"de la abrumadora mayoría de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأغلبية الساحقة من
        
    • الغالبية العظمى من
        
    • الأغلبية العظمى من
        
    • للغالبية العظمى من
        
    • الغالبية الساحقة من
        
    • من الأغلبية الساحقة
        
    • من الغالبية العظمى
        
    Además, las constituciones de la abrumadora mayoría de los Estados miembros de la comunidad internacional no reconocen dicha primacía. UN وعلاوة على ذلك، فإن دساتير الأغلبية الساحقة من أعضاء المجتمع الدولي لا تعترف هي الأخرى بغلبته.
    La resolución fue aprobada con el apoyo de la abrumadora mayoría de los Estados Miembros de las Naciones Unidas, incluidos todos los Estados poseedores de armas nucleares. UN واعتمد القرار بتأييد الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، بما فيها جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Una vez más, se ha desdeñado el parecer de la abrumadora mayoría de Estados Miembros que defienden el derecho internacional y el derecho internacional humanitario. UN لقد استُخِفَّ بحكم الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء التي تتمسك بالقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي.
    La adhesión de la abrumadora mayoría de los Estados Miembros a este Tratado ha sido un paso cualitativamente nuevo en el fortalecimiento del régimen de no proliferación nuclear. UN فانضمام الغالبية العظمى من الدول اﻷعضاء إلى هذه المعاهدة يشكل خطوة نوعية جديدة في توطيد نظام عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Creemos que las posiciones de la abrumadora mayoría de los Estados coinciden a este respecto. UN ونرى أن مواقف الغالبية العظمى من الدول متفقة في هذا الشأن.
    Pese a no ser un proyecto de resolución del Movimiento de los Países no Alineados, refleja las opiniones de la abrumadora mayoría de países del Movimiento. UN وعلى الرغم من أن مشروع القرار ليس مشروعا لحركة عدم الانحياز رسميا، فإنه يعبر عن آراء الأغلبية العظمى من بلدان الحركة.
    No obstante, los derechos y la salud reproductiva siguen estando fuera del alcance de la abrumadora mayoría de la población del mundo. UN بيد أن الصحة والحقوق الإنجابية لا تزال بعيدة المنال بالنسبة للغالبية العظمى من سكان العالم.
    Toda política y todo esfuerzo diplomático que ignoren esta verdad esencial están destinados a encontrarse con la desconfianza y la frustración de la abrumadora mayoría de los Estados Miembros de esta Organización que no poseen armas nucleares. UN وجميع السياسات العامة والجهود الدبلوماسية التي تتجاهل تلك الحقيقة الأساسية ستقابل لا محالة بالريبة والإحباط من لدن الغالبية الساحقة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة غير الحائزة للأسلحة النووية.
    En segundo lugar, todos los asuntos internacionales importantes deben abordarse de manera justa y razonable, en el interés de la abrumadora mayoría de los Estados Miembros. UN ثانيا، ينبغي معالجة جميع القضايا الدولية المهمة بنزاهة وتعقل، ولمصلحة الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء.
    Es evidente que ello contraviene los intereses de la abrumadora mayoría de los miembros de la comunidad internacional, para quienes se fundaron las Naciones Unidas. UN ومن الواضح أن هذا يتنافى مع مصالح الأغلبية الساحقة من أعضاء المجتمع الدولي الذي أنشئت الأمم المتحدة لخدمته.
    Además se aparta de la voluntad y del deseo de la abrumadora mayoría de los propios turcochipriotas que piden constantemente una solución y reclaman participar en la adhesión de Chipre a la Unión Europea. UN وبالإضافة إلى ذلك فإنه يتناقض مع إرادة ورغبة الأغلبية الساحقة من القبارصة الأتراك أنفسهم الذين يطالبون بإصرار بإيجاد تسوية وبالمشاركة في انضمام قبرص إلى الاتحاد الأوروبي.
    Se trata más bien de expresar las propias opiniones, y la idea de democracia en las Naciones Unidas es que deben escucharse todas las opiniones y decidir sobre la base de la abrumadora mayoría de delegaciones. UN ينبغي بالأحرى أن يعربوا عن آرائهم وإن فكرة الحوكمة الديمقراطية في الأمم المتحدة تقتضي سماع جميع وجهات النظر واتخاذ القرارات على أساس الأغلبية الساحقة من الوفود.
    Nuestro país está totalmente de acuerdo con la opinión de la abrumadora mayoría de los miembros de la comunidad internacional en el sentido de que se debe condenar el bloqueo norteamericano de Cuba y pedir su levantamiento sin demora. UN ويشاطر بلدنا بكل صدق رأي الأغلبية الساحقة من أعضاء المجتمع الدولي الذي يدين الحصار الأمريكي المفروض على كوبا إدانة قاطعة ويدعو إلى رفعه بصورة عاجلة.
    Esperamos que las negociaciones de la Asamblea General sobre la reforma del Consejo de Seguridad conduzcan a un progreso significativo en el actual período de sesiones, de manera que se cumpla con la exigencia de la abrumadora mayoría de los Estados Miembros de aumentar el número de miembros del Consejo en las categorías tanto permanente como no permanente. UN ونتوقع لمفاوضات الجمعية العامة بشأن إصلاح مجلس الأمن أن تحرز تقدما مفيدا في هذه الدورة، بتلبية مطالبة الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء بتوسيع المجلس بفئتيه الدائمة وغير الدائمة.
    Actualmente, los pactos de derechos humanos y muchos otros instrumentos fundamentales en esta esfera han recibido la ratificación de la abrumadora mayoría de los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN وقد صدقت الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على العهدين وعلى عدد كبير من الصكوك الرئيسية الأخرى لحقوق الإنسان.
    Se deben examinar ahora propuestas concretas, a fin de que se pueda lograr un acuerdo sobre un conjunto de reformas que sirvan a los intereses y necesidades de la abrumadora mayoría de los Estados Miembros. UN واﻵن يجب مناقشة اقتراحات محددة بحيث يمكن التوصل إلى اتفاق بشأن صفقة اﻹصلاح التي ستخدم مصالح واحتياجات الغالبية العظمى من الدول اﻷعضاء.
    En Botswana hace ya algún tiempo que nos dimos cuenta de que el desarrollo tiene más posibilidades de éxito si obedece a las prioridades nacionales y si se dedica realmente a mejorar el bienestar de la abrumadora mayoría de nuestro pueblo. UN ونحن في بوتسوانا ندرك منذ بعض الوقت أن التنمية تحقق أفضل نجاح لها إذا كانت مدفوعة بأولويات وطنية، وإذا كانت مكرسة حقا لتحسين رفاه الغالبية العظمى من شعبنا.
    La intensidad de la reacción mundial ante esos ensayos ha puesto de relieve la determinación de la abrumadora mayoría de los Estados de no permitir que la proliferación de las armas nucleares amenace la seguridad mundial. UN إن شدة رد الفعل العالمي إزاء هذه التجارب تؤكد تصميم الغالبية العظمى من الدول على عدم السماح بتهديد اﻷمن العالمي بانتشار اﻷسلحة النووية.
    Apoyamos también la petición de la abrumadora mayoría de la comunidad mundial de que el Consejo de Seguridad se reforme en base al principio de la igualdad soberana de los Estados, sin extender la existente oligarquía ni crear nuevas islas de privilegio. UN كذلك نؤيد مطلب الأغلبية العظمى من المجتمع الدولي بإصلاح مجلس الأمن على أساس مبدأ المساواة في السيادة بين الدول، دون توسيع نطاق حكم القلَّة الحالي أو إيجاد امتيازات جديدة.
    Aunque un número apreciable de los bancos más grandes y emblemáticos han caído o están próximos a caer en insolvencia, la situación de la abrumadora mayoría de los bancos de tamaño pequeño o mediano es mucho más saludable. UN وأصبح عدد لا يستهان به من أكبر المصارف المعروفة معسرا أو على وشك الإعسار، وإن كانت الأغلبية العظمى من المصارف الصغيرة والمتوسطة لا تزال في حالة أسلم بكثير.
    Cuba apoya el establecimiento de una de estas zonas en el Oriente Medio, lo que respondería al reclamo de la abrumadora mayoría de los Estados de esa región. UN وتؤيد كوبا إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، وهو ما من شأنه أن يلبي المطالب المبرّرة للغالبية العظمى من دول المنطقة.
    Entre estos organismos se encuentran el Comité sobre los Derechos del Niño, el Consejo de Derechos Humanos, el UNICEF, la UNESCO y otros, así como pronunciamientos de la abrumadora mayoría de los Estados que conforman la comunidad internacional. UN ومن بينها لجنة حقوق الطفل ومجلس حقوق الإنسان واليونيسيف واليونسكو وغيرها. كما صدرت بيانات عن الغالبية الساحقة من الدول التي يتألف منها المجتمع الدولي.
    Esperamos que el proyecto de resolución se apruebe con el apoyo de la abrumadora mayoría de los Estados Miembros. UN ونتطلع إلى اعتماده بتأييد من الأغلبية الساحقة للدول الأعضاء.
    Ello implica, a nuestro juicio, que cualquier enmienda a la Carta que pueda eventualmente aprobarse debe contar con un muy amplio respaldo de la abrumadora mayoría de los Miembros de las Naciones Unidas, habida cuenta de los requisitos de la Carta para que las enmiendas entren en vigor. UN وهذا يعني، في رأينا، أن أية تعديـلات للميثاق ستعتمد في نهاية المطاف يجب أن تحظى بأوســـع تأييــد من الغالبية العظمى ﻷعضاء اﻷمم المتحدة، فــي ضـــوء متطلبات الميثاق من أجل سريان مفعول التعديلات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more