"de la celebración del contrato" - Translation from Spanish to Arabic

    • إبرام العقد
        
    • انعقاد العقد
        
    • ابرام العقد
        
    • إبرام عقد
        
    • ابرام عقد
        
    • لإبرام العقد
        
    La intención del comprador antes o en el momento de la celebración del contrato es más importante que el uso real de las mercaderías. UN وتكون نيّة المشتري قبل إبرام العقد أو عند إبرامه ذات صلة2، لا الاستعمال الحقيقيّ للبضائع3.
    En lo que respecta a los contratos de compraventa, éstos se rigen normalmente por la ley del país del vendedor en el momento de la celebración del contrato. UN وفيما يتعلق بعقود البيع، فإنها عادة ما يحكمها قانون بلد البائع عند إبرام العقد.
    Entre los posibles temas figuraban los métodos de selección y la solución de controversias después de la celebración del contrato. UN وشملت المسائل المحتملة طرائق الاختيار وتسوية المنازعات بعد إبرام العقد.
    El riesgo respecto de las mercaderías vendidas en tránsito se transmitirá al comprador desde el momento de la celebración del contrato. UN تنتقل إلى المشتري منذ وقت انعقاد العقد تبعة المخاطر التي تتعرض لها أثناء النقل البضائع المبيعة.
    Requisito de que no cupiera razonablemente esperar que la parte que reclamaba la exoneración hubiera tenido en cuenta el impedimento en el momento de la celebración del contrato UN اشتراط ألا يكون بالامكان أن يتوقع بصورة معقولة من الطرف المطالب بالاعفاء أن يأخذ العائق في الاعتبار وقت ابرام العقد
    1. A menos que el cedente y el cesionario hayan convenido en otra cosa, el cedente garantiza que, en el momento de la celebración del contrato de cesión: UN 1- ما لم يتفق المحيل والمحال إليه على خلاف ذلك، يقر المحيل وقت إبرام عقد الإحالة:
    Otra limitación del artículo 24 es que, para ser aplicable, el cedente debe estar ubicado en un Estado Contratante en el momento de la celebración del contrato de cesión. UN ويتمثل قيد آخر على المادة 24 في أنه يشترط لتطبيقها أن يكون مقر المحيل موجودا وقت ابرام عقد الاحالة في دولة متعاقدة.
    Dicha exclusión podía ser tácita o explícita y también podía tener lugar después de la celebración del contrato. UN وبأنه يمكن أن يكون هذا الاستبعاد صريحاً أو ضمنياً، كما يجوز أن يحدث بعد إبرام العقد.
    Asimismo, el hecho de que el lugar de la celebración del contrato se encuentre en un Estado diferente de aquél en el que se procede al cumplimiento no lo convierte en " internacional " . UN كما أنّ كون مكان إبرام العقد موجوداً في دولة مختلفة عن الدولة التي سيتمّ فيها الأداء لا يجعل العقد " دوليّاً " 35.
    Prevé la reparación de todas las pérdidas, incluida la ganancia dejada de obtener, causadas por el incumplimiento en la medida en que esas pérdidas fueran previsibles por la parte que incumplió en el momento de la celebración del contrato. UN فهي تنص على استرداد جميع الخسائر، بما فيها الربح الضائع، الناجمة عن المخالفة بقدر ما يكون من الممكن للطرف المخالف توقعها وقت إبرام العقد.
    En consecuencia, el vendedor no será responsable de ninguna falta de conformidad de las mercaderías que el comprador conociera o no hubiera podido ignorar en el momento de la celebración del contrato. UN ونتيجة لذلك، فإن البائع غير مسؤول عن عدم مطابقة البضائع التي كان المشتري على علم بها أو كان لا يمكن أن يجهلها وقت إبرام العقد.
    La Cámara observó en primer lugar que en el presente caso la factura había sido remitida antes de la celebración del contrato y el comprador no había puesto reparos a ella, salvo por una cuestión relativa al tamaño de parte del objeto vendido. UN لاحظت المحكمة أولا في هذا الشأن أن الفاتورة أُرسلت قبل إبرام العقد دون أن يطعن فيها المشتري، باستثناء مسألة تتعلق بحجم جزء من البضاعة المباع.
    De conformidad con el artículo 42 de la CIM, el vendedor deberá entregar las mercaderías libres de cualesquiera derechos o pretensiones de un tercero a menos que el comprador, en el momento de la celebración del contrato, conociera o no hubiera podido ignorar la existencia del derecho o de la pretensión. UN ووفقا للمادة 42 من اتفاقية البيع، يجب على البائعة أن تسلم البضاعة خالصة من أية حقوق أو مطالبات لدى طرف ثالث، ما لم تكن المشترية تعلم أولم يكن بوسعها أن تعلم بوجود تلك الحقوق وقت إبرام العقد.
    Sin embargo, el tribunal de primera instancia, no había determinado cuál era el Estado en el que las mercaderías serían revendidas o utilizadas como había sido previsto por las partes en el momento de la celebración del contrato. UN غير أن المحكمة الابتدائية أخفقت في تحديد الدولة التي سيعاد بيعها أو استعمالها فيها وفقا لما توقعه الطرفان وقت إبرام العقد.
    El tribunal señaló que no se habían presentado ni se habían manifestado hechos ni circunstancias de las que pudiera inferirse que el comprador no pudo prever esos daños o perjuicios en el momento de la celebración del contrato. UN ولاحظت المحكمة أنه لم تُقدَّم ولم تظهر أي حقائق أو ظروف يمكن أن يُستنتج منها أن هذه الأضرار كان يتعذر على المشتري أن يتوقعها في وقت إبرام العقد.
    Análogamente, la finalidad de los deberes de información y conservación impuestos después de la celebración del contrato era el suministro de la información necesaria durante la ejecución del contrato, incluso con fines probatorios en caso de controversias. UN وبالمثل، فإنَّ الغرض من الإلزام بواجب تقديم المعلومات وحفظها بعد إبرام العقد هو توفير المعلومات اللازمة أثناء تنفيذ العقد، بما يشمل الحصول على أدلة في حال نشوب منازعة.
    La norma general es que el riesgo se transmitirá desde el momento de la celebración del contrato de compraventa. UN والقاعدة العامة هي أن التبعة تنتقل منذ وقت انعقاد العقد.
    Sin embargo, si en el momento de la celebración del contrato de compraventa el vendedor tuviera o debiera haber tenido conocimiento de que las mercaderías habían sufrido pérdida o deterioro y no lo hubiera revelado al comprador, el riesgo de pérdida o deterioro será de cuenta del vendedor. UN إلا أنه إذا كان البائع وقت انعقاد العقد يعلم أو كان من واجبه أن يعلم بأن البضائع قد هلكت أو تلفت ولم يخبر المشتري بذلك، ففي هذه الحالة يتحمل البائع تبعة الهلاك أو التلف.
    En el momento de la celebración del contrato la CIM ya era aplicable tanto en Italia como en Hungría. UN وفي وقت ابرام العقد ، كانت اتفاقية البيع واجبة التطبيق من قبل في كل من ايطاليا وهنغاريا .
    Dicha indemnización de daños y perjuicios se limita a la pérdida que la parte que haya incurrido en incumplimiento hubiera previsto o debiera haber previsto en el momento de la celebración del contrato. UN وتكون تلك التعويضات عن الأضرار مقصورة على الخسارة التي توقّعها الطرف المخالف أو التي كان ينبغي له أن يتوقعها وقت ابرام العقد.
    1. A menos que el cedente y el cesionario hayan convenido en otra cosa, el cedente garantiza que, en el momento de la celebración del contrato de cesión: UN 1- ما لم يتفق المحيل والمحال إليه على خلاف ذلك، يقر المحيل وقت إبرام عقد الإحالة:
    Dado que la cesión es eficaz desde el momento de la celebración del contrato de cesión, el deudor, conocedor de ésta, puede optar por liberarse de su deuda pagando al cesionario incluso antes de la notificación. UN وبما أن الاحالة تصبح نافذة المفعول اعتبارا من تاريخ ابرام عقد الاحالة، فإنه يمكن أن يختار المدين، بعد معرفته بالاحالة، ابراء ذمته من الدين بالسداد الى المحال اليه.
    3. En lo referente a la formación del contrato, la Convención regula solamente la cuestión de los requisitos objetivos de la celebración del contrato. UN 3- فيما يتعلّق بتكوين العقد، تحكم الاتفاقيّة قضيّة المتطلّبات الموضوعيّة لإبرام العقد ليس إلا5.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more