Atención prenatal y posnatal, propiciando un incremento de la cobertura y concentración. | UN | الرعاية السابقة للولادة والتالية لها، الهادفة إلى تحسين التغطية والتركيز. |
Han contribuido a un aumento notable de la cobertura de educación preprimaria y primaria. | UN | وقد ساعدت على زيادة التغطية التعليمية في المرحلتين الابتدائية والتحضيرية بصفة ملحوظة. |
Otros países hiperepidémicos diversos han seguido el ejemplo y han conocido un aumento espectacular de la cobertura junto con una disminución de las infecciones. | UN | ثم تلاها عدد آخر من البلدان التي تفشى فيها الوباء بشدة وشهدت ارتفاعا هائلا في التغطية وانخفاضا في عدد الإصابات. |
Otros componentes importantes también se veían afectados por la falta de la cobertura plena recomendada en el Sistema de Cuentas Nacionales. | UN | وتأثرت أيضاً مكونات هامة أخرى نتيجة عدم تغطيتها تغطية كاملة على النحو الموصى به في نظام الحسابات القومية. |
En primer lugar, en caso de producirse un accidente grave, las deficiencias de la cobertura de seguros de personal que presta servicios por contrata podrían tener consecuencias negativas para la imagen de las Naciones Unidas. | UN | أولا في حالة وقوع أي حادث خطير يمكن أن تتأثر سمعة اﻷمم المتحدة سلبا بسبب تغطية التأمين غير الكافية للموظفين المتعاقدين. |
Según la naturaleza y el grado de la cobertura, así como el volumen de trabajo regular de los servicios del Departamento de Información Pública, se necesitarían recursos adicionales. | UN | وستلزم موارد إضافية يتوقف حجمها على طابع التغطية ودرجتها وعلى الطلبات العادية لخدمات إدارة شؤون اﻹعلام. |
El objetivo fijado por el UNICEF de inmunizar a casi 60.000 niños en 1993 contribuyó al aumento de la cobertura. | UN | وقد أسهم الهدف الذي حددته اليونيسيف بتلقيح ما يقرب من ٦٠ ألف طفل في زيادة التغطية. |
Consecuentemente, nos hemos comprometido a orientar nuestros esfuerzos al mejoramiento de la calidad y la ampliación de la cobertura educativa, como un medio que coadyuve a la dignificación de los pueblos centroamericanos. | UN | وبالتالي، التزمنا بتوجيه جهودنا صوب تحسين نوعية ونطاق التغطية التعليمية كخطوة نحو إعلاء كرامة شعوب أمريكا الوسطى. |
ACTIVIDADES ENCAMINADAS A LA AMPLIACIÓN de la cobertura ACTUAL Y LA COMPARABILIDAD ENTRE LAS INICIATIVAS | UN | الجهود المبذولة من أجل توسيع التغطية الحالية وإمكانية المقارنة بين المبادرات |
Se ha producido un marcado incremento de la cobertura sobre noticias que atañen a esta cuestión, y la conciencia pública aumentó a ese respecto durante el año pasado en varios países de la región. | UN | وطرأت زيادة ملحوظة على التغطية اﻹخبارية للمسألة، وازداد الوعي العام خلال العام الماضي في العديد من بلدان المنطقة. |
También se está examinando la posibilidad de evaluar el alcance y el monto de la cobertura que se aplicaría en el marco de una póliza de errores y omisiones. | UN | والمناقشات جارية أيضا لتقييم نطاق وحجم التغطية التي قد تكون مناسبة بموجب عقد تأمين على اﻷخطاء واﻹسقاطات. |
En promedio, la administración oficial brindó 78% de la cobertura total, mientras que la privada alcanzó 22%. | UN | وقدم القطاع الرسمي للإدارة في المتوسط 78 في المائة من التغطية الكلية، بينما وفر القطاع الخاص 22 في المائة. |
Capitales, países enteros y el dilema de la cobertura geográfica | UN | العواصم والبلدان بكاملها ومأزق التغطية الجغرافية |
Paradójicamente, esas insuficiencias de la cobertura regional suelen ser más graves en las regiones en que se prevé que los efectos del cambio climático serán más intensos. | UN | والمثير للسخرية أن هذه الثغرات في التغطية اﻹقليمية أخطر بطبيعة الحال في المناطق التي يتوقع أن تكون فيها آثار تغير المناخ شديدة للغاية. |
En los tres casos existe el peligro de que se adopte una decisión política bajo la influencia de la cobertura de las crisis humanitarias que hagan los medios de comunicación. | UN | وفي كل الحالات الثلاث تبرز مخاطر ومحاذير تأثر القرار السياسي باتجاهات وسائط التغطية اﻹعلامية لﻷزمات اﻹنسانية. |
lograr la ampliación de la cobertura del sistema educativo, prioritariamente en la educación inicial, parvularia y básica; | UN | توسيع تغطية نظام التعليم، وخاصة في مجالات التعليم لﻷطفال ولمرحلة ما قبل المدرسة والتعليم اﻷساسي؛ |
En unos pocos casos, la extensión de la cobertura de productos agrícolas había sido sustancial. | UN | وفي حالات قليلة كان توسيع تغطية المنتجات الزراعية توسيعا كبيرا. |
1. Aumento de la cobertura de la inmunización con los seis antígenos del Programa Ampliado de Inmunización a 80% o más en todos los países; | UN | ١ - رفع نسبة تغطية التحصين بمولدات المضادات الستة لبرنامج التحصين الموسع إلى ٨٠ في المائة أو أكثر في جميع البلدان؛ |
Importancia de la interpretación de datos y la cartografía y examen de la cuestión de la cobertura mínima de datos. | UN | وتبرز دور تفسير البيانات ورسم الخرائط وتناقش مسألة الحد الأدنى للتغطية بالبيانات. |
Los cambios de la cobertura forestal continúan siendo muy negativos. | UN | كما أن تغير الغطاء الحرجي يظل سلبياً إلى حد كبير. |
En el programa para Etiopía se haría énfasis en la paz, la democracia y la estabilidad, y la ampliación de la cobertura de la campaña de inmunización sería uno de los principales centros de interés. | UN | وسيستفيد برنامج اثيوبيا من السلم والديمقراطية والاستقرار، وسيكون توسيع نطاق شمول التحصين موضع اهتمام رئيسي. |
9. El derecho a la seguridad social incluye el derecho a no ser sometido a restricciones arbitrarias o poco razonables de la cobertura social existente, ya sea del sector público o del privado, así como del derecho a la igualdad en el disfrute de una protección suficiente contra los riesgos e imprevistos sociales. | UN | ٩- يشمل الحق في الضمان الاجتماعي الحق في عدم التعرض لقيود تعسفية أو غير معقولة فيما يتعلق بتغطية الضمان الاجتماعي القائمة، سواء أكانت التغطية عامة أم خاصة، فضلاً عن الحق في المساواة في التمتع بحماية كافية من المخاطر والحالات الطارئة الاجتماعية. |
Se utilizaron satélites de teledetección terrestre para crear mapas detallados de la cobertura de la tierra. | UN | واستعملت بيانات سواتل استشعار اﻷرض عن بعد لاعداد خرائط تفصيلية للغطاء النباتي . |
Enumérense los factores que afecten a la exactitud de las estimaciones de la cobertura administrativa. | UN | :: بيان أية عوامل تحد من دقة التقديرات الإدارية فيما يتصل بالتغطية في مجال التلقيح |
Explicó que el mantenimiento de la cobertura de la auditoría y el cumplimiento de las salvaguardias por motivos de confidencialidad planteaban un reto a la División de Servicios de Supervisión, y acogió con beneplácito el apoyo de la administración para hacerle frente. | UN | وأشارت إلى أن الحفاظ على النطاق المشمول بالمراجعة والامتثال لتوفير ضمانات الحفاظ على السرية يمثلان تحديا بالنسبة لشعبة خدمات الرقابة، ورحبت بتلقي دعم من الإدارة لمعالجة هذا الوضع. |
Sin embargo, en las zonas urbanas, el aumento de la cobertura apenas puede seguir el ritmo del crecimiento de la población. | UN | وتظل الزيادة المستجدة في نسبة الشمول في المناطق الحضرية تقابل بالكاد نسبة الزيادة في عدد سكان هذه المناطق. |
Cada uno de ellos se propuso implementar y desarrollar programas que permitieran mejorar la calidad del sistema educativo y el incremento de la cobertura. | UN | وكل هذه البرامج كانت تهدف إلى وضع وتنفيذ برامج لتحسين نوعية النظام التعليمي وتوسيع نطاق تغطيته. |