"de la afirmación de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بادعاء
        
    • إلى ادعاء
        
    • أن ادعاء
        
    • من تأكيد
        
    • لادعاء
        
    • الادعاء القائل
        
    • بالإدعاء الذي يفيد
        
    • أن ما تدعيه
        
    Acerca de la afirmación de la organización de que no se había ejercido la presión necesaria sobre el juez para que dictara sentencia, Mauritania dijo que el Estado no podía forzar a un sistema de justicia independiente a actuar de una forma determinada. UN أما فيما يتعلق بادعاء المنظمة بأنه لم يمارَس القدْر الضروري من الضغط على القاضي لكي يصدر القرار، فقد قالت موريتانيا إنه لا يجوز للدولة، في ظل نظام قضائي مستقل، أن تجبر القضاء على التصرف بشكل معين.
    El Comité toma nota de la afirmación de las autoras de que no se previó ninguna alternativa de realojamiento, razón por la que la familia quedó en una situación financiera crítica. UN وتحيط علماً بادعاء صاحبات البلاغ ومفاده أنه لم يُعرض عليهن أي سكن بديل، الأمر الذي وضعهن في ضائقة مالية خانقة.
    El Comité toma nota de la afirmación de las autoras de que no se previó ninguna alternativa de realojamiento, razón por la que la familia quedó en una situación financiera crítica. UN وتحيط علماً بادعاء صاحبات البلاغ ومفاده أنه لم يُعرض عليهن أي سكن بديل، الأمر الذي وضعهن في ضائقة مالية خانقة.
    Por consiguiente, declaramos admisible la comunicación respecto de la afirmación de Jessica de que es víctima de una violación de los artículos 17, 23 y 24 del Pacto. UN ولذلك فإننا نعلن أن البلاغ مقبول بالنسبة إلى ادعاء جيسيكا بأنها ضحية لانتهاك للمواد 17 و23 و24 من العهد.
    El Comité también toma nota de la afirmación de la autora según la cual, aunque su marido se retractó de su autoinculpación durante el juicio, el tribunal ignoró ese hecho y dictó sentencia tomando únicamente como base su falsa confesión obtenida mediante presión psicológica. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن ادعاء صاحبة البلاغ أن المحكمة، رغم تراجع زوجها عن إفادة تجريم الذات أثناء إجراءات المحاكمة، قد تجاهلت هذه الواقعة وأصدرت حكماً لا يستند إلا إلى اعترافه الكاذب الذي انتزع منه بتعريضه للضغط النفسي.
    Dado que el debate se refiere al respeto del derecho humanitario, pide una explicación más detallada de la afirmación de que el uso de aeronaves no tripuladas puede reducir el número de víctimas civiles. UN وحيث أن المناقشة تتعلق باحترام القانون الإنساني، فقد طلب مزيدا من التفسير لما ورد من تأكيد على أن استخدام الطائرات المسيّرة يمكن أن يقلل أعداد الخسائر في صفوف المدنيين.
    Además, declaró que, habida cuenta de la afirmación de la abogada de que la última nota del Estado parte a la India podría haber creado riesgos adicionales para el autor, el Estado parte no estaba dispuesto a comunicarse de nuevo con las autoridades indias. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أنها غير مستعدة للتواصل مرة أخرى مع السلطات الهندية نظراً لادعاء المحامية أن المذكرة الأخيرة التي وجهتها الدولة الطرف إلى الهند ربما تكون قد تسبّبت في مخاطر إضافية لصاحب الشكوى.
    Noruega apoya un enfoque del problema de la eliminación del hambre basado en los derechos, pero discrepa de la afirmación de que organizaciones cono el Banco Mundial y el FMI tienen la obligación jurídica de apoyar los derechos humanos. UN وتؤيد النرويج نهجا قائما على الحقوق للقضاء على الجوع، ولكنها تعارض الادعاء القائل بأن منظمات من قبيل البنك الدولي وصندوق النقد الدولي عليها التزام قانوني بدعم حقوق الإنسان.
    El Comité también toma nota de la afirmación de los autores de que esas medidas se debieron a su parentesco con Ashraf El-Hojouj. UN وأحاطت اللجنة علماً كذلك بادعاء أصحاب البلاغ أن هذه التدابير اتُخذت بحقهم بسبب علاقتهم الأسرية بأشرف الحجوج.
    El Comité toma nota además de la afirmación de la autora de que la negativa de los tribunales a examinar su denuncia se basó también en motivos discriminatorios. UN وفضلاً عن ذلك، تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحبة البلاغ أن رفض النظر في قضيتها أمام المحاكم كان بسبب اعتبارات تمييزية.
    He tomado nota de la afirmación de los talibanes de que la comunidad internacional se interesa más en las reliquias históricas que en la suerte del pueblo afgano. UN 59 - وأنا على وعي بادعاء طالبان أن المجتمع الدولي مهتم بالآثار التاريخية أكثر من اهتمامه بمصير الشعب الأفغاني.
    Además, el Comité toma nota de la afirmación de que la pena de lapidación no se ha aplicado en el Yemen desde hace mucho tiempo; sin embargo, le preocupa que esa pena pueda pronunciarse, como se observa en el caso de Layla Radman ' A ' esh ante el Tribunal de Primera Instancia de Aden en 2000. UN وعلاوة على ذلك، ومع تنويه اللجنة بادعاء أن عقوبة الرجم لم تطبق في اليمن منذ أمد بعيد، فإنها تشعر بالقلق إزاء إمكانية صدور حكم بمثل هذه العقوبة كما تبين في قضية ليلى رمضان عايش أمام المحكمة الابتدائية في عدن عام 2000.
    8.5 El Comité ha tomado nota también de la afirmación de la autora, que puede plantear cuestiones en relación con el artículo 10 del Pacto, de que el estado de salud de su hijo se ha agravado después de su reclusión. UN 8-5 كما تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحبة البلاغ بشأن تفاقم الحالة الصحية لابنها بعد إيداعه السجن، وهو ادعاء ربما يثير مسائل بموجب أحكام المادة 10 من العهد.
    8.5 El Comité ha tomado nota también de la afirmación de la autora, que puede plantear cuestiones en relación con el artículo 10 del Pacto, de que el estado de salud de su hijo se ha agravado después de su reclusión. UN 8-5 كما تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحبة البلاغ بشأن تفاقم الحالة الصحية لابنها بعد إيداعه السجن، وهو ادعاء ربما يثير مسائل بموجب أحكام المادة 10 من العهد.
    10.2 El Comité toma nota de la afirmación de la autora de que su hijo fue torturado por policías y obligado a confesarse culpable de la violación y el asesinato de la hermana de su esposa. UN 10-2 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحبة البلاغ أن ابنها عُذب على أيدي أفراد الشرطة وأُكره من ثمّ على الاعتراف باغتصاب أخت زوجته وقتلها.
    10.2 El Comité toma nota de la afirmación de la autora de que su hijo fue torturado por policías y obligado a confesarse culpable de la violación y el asesinato de la hermana de su esposa. UN 10-2 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحبة البلاغ أن ابنها عُذب على أيدي أفراد الشرطة وأُكره من ثمّ على الاعتراف باغتصاب أخت زوجته وقتلها.
    8.2 El Comité toma nota de la afirmación de las autoras de que el Estado parte ha infringido los artículos 6, 7, 9 y 10 del Pacto en razón de la desaparición forzada del Sr. Krasovsky. UN 8-2 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحبتي البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت المواد 6 و7 و9 و10 من العهد بسبب الاختفاء القسري للسيد كراسوفسكي.
    El Comité también ha tomado nota de la afirmación de que la autora sería torturada, en el supuesto de su expulsión a Sri Lanka, debido a su presunta afiliación a los Tigres de Liberación del Eelam Tamil. UN وتشير أيضاً إلى ادعاء صاحبة الشكوى أنها سوف تتعرض للتعذيب إن رُحلت إلى سري لانكا بسبب ارتباطها المتصوّر بنمور التاميل.
    El Comité también ha tomado nota de la afirmación de que la autora sería torturada, en el supuesto de su expulsión a Sri Lanka, debido a su presunta afiliación a los Tigres de Liberación del Eelam Tamil. UN وتشير أيضاً إلى ادعاء صاحبة الشكوى أنها سوف تتعرض للتعذيب إن رُحلت إلى سري لانكا بسبب ارتباطها المتصوّر بنمور التاميل.
    8.9 El Comité señala de la afirmación de la autora de que el informe de la autopsia del cuerpo de su hijo reveló que este tenía varias heridas en la cara y el cuello y que el Estado parte no ha explicado cómo podían haberse producido esas heridas estando la víctima detenida. UN 8-9 وتلاحظ اللجنة أن ادعاء صاحبة البلاغ بأن تقرير تشريح جثة ابنها أظهر عدة إصابات في وجه الضحية وأن الدولة الطرف لم توضح كيفية حدوث هذه الإصابات أثناء الاحتجاز لدى الشرطة.
    Forma parte de la afirmación de la República de Indonesia sobre la claridad y aplicabilidad del derecho a la libre determinación, de conformidad con la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales; la Declaración sobre los principios de derecho internacional referentes a las relaciones de amistad y a la cooperación entre los Estados; y la Declaración y el Programa de Acción de Viena de 1993. UN يشكل هذا الإعلان جزءاً من تأكيد جمهورية إندونيسيا على وضوح وإمكانية تطبيق مفهوم حق تقرير المصير، وفقاً لإعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، إعلان مبادئ القانون الدولي المتعلقة بالعلاقات الودية والتعاون بين الدول، وإعلان فيينا وبرنامج العمل لعام 1993.
    Además, declaró que, habida cuenta de la afirmación de la abogada de que la última nota del Estado parte a la India podría haber creado riesgos adicionales para el autor, el Estado parte no estaba dispuesto a comunicarse de nuevo con las autoridades indias. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أنها غير مستعدة للتواصل مرة أخرى مع السلطات الهندية نظراً لادعاء المحامية أن المذكرة الأخيرة التي وجهتها الدولة الطرف إلى الهند ربما تكون قد تسبّبت في مخاطر إضافية لصاحب الشكوى.
    Por otra parte, los autores no hacen valer pruebas en apoyo de la afirmación de que, si el Estado parte fuera a detenerlos, esa detención sería arbitraria o ilícita. UN وعلاوة على ذلك، لا يقدم أصحاب البلاغ أي دليل يدعم الادعاء القائل إن الاحتجاز، إن قررت الدولة الطرف احتجازهم، سيكون تعسفياً أو غير قانوني.
    El Comité ha tomado nota de la afirmación de que el autor hizo una alocución por la radio en 2004, la cual, según él, dio lugar a que se ordenara su búsqueda. UN وأحاطت اللجنة علماً بالإدعاء الذي يفيد بأن صاحب البلاغ أدلى بتصريح إلى الإذاعة عام 2004، وهو ما كان السبب، حسب قوله، في إصدار مذكرة بحث عنه.
    El Comité ha tomado nota de la afirmación de la autora según la cual su sobrino fue detenido y encarcelado arbitrariamente, y se le denegó la libertad bajo fianza principalmente " por motivos políticos " . UN ٨-٢ وتلاحظ اللجنة أن ما تدعيه صاحبة البلاغ هو توقيف واحتجاز ابن أخيها بصورة تعسفية وعدم الموافقة على اخلاء سبيله بكفالة أساسا " ﻷسباب سياسية " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more