Para ello, se estimó procedente la ampliación de la asistencia prestada por el Banco Mundial. | UN | ولبلوغ تلك الغاية، اعتبرت أن من المناسب توسيع المساعدة المقدمة من البنك الدولي. |
No obstante, el análisis de la asistencia prestada por organismos que no formen parte del sistema de las Naciones Unidas queda fuera del ámbito del presente informe. | UN | على أن تحليل المساعدة التي تقدمها وكالات غير داخلة في منظومة اﻷمم المتحدة يخرج عن نطاق هذا التقرير. |
57. Por otra parte, el Comité se congratula de la asistencia prestada por los países vecinos particularmente el Zaire, al pueblo hermano rwandés. | UN | ٥٧ - وأعربت اللجنة، من ناحية أخرى، عن تقديرها وارتياحها للمساعدة التي تقدمها البلدان المجاورة للشعب الرواندي الشقيق، وخاصة زائير. |
Sin embargo, la nota debe ser preparada por los gobiernos y su estructura debe garantizar una integración eficaz de la asistencia prestada por las Naciones Unidas en el proceso de desarrollo nacional. | UN | على أن تقوم الحكومات بإعدادها ويجب أن يكفل تنظيمها الادماج الفعال للمساعدة المقدمة من اﻷمم المتحدة في عملية التنمية الوطنية. |
Esa cooperación permitió al sistema de las Naciones Unidas sobre el terreno presentar un frente unido en apoyo del proceso electoral y optimizar la eficacia de la asistencia prestada por la comunidad internacional. | UN | وقد استطاعت هيئات منظومة اﻷمم المتحدة الموجودة في الميدان من خلال هذا التعاون أن تعمل كجبهة موحدة في دعم العملية الانتخابية وتعظيم فعالية المساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي. |
En el anexo del presente informe figura un desglose de la asistencia prestada por los gobiernos anfitriones a los centros en 1999. | UN | ويقدم مرفق هذا التقرير بيانا تفصيليا بالمساعدة المقدمة من الحكومات المضيفة إلى المراكز خلال عام 1999. |
En 2001 se llevó a cabo una evaluación a fondo de la asistencia prestada por el FNUAP al fomento de la capacidad, que se publicó con la signatura DP/FPA/2002/7. | UN | وفي عام 2001، أجري تقييم متعمق للمساعدة التي يقدمها الصندوق لبناء القدرات على النحو الوارد في الوثيقة (DP/FPA/2002/7). |
La mayoría de los fondos necesarios para la importación a Tokelau de bienes y servicios provienen de la asistencia prestada por la Potencia Administradora. | UN | ومعظم التمويل اللازم لواردات توكيلاو من السلع والخدمات يأتي من المساعدة المقدمة من الدولة القائمة بالادارة. |
Ello, a su vez, mejorará la calidad general de la asistencia prestada por la red de oficinas exteriores del FNUAP. | UN | اﻷمر الذي بدوره، سيحسن بوجه عام نوعية المساعدة المقدمة من شبكة المكاتب الميدانية التابعة للصندوق. |
Una de las características del cuadro es la concentración de la asistencia prestada por los donantes bilaterales. | UN | وأحد ملامح الجدول هي تركز المساعدة المقدمة من المانحين الثنائيين. |
Tomaron nota de la asistencia prestada por las Naciones Unidas al grupo de supervisión para el Líbano meridional. | UN | وأشار أعضاء المجلس إلى المساعدة التي تقدمها اﻷمم المتحدة إلى فريق المراقبة لجنوب لبنان. |
72. Los países sin litoral disfrutan de la asistencia prestada por la OACI a los países en desarrollo. | UN | ٢٧ - تستفيد البلدان غير الساحلية من المساعدة التي تقدمها منظمة الطيران المدني الدولي إلى البلدان النامية. |
La eficacia y eficiencia de la asistencia prestada por el sistema de las Naciones Unidas han aumentado considerablemente gracias a la colaboración prestada; se debe continuar e intensificar la labor en esa esfera, e incluso establecer un marco programático común del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وعزز العمل التعاوني فعالية وكفاءة المساعدة التي تقدمها منظومة اﻷمم المتحدة تعزيزا كبيرا؛ وينبغي مواصلة ومضاعفة الجهود المبذولة في هذا المجال، بما في ذلك وضع إطار برنامجي موحد لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
Un principio básico es asegurar una evaluación adecuada de la asistencia prestada por las Naciones Unidas sobre la base de indicadores de referencia del desarrollo acordados con el país receptor. | UN | ومن المبادئ الأساسية ضمان إجراء تقييم مناسب للمساعدة التي تقدمها الأمم المتحدة استنادا إلى النقاط الإرشادية الإنمائية المتفق عليها مع البلد المتلقي. |
23. La igualdad de géneros y la incorporación de la perspectiva de género se deben integrar en los programas por países como uno de los principales objetivos de la asistencia prestada por las Naciones Unidas. | UN | 23 - ومضى قائلا إن الأمر يستلزم إدراج المساواة بين الجنسين ومراعاة الاعتبار الجنساني في البرامج القطرية باعتباره واحدا من الأهداف الأساسية للمساعدة التي تقدمها الأمم المتحدة. |
3. En este documento se analizará el tratamiento fiscal de la asistencia prestada por gobiernos y organizaciones internacionales, o en nombre de ellos, centrándose en el impacto y el acierto de las exenciones fiscales. | UN | 3 - وتنظر هذه المذكرة في المعاملة الضريبية للمساعدة التي تقدمها الحكومات والمنظمات الدولية أو تقدم باسمها، وتركز على أثر الإعفاءات الضريبية والحكمة من ورائها. |
En términos absolutos, el valor total de la asistencia prestada por el PNUD aumentó de 1.200 millones de dólares en 1993 a 1.800 millones en 1997. Todo ese aumento se produjo en los dos últimos años. | UN | وزادت القيمة اﻹجمالية للمساعدة المقدمة من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بالقيمة الحقيقية من ١,٢ بليون دولار في عام ١٩٩٣ إلى ١,٨ بليون دولار في عام ١٩٩٧، وتحققت كل هذه الزيادة في السنتين اﻷخيرتين. |
La delegación puso de relieve la importancia de la coordinación con otros donantes y señaló que en los esquemas de los programas debía figurar una descripción de la asistencia prestada por otros donantes principales. | UN | وأكد الوفد أهمية التنسيق مع المانحين وقال إنه ينبغي إدراج وصف للمساعدة المقدمة من المانحين الرئيسيين الآخرين في موجزات البرامج. |
La coordinación de la asistencia prestada por la comunidad internacional sigue siendo responsabilidad soberana de las autoridades somalíes. | UN | 28 - ويظل تنسيق المساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي مسؤولية من المسؤوليات السيادية للسلطات الصومالية. |
El objetivo de ambos estudios fue individualizar deficiencias para poder tomar medidas a fin de fortalecer la eficacia del proceso, como instrumento de programación y como medio para mejorar la calidad de la asistencia prestada por el FNUAP. | UN | وكان الغرض من كلا الاستعراضين تحديد مجالات الضعف بحيث تتخذ خطوات لتعزيز فعالية هذه العملية بوصفها أداة برنامجية ووسيلة لتحسين نوعية المساعدة التي يقدمها الصندوق. |
Tomo nota de la asistencia prestada por el Gobierno de la República Árabe Siria para facilitar la distribución de suministros que son esenciales para que la Fuerza pueda seguir cumpliendo su mandato en condiciones seguras. | UN | وأود أن أنوه بالمساعدة المقدمة من حكومة الجمهورية العربية السورية في تيسير توفير الإمدادات الأساسية دعماً للقوة من أجل كفالة استمرارها في تنفيذ ولايتها بأمن وأمان. |
Los Estados Miembros, los asociados de las Naciones Unidas y las organizaciones regionales expresaron su satisfacción por la excelente calidad de la asistencia prestada por el Centro, como se refleja en el aumento de los servicios especializados del Centro y su mayor utilización en actividades realizadas en colaboración con Estados Miembros, organizaciones regionales y organismos de las Naciones Unidas. | UN | 59 - وأعربت الدول الأعضاء وشركاء الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية عن رضاها بالجودة العالية للمساعدة التي يقدمها المركز، وهو ما يظهر في زيادة خبرات المركز وزيادة استخدامها في الجهود التعاونية مع الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية ووكالات الأمم المتحدة. |
Se concedió máxima prioridad a los países del África subsahariana, que recibieron un 60% del total de la asistencia prestada por el PMA durante el año. | UN | وقد أوليت اﻷولوية العليا للبلدان الافريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، التي تلقت ٦٠ في المائة من مجموع المساعدات المقدمة من برنامج اﻷغذية العالمي خلال العام. |
En el informe se ofrece también un análisis general de la asistencia prestada por el sistema de las Naciones Unidas en los últimos años en el ámbito de la democracia y la gestión de los asuntos públicos. | UN | ويقدم التقرير أيضا عرضا عاما تحليليا للمساعدة التي قدمتها منظومة الأمم المتحدة في السنوات الأخيرة في مجال الديمقراطية والحكم الرشيد. |
54. En el caso de la asistencia prestada por el PMA en Egipto se han obtenido muy buenos resultados en lo que respecta al acceso de las mujeres a la tierra. | UN | 54- وأحد الأمثلة الناجحة على امكانية حصول المرأة على الأرض كان المساعدة التي قدمها برنامج الأغذية العالمي في مصر. |
Se estima que el nivel de vida en los territorios ocupados en el período de cuatro años descendió en un tercio y, de conformidad con el estudio realizado por las Naciones Unidas, las pérdidas económicas derivadas únicamente del cierre de los territorios, ascendieron al doble del valor de la asistencia prestada por los donantes al pueblo palestino. | UN | ويقدر أن مستوى المعيشة في اﻷراضي المحتلة قد انخفض بنسبة الثلث على مدى فترة أربع سنوات. وخلصت دراسة أجرتها اﻷمم المتحدة إلى أن الخسائر الاقتصادية الناجمة عن إغلاق اﻷراضي تبلغ ضعفي المساعدة التي تُقدمها اﻷوساط المانحة إلى الشعب الفلسطيني. |