"de la amenaza que" - Translation from Spanish to Arabic

    • التهديد الذي
        
    • للتهديد الذي
        
    • الخطر الذي
        
    • للخطر الذي
        
    • بالتهديد الذي
        
    • من الأخطار التي
        
    • بالخطر الذي
        
    • والخطر الذي
        
    • تنطوي عليه من خطر يهدّد
        
    • بما تشكله
        
    • منه للخطر
        
    • من تهديد على
        
    Ello no detrae de la amenaza que plantean para la comunidad internacional en general y, por ende, se justifica clasificarlos como crímenes internacionales. UN وهذا لا ينتقص من التهديد الذي تشكله هذه الانتهاكات للمجتمع الدولي برمته، ومن ثم يكون لتصنيفها كجرائم دولية ما يسوغه.
    Myanmar es consciente de la amenaza que representan los estimulantes de tipo anfetamínico. UN وتدرك ميانمار تماما التهديد الذي تمثله المنشطات الأنفتامينية من هذا النوع.
    Esperamos que nuestros debates en este foro contribuyan a una mejor comprensión de la amenaza que plantean las armas ilícitas. UN ونأمل في أن تسهم مناقشاتنا في هذا المحفل في تفهم أفضل للتهديد الذي تشكله اﻷسلحة غير المشروعة.
    La Misión también observó una discrepancia en la evaluación de los propios países afectados por el LRA de la amenaza que les planteaba ese grupo armado, lo que sugiere una falta de coordinación entre esos países. UN ولاحظت البعثة أيضاً تفاوتاً في تقييم البلدان المتضررة من أنشطة جيش الرب للمقاومة للتهديد الذي تمثله تلك المجموعة المسلحة، وهو ما يشير إلى عدم وجود تنسيق كاف بين تلك البلدان.
    Esperamos que se aproveche bien la lección de la experiencia de Angola y que el pueblo de Mozambique se vea librado de la amenaza que el Sr. Savimbi continúa representando. UN ونأمل أن نكون قد اتﱠعظنا بالدروس المستخلصة من تجربة أنغـولا، وأن يُجنب شعب موزامبيــق خطرا مثل الخطر الذي لا يزال السيد سافيمبي يمثلــه في أنغولا.
    La comunidad internacional, plenamente consciente de la amenaza que representaban, procuró ayudar a reducirlos, con diversos grados de éxito. UN وبذل المجتمع الدولي جهودا للمساعدة في نزع فتيلها، إدراكا كاملا منه للخطر الذي تمثله، وحقق درجات متفاوتة من النجاح.
    122. El Programa sobre el virus de la inmunodeficiencia humana (VIH) y el desarrollo ayuda a incrementar a nivel mundial la comprensión de la amenaza que representa la epidemia para el desarrollo y colabora con más de 60 países para fortalecer la capacidad nacional para hacer frente a las causas y consecuencias socioeconómicas de la epidemia causada por el VIH. UN ١٢٣ - ويساعد برنامج فيروس نقص المناعة البشرية والتنمية على زيادة الوعي العالمي بالتهديد الذي يمثله هذا الوباء للتنمية.
    El Sr. De Klerk prefiere valerse de la amenaza que aquellos suponen como táctica de negociación a fin de obtener transacciones de los movimientos de liberación. UN إن السيد دي كليرك يفضل إستخدام التهديد الذي تمثله كتكتيك تفاوضي من أجل التوصل إلى حلول وسط مع حركات التحرير.
    La eliminación de la amenaza que pesaba sobre la humanidad, que era el indeseable símbolo de la guerra fría, es y seguirá siendo un gran logro que no puede minimizarse nunca. UN وإزالة التهديد الذي كان ماثلا أمام البشرية والذي كان الرمز غير المستحب للحرب الباردة هي إنجاز رئيسي وسيبقى إنجازا رئيسيا لا يمكن التقليل من شأنه قط.
    A ese respecto, deberá aumentar la participación de la comunidad internacional en el arreglo de los conflictos para que esté en correspondencia con la magnitud de la amenaza que éstos representen. UN وفي هذا الصدد، يجب أن تكون للمجتمع الدولي مشاركة أكبر في فض النزاع ترقى إلى مستوى التهديد الذي تمثله هذه المنازعات.
    Esto tiene por objeto disuadir, no castigar, y contribuir a salvaguardar al sistema internacional de la amenaza que plantea el apoyo por Libia del terrorismo. UN والمقصود بهذا القانون أن يردع، لا أن يعاقب، وأن يساعد على حراسة المجتمع الدولي ضد التهديد الذي يمثله الدعم الليبي للارهاب.
    El hecho de haber elegido esa opción no nos aísla de la amenaza que plantea la proliferación de esas armas en otras zonas. UN إلا أننا بهذه الخيارات لسنا بمنأى عن التهديد الذي يفرضه انتشار هذه اﻷسلحة في أماكن أخرى.
    Las Naciones Unidas han sido conscientes de la gravedad de la amenaza que este flagelo supone para los principios que inspiran la Carta fundacional y que constituyen los cimientos de nuestra civilización. UN وتدرك الأمم المتحدة تماما خطورة التهديد الذي تمثله هذه الآفة على المبادئ التي يجسدها الميثاق والتي تشكل أساس حضارتنا.
    Sin embargo, habida cuenta de la amenaza que la continua intransigencia de Israel plantea a ese proceso, compete forzosamente al Consejo de Seguridad demostrar la inviolabilidad de sus resoluciones. UN وبالرغم من ذلك ونظرا للتهديد الذي يمثله استمرار الانتهاكات لهذه العملية فإنه لا يزال يتعين على مجلس اﻷمن أن يظهر عدم إمكانية انتهاك قراراته.
    Esa delegación consideró que debía estudiarse más a fondo este concepto a la luz del carácter mundial de la amenaza que planteaban las armas nucleares. UN ورأى هذا الوفد أنه توجد حاجة إلى إجراء مزيد من الدراسة لهذا المفهوم في ضوء الطبيعة العالمية للتهديد الذي تمثله اﻷسلحة النووية.
    Esa delegación consideró que debía estudiarse más a fondo este concepto a la luz del carácter mundial de la amenaza que planteaban las armas nucleares. UN ورأى هذا الوفد أنه توجد حاجة إلى إجراء مزيد من الدراسة لهذا المفهوم في ضوء الطبيعة العالمية للتهديد الذي تمثله اﻷسلحة النووية.
    Estos hechos muestran el grado de la amenaza que representa el Presidente de Eritrea para la paz y la seguridad internacionales y regionales. UN هذه الوقائع تبين لكم مدى الخطر الذي يشكله الرئيس الاريتري على السلم واﻷمن اﻹقليميين والدوليين.
    El mundo entero comprendió la verdadera magnitud de la amenaza que plantea el terrorismo para la paz y la seguridad. UN ولقد أدرك العالم بأسره حجم الخطر الذي يشكله الإرهاب على السلم والأمن إدراكا تاما.
    Además, la mayoría de las respuestas tampoco ofrecía una evaluación de la amenaza que suponía Al-Qaida para el país o para la región ni de las tendencias probables. UN وفضلا عن ذلك، فإن معظم التقارير لم تقدم تقييما للخطر الذي تشكله القاعدة لبلدها أو للمنطقة أو للاتجاهات المحتملة.
    Paso a referirme ahora a la afirmación de que en el proyecto de resolución no se reconoce la existencia de la amenaza que plantean los Estados Partes en el TNP que no acatan las obligaciones derivadas de este instrumento. UN وأنتقــل اﻵن إلى التأكيــد بأن مشــروع القــرار لا يعترف بالتهديد الذي تشكﱢلــه الـدول اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار جراء عدم امتثالها لالتزاماتها.
    Reducción de la amenaza que representan las minas terrestres y las municiones sin detonar en los países afectados UN الحد من الأخطار التي تشكلها الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة للبلدان المتضررة
    - Por último, porque esta cuestión ha cobrado un nuevo significado tras la terminación de la guerra fría, al adquirirse mayor conciencia de la amenaza que significa para todos la proliferación de las armas nucleares. UN وﻷنها أخيرا اكتسبت أهمية جديدة منذ انتهاء الحرب الباردة، ومع نشوء وعي متزايد بالخطر الذي يمثله انتشار اﻷسلحة النووية. على الجميع.
    En vista de que no hay progresos tangibles en las conversaciones de paz y de la amenaza que la intransigencia de Israel supone para dicho proceso, el Consejo de Seguridad tiene la obligación de demostrar que sus resoluciones han de ser respetadas y aplicadas. UN وبالنظر إلى عدم إحراز أي تقدم ملموس في محادثات السلم والخطر الذي يشكله استمرار تعنت اسرائيل في هذه العملية، فإنه ما زال يتعين على مجلس اﻷمن أن يثبت أن قراراته تحترم وتنفذ.
    Mayor conocimiento de las diferentes formas de delincuencia organizada transnacional y de la amenaza que este fenómeno plantea para el desarrollo, así como para el estado de derecho y la estabilidad, teniendo presente la labor del equipo de tareas del sistema de las Naciones Unidas sobre la delincuencia organizada transnacional y el tráfico de drogas como amenazas para la seguridad y la estabilidad UN 7-11- تنمية الوعي بمختلف أشكال الجريمة المنظَّمة العابرة للحدود الوطنية وما تنطوي عليه من خطر يهدّد التنمية وسيادة القانون والاستقرار، مع مراعاة العمل الذي تضطلع به فرقة العمل على نطاق منظومة الأمم المتحدة المعنية بالجريمة المنظَّمة عبر الوطنية والاتجار بالمخدِّرات، باعتبارهما خطرين على الأمن والاستقرار
    Consciente de la amenaza que para la paz y la seguridad internacionales plantean las armas nucleares, químicas y biológicas, particularmente si están en posesión de terroristas, Bosnia y Herzegovina ha adoptado medidas importantes con objeto de establecer un régimen integral de control y prevención de la proliferación de armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores. UN اعترافا بما تشكله الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية من خطر على السلام والأمن الدوليين، خاصة إذا وقعت في أيدي الإرهابيين، اتخذت البوسنة والهرسك خطوات هامة نحو بسط سيطرتها الكاملة فيما يتعلق بأسلحة الدمار الشامل، ومنع انتشار تلك الأسلحة، وكذلك وسائل إيصالها.
    Como participantes en esta Reunión informativa internacional estuvimos plenamente conscientes de la amenaza que plantean para el proceso electoral los que temen a la democracia y pretenden preservar los poderes y privilegios de la época del apartheid, incluidas las estructuras de los bantustanes. UN وأننا، بوصفنا مشاركين في الاجتماع اﻹعلامي الدولي، على وعي عميق بما يحدق بالعملية الانتخابية من تهديد على أيدي من يخشون الديمقراطية ويسعون إلىالحفاظ على سلطات وامتيازات حقبة الفصل العنصري، بما فيها هياكل البانتوستانات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more