Por eso ha sido necesario incluir algunas condiciones que los países no poseedores de armas nucleares consideran que se deben cumplir a fin de justificar la decisión de renunciar a sus derechos de adquirir armas nucleares. | UN | وهذا هو السبب الذي رئي معه أنه من الضروري إدراج شروط معينة رأت البلدان غير الحائزة لﻷسلحة النووية أنه يجب استيفاؤها بغية تبرير قراراتها بالتخلي عن حقها في حيازة اﻷسلحة النووية. |
Algunos tratan de justificar la posesión y el perfeccionamiento cualitativo y cuantitativo de los arsenales nucleares por la preocupación de garantizar la seguridad de sus países y de sus pueblos. | UN | ويحاول البعض تبرير حيازة ترسانات نووية وتحسينها كماً ونوعاً بانشغالهم بكفالة اﻷمن لبلدانهم وشعوبهم. |
Sorprenden también a su delegación los intentos de justificar la no publicación de documentos remitiéndose al reglamento vigente. | UN | ووفدها مندهش أيضا لمحاولة تبرير عدم إصدار الوثائق عن طريق اﻹشارة إلى اﻷنظمة القائمة. |
Según algunas delegaciones, no se debía hacer demasiado hincapié en las contribuciones financieras a efectos de justificar la ampliación del número de puestos permanentes. | UN | وذكر بعض الأعضاء أنه ينبغي عدم المبالغة في التشديد على المساهمة المالية لتبرير زيادة عدد المقاعد الدائمة. |
La referencia a los chams como colaboradores de los nazis no es sino un intento de justificar la masacre cometida contra los chams en 1944 y 1945, cuando muchos de ellos fueron expulsados a la fuerza y buscaron refugio en Albania. | UN | إن الاشارة الى شعب الخام بأنهم تواطأوا مع النازيين ليست سوى محاولة لتبرير المذبحة المرتكبة ضد شعب الخام في عامي ٩٤٤١ و ١٩٤٥ عندما طرد كثيرون منهم بالقوة ولجأوا الى ألبانيا. |
A fin de justificar la presión ilegítima ejercida sobre Yugoslavia, los medios de comunicación y los defensores del separatismo juegan con las cifras relativas a los refugiados, alegando que Kosovo y Metohija está sufriendo una limpieza étnica. | UN | ولتبرير الضغط الذي لا موجب له والذي مورس على يوغوسلافيا، تلعب وسائط اﻹعلام والجهات الداعية إلى الانفصال لعبة تستخدم فيها أعداد اللاجئين زاعمة أن كوسوفو وميتوهيا طُهرتا عرقياً. |
Sin embargo, el alcance técnico de los programas vigentes es tan amplio que estos podrían ser compatibles con el artículo 17 del Pacto únicamente si los Estados pertinentes estuvieran en condiciones de justificar la injerencia sistemática en el derecho a la privacidad en Internet de un número potencialmente ilimitado de personas inocentes en cualquier parte del mundo por considerarla proporcional. | UN | إلا أن النطاق التقني للبرامج الحالية واسع للغاية، ولا يتوافق مع المادة 17 من العهد إلا إذا كانت الدول المعنية قادرة على إثبات أن التدخل في حقوق الخصوصية على الإنترنت لعدد غير محدد من الناس الأبرياء في أي مكان في العالم ضروري للتصدي للخطر المحدد ومتناسب معه. |
Las doctrinas nucleares militares están pasadas de moda y no convencen en sus intentos de justificar la continuación de la existencia de armas nucleares. | UN | وبدت النظريات النووية العسكرية قديمة وغير مقنعة في محاولات تبرير استمرار وجود اﻷسلحة النووية. |
A fin de justificar la menor magnitud de los ajustes, al pronosticar el déficit futuro se recurrió a previsiones económicas cada vez más optimistas. | UN | وبغية تبرير التعديلات اﻷصغر حجما، استخدمت افتراضات اقتصادية مطردة التفاؤل في التنبؤ بحالات العجز المستقبلية. |
A este respecto Mongolia apoya la declaración del Secretario General según la cual no pueden aceptarse los razonamientos de quienes tratan de justificar la destrucción deliberada de vidas civiles inocentes, sea cualquiera su causa o su queja. | UN | وفي هذا الصدد، تؤيد منغوليا تصريح الأمين العام الذي قال فيه إنه لا يمكن أن يكون هناك قبول لمن يسعون إلى تبرير القتل العمد لمدنيين أبرياء مهما كانت الأسباب أو المظالم. |
No puede aceptarse a aquellos que tratan de justificar la toma deliberada de vidas civiles inocentes, independientemente de la causa o el agravio. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك أي قبول لآراء من يسعون إلى تبرير إزهاق أرواح المدنيين الأبرياء عمدا، أيا كانت قضيتهم أو شكاواهم. |
Nadie puede disculpar o tratar de justificar la espantosa barbarie consistente en asesinar a miles de inocentes. | UN | وما من أحد يستطيع أن يجد عذراً أو يحاول تبرير الوحشية المروعة التي قتل بها آلاف من الأبرياء. |
Por el contrario, el Estado Parte ha tratado de justificar la expulsión de la autora de la Universidad en razón de su negativa a acatar la prohibición. | UN | وبدلاً من ذلك، سعت الدولة الطرف إلى تبرير طرد صاحبة البلاغ من الجامعة لأنها رفضت الامتثال للحظر. |
Por el contrario, el Estado Parte trató de justificar la expulsión de la autora de la universidad por su negativa a acatar la prohibición. | UN | وبدلاً من ذلك، سعت الدولة الطرف إلى تبرير طرد صاحبة البلاغ من الجامعة لأنها رفضت الامتثال للحظر. |
No obstante, el Estado tiene la obligación de justificar la limitación de derechos humanos como el derecho a la libertad de religión o de creencias y el derecho a la intimidad. | UN | إلا أن عبء تبرير أي تقييد لحق من حقوق الإنسان مثل حرية الدين أو المعتقد أو حق الأفراد في الخصوصية يقع على عاتق الدولة. |
La carga de justificar la legitimidad de una restricción de un derecho garantizado por el Pacto recae sobre el Estado. | UN | وتقع على عاتق الدولة مسؤولية تبرير أي تحديد لحق من الحقوق المضمونة في العهد. |
Mi país quiere alertar al mundo ante las fuentes reales de peligro, no las ficticias, esas que se utilizan para inventar causas y pretextos a fin de justificar la destrucción y la recolonización del resto del mundo. | UN | إن بلادي تنبه العالم إلى مصادر الخطر الحقيقية لا المصادر الوهمية التي يختلق اﻷسباب والذرائع لتبرير تدميرها وإعادة استعمارها طوعا أو كرها. |
No deja de ser sorprendente que la representante de las fuerzas de ocupación trate de justificar la presencia de su ejército en el Líbano y que aconseje a las mujeres libanesas que intercedan ante su Gobierno para que éste acepte las condiciones de Israel. | UN | وقال إنه لم يكف عن الدهشة أبدا لسعي ممثلة قوات الاحتلال لتبرير وجود جيش بلدها في لبنان وتوجيهها النصح للنساء اللبنانينات بالتدخل لدى حكومتهن ﻹقناعها بقبول شروط إسرائيل. إن لبنان لا يقبل نصيحتها. |
No se hace ninguna tentativa de justificar la opinión tradicional como una doctrina coherente y congruente. | UN | 67 - ولم تبذل أي محاولة لتبرير الرأي التقليدي على أنه مبدأ قانوني مترابط ومتسق. |
La Comisión aprecia en particular el intento hecho por la Secretaría de justificar la necesidad de personal técnico, administrativo y de gestión cuyas funciones guardan relación con las operaciones de transporte aéreo. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها، بصفة خاصة، للجهود التي بذلتها الأمانة العامة لتبرير الاحتياج إلى الموظفين التقنيين وموظفي التنظيم والإدارة الذين تتصل وظائفهم بالعمليات الجوية. |
A fin de justificar la invasión militar y la división del Territorio, los nuevos invasores trataron de presentar el Acuerdo de Madrid como un título legal que dejaba sin efecto las resoluciones de las Naciones Unidas y el principio de la libre determinación consagrado en la Carta de la Organización. | UN | ولتبرير غزوهما العسكري وتقسيم الإقليم، حاول الغزاة الجدد تقديم اتفاق مدريد على أنه صك قانوني له الأسبقية على قرارات الأمم المتحدة ومبدأ تقرير المصير المجسّد في ميثاق الأمم المتحدة. |
El Relator Especial llega entonces a la conclusión de que esos programas pueden ser compatibles con el artículo 17 del Pacto únicamente si los Estados pertinentes estuvieran en condiciones de justificar la injerencia sistemática en el derecho a la privacidad en Internet de un número potencialmente ilimitado de personas inocentes en cualquier parte del mundo por considerarla proporcional. | UN | وخلص المقرر الخاص، بناءً على ما تقدم، إلى أن هذه البرامج لا يمكن أن تتوافق مع المادة 17 من العهد إلا إذا كانت الدول المعنية قادرة على إثبات أن التدخل في حقوق الخصوصية على الإنترنت لعدد غير محدد من الناس الأبرياء في أي مكان في العالم ضروريٌّ للتصدي للخطر المحدد ومتناسب معه(). |