"de la comprensión" - Translation from Spanish to Arabic

    • التفاهم
        
    • الفهم
        
    • إلى فهم
        
    • التفهم
        
    • على تفهم
        
    • للتفاهم
        
    • من تفهم
        
    • للفهم
        
    • وفهمهم
        
    • نطاق فهم
        
    • يتعلق بالفهم
        
    • عن فهم
        
    • عن إدراك
        
    Con respecto al tema de la comprensión religiosa, la delegación de Túnez señaló su pleno compromiso con ese principio. UN أما بشأن مسألة التفاهم الديني، فقد أعرب الوفد التونسي عن التزامه التام بضمان تحقيق هذا المبدأ.
    Reconociendo la aportación importante que la interacción cultural puede hacer en favor de la comprensión y la cooperación internacionales, UN وإذ يسلم بأن التفاعل الثقافي يمكن أن يقدم مساهمة هامة في التفاهم والتعاون الدوليين،
    El alcance de la comprensión puede ser la única respuesta al alcance de los misiles balísticos. UN إن مدى التفاهم يمكــن أن يكون الرد الوحيد على مدى القذائف التسيارية.
    La tolerancia no proviene sólo de la comprensión, sino también de la aceptación. UN ولا يتأتى التسامح من الفهم فحسب بل ومن القبول.
    Ahora bien, la participación de uno de esos grupos en cada curso contribuirá al aumento de la comprensión y la cooperación sobre el terreno. UN إلا أن اشراك إحدى هذه الفئات في دورة منفردة يسهم في تحسين التفاهم والتعاون في الميدان.
    En un mundo interdependiente, las Naciones Unidas deben desempeñar una función importante en el fomento de la comprensión y la cooperación, que son elementos imprescindibles para que sobreviva la humanidad. UN وفي عالمنا المتكافل، لﻷمم المتحدة دور هام لتقوم به في تعزيز التفاهم والتعاون اللذين هما عنصران هامان لبقاء البشرية.
    El diálogo es el elemento esencial y la clave de la comprensión que abre las puertas al progreso y la prosperidad. UN فالحوار هو العنصر الذي لا غنى عنه وهو مفتاح التفاهم وبه تُفتح اﻷبواب المفضية إلى التقدم والرخاء.
    Mi país, en su modesta escala, está más dispuesto que nunca a poner su experiencia heredada de su laborioso pasado al servicio de la comprensión y del acercamiento entre los pueblos. UN وبلادي، بما لها من الوسائل المتواضعة، مستعدة اﻵن أكثر من أي وقت مضى أن تجعل خبرتها الموروثة من ماضيها الصعب، متاحة من أجل تحقيق التفاهم والتقارب.
    - Promoción de la comprensión entre los pueblos con miras a facilitar la prevención y la solución pacífica de controversias; UN ● تعزيز التفاهم بين الشعوب بهدف تسهيل منع النزاعات وحلها بالوسائل السلمية؛
    No obstante, en lo que respecta al fomento de la comprensión entre estos grupos minoritarios y el gobierno, la cuestión compete al Grupo de Trabajo. UN ومع ذلك، وبما أن المسألة تتعلق بالمضي قدما في التفاهم بين جماعات الأقليات هذه والحكومات، فإنها تدخل ضمن اختصاص الفريق العامل.
    Particularmente en el contexto de nuestra apremiante preocupación con respecto al terrorismo, ese diálogo ha tenido una importancia especial en la promoción de la comprensión intercultural. UN وفي سياق شواغلنا الملحة لا سيما حيال الإرهاب، اتصف ذلك الحوار بأهمية خاصة في تعزيز التفاهم بين الثقافات.
    Ha desempeñado un papel vital en el fomento de la comprensión mutua entre los países, así como en el fortalecimiento de la comunicación entre las diferentes culturas y civilizaciones. UN وقد قام بدور حيوي في تعزيز التفاهم المتبادل بين البلدان، وكذلك في تعزيز الاتصال فيما بين مختلف الثقافات والحضارات.
    Indudablemente, el diálogo entre civilizaciones ocupa un lugar especial en el trazado de la ruta y en la promoción de la comprensión y la tolerancia en estas épocas tan convulsas. UN ولا شك في أن الحوار بين الحضارات له موضع خاص في رسم الطريق وتعزيز التفاهم والتسامح في هذه الأوقات العصيبة.
    Las políticas gubernamentales han contribuido a la eliminación de la discriminación y a la intensificación de la comprensión y la tolerancia mutuas. UN وقد أسهمت سياسات الدولة في إلغاء التمييز وتعزيز التفاهم والتسامح.
    MINORÍAS, ENTRE ELLAS LA PROMOCIÓN de la comprensión MUTUA ENTRE LAS MINORÍAS Y ENTRE ÉSTAS Y LOS GOBIERNOS UN تعزيز التفاهم المتبادل بين الأقليات والحكومات وفيما بينها،
    Por consiguiente, el desarrollo sostenible de la energía, desde punto de vista de la comprensión actual acerca de los posibles cambios climáticos, indica emisiones acumulativas de anhídrido carbónico al año 2100 del orden de menos de 1.000 GtC. UN ولذلك، تتضمن التنمية المستدامة للطاقة من ناحية الفهم الحالي للتغير الممكن في المناخ حدوث انبعاثات تراكمية من ثاني أكسيد الكربون بحلول عام ٢١٠٠ في حدود أقل من ٠٠٠ ١ بليون طن من الكربون.
    A este respecto conviene sobre todo adoptar medidas que favorezcan los contactos y la intensificación de la comprensión mutua. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تتخذ، بصفة خاصة، تدابير ترمي إلى تشجيع حدوث لقاءات وتعميق الفهم المتبادل.
    Es una manifestación de la comprensión de que la eficacia del derecho internacional puede acrecentarse si se provee a los compromisos jurídicos de mecanismos de determinación e imposición. UN وتعبر عن الفهم بأن فعالية القانون الدولي يمكن أن تتعزز بتزويد الالتزامات القانونية بوسائل تقريرها وإنفاذها.
    Se debería considerar ulteriormente la posibilidad de ampliar el papel y la función de la Universidad en los esfuerzos en favor de la comprensión y la promoción de la paz. UN وينبغي إيلاء مزيد من التفكير لتوسيع دور الجامعة ووظيفتها في الجهود الرامية إلى فهم السلم ودعمه.
    Su objetivo era lograr que cada categoría pasara de la comprensión al compromiso y de éste a la acción. UN ويتمثل هدف الصندوق في الانتقال بكل مجموعة من مرحلة التفهم إلى الالتزام فالعمل.
    El éxito de tal o cual operación, y la confianza que se tenga en la misma, dependen en gran medida de la comprensión y el apoyo de la población local. UN واختتم حديثه قائلا إن نجاح أي عملية ومصداقيتها يعتمدان بدرجة كبيرة على تفهم السكان المحليين للعملية ودعمهم لها.
    Ese conocimiento puede sentar la base de la comprensión mutua, la coexistencia constructiva y la cooperación, de suerte que podamos crear un mundo en el que se pueda lograr la paz sobre la base de la justicia y el progreso. UN وهذا التفهم يشكل أرضية للتفاهم المتبادل والتعايش البنَّاء والتعاون من أجل عالم يسوده السلام المبني على العدل والتقدم.
    Frente a esta situación, mi país, que ocupa la Presidencia del Consejo de Jefes de Estado de la UDEAC, ha acatado el plan de ajuste y recuperación económica subregional elaborado por el Banco de los Estados del Africa Central y desea beneficiarse de la comprensión y de un mayor apoyo de la comunidad internacional. UN وفي هذه الظروف، يؤيد بلدي، وهو الرئيس الحالي لمجلس رؤساء دول اتحاد افريقيا الوسطى الجمركي والاقتصادي، تأييدا تاما خطة التكيف دون الاقليمي والانتعاش الاقتصادي التي وضعها مصرف التنمية لدول افريقيا الوسطى، ويأمل أن يستفيد من قدر أكبر من تفهم المجتمع الدولي ودعمه.
    La necesidad de la comprensión científica para la ordenación de los ecosistemas marinos UN الحاجة للفهم العلمي في إدارة النظم الإيكولوجية البحرية
    144. El Japón había incrementado las actividades de sensibilización y fomento de la comprensión de los funcionarios públicos en materia de derechos humanos mediante la celebración periódica de cursos de formación. UN 144- وفيما يخص تدريب الموظفين العموميين في مجال حقوق الإنسان، فقد عمقت اليابان وعي هؤلاء الموظفين وفهمهم من خلال دورات تدريبية منتظمة.
    Fomento de la comprensión de las cuestiones ambientales entre los jóvenes y elaboración de programas de enseñanza con el fin de lograr la participación de los niños en dichas cuestiones. UN توسيع نطاق فهم الشباب للقضايا البيئية ووضع برامج تعليمية لمشاركة الطفل برنامـج اﻷمم المتحـــــدة
    Panorama general del estado de la comprensión científica de los servicios de los ecosistemas, incluida la reunión de datos, la gestión de la información, las diferencias entre distintas partes del mundo y las necesidades de investigación. UN استعراض عام للحالة فيما يتعلق بالفهم العلمي لخدمات النظم الإيكولوجية، بما في ذلك جمع البيانات وإدارة المعلومات وإبراز الفروق بين أجزاء العالم المختلفة والاحتياجات المختلفة في مجال البحوث.
    Por lo tanto, el suministro de fondos no puede estar aislado realmente de la comprensión de los riesgos que existen y en consecuencia habrá que tener un conocimiento profundo de la industria del caso. UN ومن ثم، لا يمكن في الواقع فصل عملية التمويل عن فهم المخاطر القائمة، وبالتالي لا يمكن فصلها عن المعرفة الوثيقة بالصناعة المعنية.
    Aparte de la comprensión que todos los sistemas naturales son emergentes, donde todas las nociones de realidad serán constantemente desarrolladas, alteradas, e incluso erradicadas; Open Subtitles فضلا عن إدراك أنّ كل النظم الطبيعية هي ناشئة, حيث أن كُلّ مفاهيم الواقع سَتتطور بشكل ثابت, تـُـعدّل أو حتى تـُستأصل,

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more