324. El artículo 41 de la Constitución de la Federación de Rusia establece las formas de financiación y realización en la Federación de Rusia de programas especiales para la protección y el fortalecimiento de la salud de la población. | UN | 324- وتتعلق المادة 41 من دستور الاتحاد الروسي بتمويل وتنفيذ البرامج الاتحادية الخاصة لحماية الصحة العامة وتعزيزها. |
El párrafo 4 del artículo 15 de la Constitución de la Federación de Rusia estipula que los principios y normas de derecho internacional que gozan de reconocimiento general y los tratados internacionales ratificados por la Federación de Rusia serán parte integrante de su sistema jurídico. | UN | تنص الفقرة 4 من المادة 15 من دستور الاتحاد الروسي على أن المبادئ المعترف بها عموما وقواعد القانون الدولي والمعاهدات الدولية التي يعد الاتحاد الروسي طرفا فيها تشكل جزءا لا يتجزأ من نظامه القانوني. |
De conformidad con el artículo 46 de la Constitución de la Federación de Rusia, a todos se garantiza la protección judicial de sus derechos y libertades, mientras que con arreglo al artículo 48 se garantiza el derecho a recibir asistencia letrada calificada. | UN | وبموجب المادة 46 من دستور الاتحاد الروسي يكفل لكل شخص الحماية القضائية لحقوقه وحرياته، كما يكفل له بموجب المادة 48 الحق في الحصول على مساعدة قانونية مؤهَّلة. |
Por ejemplo, el Convenio Marco para la Protección de las Minorías Nacionales es parte integrante del ordenamiento jurídico de Rusia y de conformidad con el artículo 15 de la Constitución de la Federación de Rusia tiene vigencia directa. | UN | وعليه فإن الاتفاقية الإطارية لحماية الأقليات القومية تشكّل جزءاً من المنظومة القانونية لروسيا ووفقاً للمادة 15 من دستور الاتحاد الروسي، لها أثر مباشر. |
De lo contrario, la detención como medida necesaria para garantizar la ejecución de la decisión de deportación se convertiría en una forma autónoma de sanción que no está prevista en la legislación de la Federación de Rusia y contraviene las normas de la Constitución de la Federación de Rusia antes citadas. " | UN | وإلا لبات الاحتجاز كتدبير لازم لكفالة تنفيذ قرار الترحيل شكلا مستقلا من أشكال العقاب لا تنص عليه تشريعات الاتحاد الروسي ويتنافى مع المعايير المذكورة أعلاه في دستور الاتحاد الروسي(). " |
37. Los derechos y libertades humanos se tratan en el artículo II A2-7 de la Constitución de la Federación de Bosnia y Herzegovina. | UN | ٧٣- وتتناول المادة الثانية ألف ٢-٧ من دستور اتحاد البوسنة والهرسك حقوق اﻹنسان والحريات. |
Además, el tribunal civil, en su decisión, no había declarado que la tortura o el trato degradante hubieran tenido lugar en violación del artículo 21, párrafo 2, de la Constitución de la Federación de Rusia. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تقر المحكمة المدنية في قرارها بوقوع تعذيب أو معاملة مهينة يشكل انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 21 من دستور الاتحاد الروسي. |
Además, el tribunal civil, en su decisión, no había declarado que la tortura o el trato degradante hubieran tenido lugar en violación del artículo 21, párrafo 2, de la Constitución de la Federación de Rusia. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تقر المحكمة المدنية في قرارها بوقوع تعذيب أو معاملة مهينة يشكل انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 21 من دستور الاتحاد الروسي. |
5.3. Por último, el abogado sostiene que no se informó al autor del contenido del artículo 51 de la Constitución de la Federación de Rusia, que dice que " nadie estará obligado a declarar contra sí mismo, su cónyuge o sus familiares cercanos " . | UN | 5-3 وأخيراً، يؤكد المحامي أن صاحب البلاغ لم يُطلع على مضمون المادة 51 من دستور الاتحاد الروسي، التي تنص على " عدم جواز إرغام أي شخص على الشهادة ضد نفسه، أو ضد زوجته أو أقرب أقربائه " . |
En el artículo 20 de la Constitución de la Federación de Rusia se autoriza al establecimiento, por ley federal, de la pena de muerte como forma excepcional de castigo por los delitos especialmente graves contra la vida, y no se distingue entre tiempo de paz y de guerra. | UN | وتجيز المادة 20 من دستور الاتحاد الروسي أن يتم، بموجب أحكام القانون الاتحادي، إحداث عقوبة الإعدام بوصفها شكلاً استثنائياً من أشكال المعاقبة على جرائم خطيرة ضد الحياة، ولا تميِّز المادة المذكورة بين وقت الحرب ووقت السلم. |
El artículo 19 de la Constitución de la Federación de Rusia, en virtud del cual todos son iguales ante la ley y los tribunales, tiene por objeto proteger una relación entre el Estado y las autoridades estatales, por un lado, y la persona, por otro, que respete la dignidad humana y sea justa y equitativa. | UN | يتمثّل هدف المادة 19 من دستور الاتحاد الروسي التي تنص على تساوي الجميع أمام القانون والمحاكم، في حماية العلاقة بين الدولة وسلطات الدولة من ناحية والفرد من الناحية الأخرى، التي ينبغي أن تقوم على احترام كرامة البشر وعلى العدل والمساواة. |
En virtud de lo dispuesto en el párrafo segundo del artículo 29 de la Constitución de la Federación de Rusia, se prohíbe la propaganda o la agitación que incite al odio y la discordia sociales, raciales, nacionales o religiosas y se prohíbe la propaganda de superioridad social, racial, nacional, religiosa o lingüística. | UN | ويحظر البند 2 من المادة 29 من دستور الاتحاد الروسي الدعاية أو الإثارة التي تحض على الكراهية والعداوة الاجتماعية أو العنصرية أو القومية أو الدينية كما تحظر الدعاية للتفوق على أسس اجتماعية أو عنصرية أو قومية أو دينية أو لغوية. |
Según se afirma, el 2 de abril de 1999, no se había publicado el Decreto de indulto dictado por el Presidente, lo que el autor sostenía que era contrario al párrafo 3 del artículo 15 de la Constitución de la Federación de Rusia. | UN | ويُزعم أن مرسوم العفو الرئاسي الصادر في 2 نيسان/أبريل 1999 لم يُنشر، ويدعي صاحب البلاغ أن ذلك يخالف الفقرة 3 من المادة 15 من دستور الاتحاد الروسي. |
4.6 El autor afirma que, conforme al artículo 90 de la Constitución de la Federación de Rusia, " [L]os decretos y las órdenes oficiales y no oficiales firmados por el Presidente deben ser aplicados por los tribunales si son conformes a la Constitución y a las leyes federales " . | UN | 4-6 يزعم صاحب البلاغ أن المادة 90 من دستور الاتحاد الروسي تقضي بأن " تطبق المراسيم والأوامر الرسمية وغير الرسمية الصادرة عن الرئيس من جانب المحاكم إذا كانت تمتثل للدستور وقوانين الاتحاد. |
4.11 El autor sostiene que el hecho de que la causa no fuese sometida a un jurado es contrario a lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 20 y en los párrafos 3 y 4 del artículo 123 de la Constitución de la Federación de Rusia. | UN | 4-11 يدعي صاحب البلاغ أن عدم نظر قضيته من جانب هيئة محلفين أمر يخالف الفقرة 2 من المادة 20 والفقرتين 3 و4 من المادة 123 من دستور الاتحاد الروسي. |
4.1 El 23 de noviembre de 2005, el Estado parte informó de que, en virtud del artículo 32, párrafo 3, de la Constitución de la Federación de Rusia, las personas privadas de libertad por sentencia judicial no tienen derecho a votar ni a ser elegidas. | UN | 4-1 في 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، أشارت الدولة الطرف إلى أنه، بموجب الفقرة 3 من المادة 32 من دستور الاتحاد الروسي، لا يحق للأشخاص المحرومين من حريتهم بمقتضى حكم محكمة أن يَنتخبوا أو يُنتخبوا. |
5.3 El autor mantiene que " las declaraciones oficiales de altos funcionarios del Estado con respecto a su falta de jurisdicción " , sin tener en cuenta el artículo 19 de la Constitución de la Federación de Rusia, son nulas y no tienen efecto alguno. | UN | 5-3 ويدفع صاحب البلاغ بأن " التصريحات الرسمية للمسؤولين الحكوميين رفيعي المستوى المتعلقة بعدم اختصاصهم " ، في ضوء المادة 19 من دستور الاتحاد الروسي، لاغية وباطلة. |
5.3 El autor mantiene que " las declaraciones oficiales de altos funcionarios del Estado con respecto a su falta de jurisdicción " , sin tener en cuenta el artículo 19 de la Constitución de la Federación de Rusia, son nulas y sin valor. | UN | 5-3 ويدفع صاحب البلاغ بأن " تصريحات مسؤولين حكوميين رفيعي المستوى رسمياً بعدم اختصاصهم " ، في ضوء المادة 19 من دستور الاتحاد الروسي، لاغية وباطلة. |
El artículo 69 de la Constitución de la Federación de Rusia garantiza los derechos de las minorías indígenas de conformidad con los principios y las normas universalmente reconocidos del derecho internacional y con los tratados y acuerdos internacionales firmados por la Federación de Rusia. | UN | 14 - تضمن المادة 69 من دستور الاتحاد الروسي حقوق الأقليات من الشعوب الأصلية وفقا لمبادئ ومعايير القانون الدولي المعترف بها عالمياً والمعاهدات والاتفاقات الدولية التي وقعها الاتحاد الروسي. |
Según se desprende del expediente, el 12 de diciembre de 2000 el autor formuló una confesión ante la policía, fue interrogado como testigo y se le explicó que, de conformidad con el artículo 51 de la Constitución de la Federación de Rusia, no estaba obligado a declarar contra sí mismo. | UN | إذ يشير ملف القضية إلى أن صاحب الشكوى أدلى باعترافه للشرطة في 12 كانون الأول/ديسمبر 2000؛ واستجوب بصفته شاهداً وأُفهم أنه غير مجبر، وفقاً للمادة 51 من دستور الاتحاد الروسي، على أن يشهد ضد نفسه. |