La intensidad de la competencia entre exportadores puede medirse por la elasticidad de la oferta. | UN | وحدّة المنافسة بين المصدرين يمكن قياسها بمرونة العرض. |
También promueven la eficiencia por medio de la competencia entre los compradores y los vendedores y la división del trabajo en los procesos de producción. | UN | فهي تشجع الكفاءة بإيجاد المنافسة بين البائعين والمشترين وبتقسيم العمل في عملية الإنتاج. |
El resultado es un aumento de la competencia entre los centros financieros y dentro de cada uno de ellos, basado en las sinergias de los conocimientos especializados y de la infraestructura. | UN | وتتمثل النتيجة في زيادة المنافسة بين المراكز المالية وفي داخلها على أساس الترابط بين المهارات والهيكل الأساسي. |
De ello resultó una acentuación de la competencia entre los bancos, por la que éstos se orientaron a captar una parte mayor de la actividad financiera de las grandes empresas. | UN | وكانت نتيجة ذلك زيادة التنافس بين المصارف الذي جعلها تركز على الاستحواذ على المزيد من اﻷعمال المالية للشركات الكبرى. |
- evitación de la competencia entre los distintos sectores y actores de las actividades antiminas; | UN | :: تلافي التنافس بين مختلف الفروع والجهات المشاركة في الأعمال المتعلقة بالألغام؛ |
de la competencia entre las autoridades y los órganos | UN | تعزيز المنافسة بين وكالات المنافسة والمنظمون |
de la competencia entre las autoridades y los órganos de regulación en la materia | UN | لتوزيع مهام تعزيز المنافسة بين وكالات المنافسة والمنظمون |
El aumento de la competencia entre los organismos de las Naciones Unidas por conseguir financiación también afectará negativamente a la labor de la Organización. | UN | وتزايد المنافسة بين منظمات الأمم المتحدة للحصول على التمويل يؤدي أيضاً إلى أثر سلبي على أعمال المنظمة. |
Ninguno de estos acuerdos de cooperación bilateral sobre política de la competencia entre la Unión Europea y los asociados mediterráneos se ha aplicado hasta ahora. | UN | ولم تنفذ حتى الآن أيٌّ من اتفاقات التعاون الثنائية في مجال سياسات المنافسة بين الاتحاد الأوروبي والشركاء المتوسطيين المشار إليها أعلاه. |
Una doctrina de seguridad colectiva que se inspirase en la Carta de las Naciones Unidas exigiría, lógicamente, la superación de la competencia entre las Potencias militares nucleares y el reconocimiento de la caducidad de las políticas basadas en el equilibrio del terror. | UN | ومبدأ اﻷمن الجماعي الذي نص عليه ميثاق اﻷمم المتحدة يدعو بطبيعة الحال الى تجاوز المنافسة بين الدول العسكرية النووية ـ والى الاعتراف أن السياسات القائمة على توازن الرعب لم تعد لها صلة بالواقع. |
Ello crearía una gran inestabilidad e incertidumbre en las condiciones de la competencia entre bienes nacionales e importados, lo que sería fundamentalmente incompatible con el objeto y finalidades del Artículo III del GATT. | UN | وسيخلق عدم استقرار وعدم تيقن كبيرين في شروط المنافسة بين السلع المحلية والمستوردة على نحو يتعارض بشكل أساسي مع غاية ومقاصد المادة الثالثة من اتفاق الغات. |
La globalización se manifiesta en una intensificación de la competencia entre las empresas a escala transnacional, para lo que se requiere que la utilización del capital y de los recursos humanos sea eficiente. | UN | فمن تجليات العولمة احتدام المنافسة بين الشركات عبر الحدود، وهو ما يجعل الكفاءة في استخدام رأس المال والموارد البشرية أمرا حتميا. |
El artículo 41 también favorecía la modernización de la comunicación, el pluralismo del entorno de los medios de información, la creación de estaciones regionales de televisión y la promoción de la competencia entre los programas y canales de televisión. | UN | وتشجع المادة 41 أيضاً على تحديث نظم الاتصال وتعددية المشهد الإعلامي وإنشاء محطات تلفزيونية جهوية وتعزيز المنافسة بين البرامج والقنوات التلفزيونية. |
El artículo 41 también favorecía la modernización de la comunicación, el pluralismo del entorno de los medios de información, la creación de estaciones regionales de televisión y la promoción de la competencia entre los programas y canales de televisión. | UN | وتشجع المادة 41 أيضاً على تحديث نظم الاتصال وتعددية المشهد الإعلامي وإنشاء محطات تلفزيونية جهوية وتعزيز المنافسة بين البرامج والقنوات التلفزيونية. |
Muchas delegaciones de países en desarrollo, en especial de países menos adelantados y grupos de integración regional, reconocieron la importancia que seguía teniendo la promoción de una cultura de la competencia entre las partes interesadas. | UN | وسلَّمت وفود كثيرة من البلدان النامية، بما في ذلك أقل البلدان نمواً وتجمعات التكامل الإقليمي، بدور أنشطة الدعوة المستمر في تشجيع ثقافة المنافسة بين أصحاب المصلحة. |
De hecho, un argumento en contra de la competencia entre compañías aéreas era que la competencia llevaría a las empresas a gastar menos en mantenimiento para ahorrar, con la consecuencia de que disminuiría la seguridad. | UN | والواقع أن إحدى الحجج المقدّمة لمنع المنافسة بين شركات الطيران هي أن المنافسة قد تدفع الشركات إلى تقليص الإنفاق على الصيانة مما يقلل التركيز على السلامة. |
- evitación de la competencia entre los distintos sectores y actores de las actividades antiminas; | UN | :: تلافي التنافس بين مختلف الفروع والجهات المشاركة في الأعمال المتعلقة بالألغام؛ |
6. El fin de la guerra fría acarreó cambios internacionales y dio lugar a la desaparición de la competencia entre las superpotencias. | UN | ٦ - وقد أدى انتهاء الحرب الباردة الى حدوث تغيرات دولية والى توقف التنافس بين القوتين العظميين. |
Además de la competencia entre empresas de servicios que utilicen las mismas instalaciones o entre instalaciones competitivas situadas en un mismo puerto, es posible que haya una fuerte competencia entre diversos puertos. | UN | وفضلا عن التنافس بين مقدمي الخدمات الذين يستخدمون مرافق مشتركة أو بين مرافق متنافسة داخل ميناء واحد ، يمكن أن يكون هناك تنافس قوي بين الموانىء . |
Este fenómeno está ligado al aumento de la competencia entre las empresas. | UN | ويتصل بهذا تزايد المنافسة فيما بين المشاريع التجارية. |
El orador dijo que el principal problema con que tropezaba esta última era la creación de una cultura de la competencia entre las empresas y los consumidores. | UN | وقال إن التحدي اﻷكبر أمام هذه اللجنة هو ايجاد ثقافة المنافسة لدى المؤسسات والمستهلكين معاً. |
Ahora bien, el aumento de la competencia entre los países por atraer las corrientes de inversión limitadas en el mercado mundial ha dado lugar a un mayor número de incentivos para atraer a los inversores. | UN | ومع ذلك، فإن تزايد التنافس فيما بين البلدان على التدفقات المحدودة في الاستثمارات في السوق العالمية أدى إلى وضع مجموعات معززة من الحوافز بغرض اجتذاب المستثمرين. |
Los consumidores exigen servicios turísticos de creciente calidad y, por consiguiente, ésta poco a poco se convierte en un instrumento esencial de la competencia entre las empresas. | UN | وتزداد مطالبة المستهلكين بالنوعية في الخدمات السياحية ولذلك أصبحت تدريجيا أداة رئيسية للمنافسة فيما يتعلق بالشركات. |