإصلاح القانوني لتحقيق مساواة المرأة بحكم القانون.
    El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para proceder, lo antes posible, a la abolición de jure de la pena de muerte y considerar la posibilidad de adherirse al Segundo Protocolo Facultativo del Pacto. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لإلغاء عقوبة الإعدام بحكم القانون في أسرع وقت ممكن، وأن تنظر في الانضمـام إلى البروتوكـول الاختياري الثاني للعهد.
    El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para proceder lo antes posible a la abolición de jure de la pena de muerte y considerar la posibilidad de adherirse al Segundo Protocolo Facultativo del Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الضرورية لإلغاء عقوبة الإعدام بحكم القانون في أقرب وقت ممكن وأن تنظر في الانضمام إلى البروتوكول الاختياري الثاني للعهد.
    El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para proceder lo antes posible a la abolición de jure de la pena de muerte y considerar la posibilidad de adherirse al Segundo Protocolo Facultativo del Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الضرورية لإلغاء عقوبة الإعدام بحكم القانون في أقرب وقت ممكن وأن تنظر في الانضمام إلى البروتوكول الاختياري الثاني للعهد.
    Entre ellas se incluye la presentación al Parlamento de un proyecto de ley para modificar el estatuto funcional de jure de la Junta de Reglamentación de la Energía Atómica de la India para convertirla en una autoridad independiente de reglamentación nuclear. UN وهي تشمل تقديم مشروع قانون في البرلمان لتعديل المركز الوظيفي للمجلس الرقابي للطاقة الذرية في الهند إلى هيئة رقابية نووية مستقلة بحكم القانون.
    Sobre el establecimiento de una moratoria de jure de la pena de muerte, debía otorgarse la máxima consideración a las consultas internas y la opinión pública. UN أما عن فرض وقف بحكم القانون لتنفيذ عقوبة الإعدام، أفاد الوفد بأن النتائج التي ستتمخض عنها المشاورات الداخلية وعملية سبر آراء الجمهور العام ستحظى بأكبر قدر ممكن من الاهتمام.
    151. En los países que no son partes en la Convención, en los que han formulado reservas importantes o en los que el derecho nacional no se ha modificado todavía para observar las normas internacionales, sigue sin conseguirse la igualdad de jure de la mujer. UN ١٥١ - وفي البلدان التي لم تصبح طرفا في الاتفاقية أو التي سجلت تحفظات شديدة عليها، أو التي لم تعدل فيها القوانين الوطنية لتتفق والقواعد الدولية، لم تكفل بعد المساواة للمرأة بحكم القانون.
    Al Comité le preocupa que no existan leyes especiales destinadas a propiciar la igualdad tanto de facto como de jure de la mujer, y que el Gobierno no haya dado muestras de que se empeña en adoptar medidas especiales y temporales en un futuro próximo. UN ٨٣٢ - وتعرب اللجنة عن قلقها من عدم وجود أي قوانين خاصة ترمي إلى تحقيق المساواة الفعلية، فضلا عن المساواة القانونية للمرأة، ومن أن الحكومة لم تظهر التزاما باستحداث تدابير خاصة مؤقتة في المستقبل.
    Al Comité le preocupaba que no existieran leyes especiales destinadas a propiciar la igualdad tanto de facto como de jure de la mujer, y que el Gobierno no hubiera dado muestras de que estaba empeñado en adoptar medidas especiales y temporales en un futuro próximo. UN ٢٩ - أعربت اللجنة عن قلقها من عدم وجود أي قوانين خاصة ترمي إلى تحقيق المساواة الفعلية، فضلا عن المساواة القانونية للمرأة، ومن أن الحكومة لم تظهر التزاما باستحداث تدابير خاصة مؤقتة في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more