Todas las organizaciones del Partido actúan dentro del ámbito de la Constitución y las leyes. | UN | وتعمل جميع منظمات الحزب في حدود الدستور والقوانين. |
En circunstancias excepcionales, y con miras a luchar contra los delitos de Estado y darlos a conocer, pueden restringirse temporalmente algunos derechos y libertades de las personas de conformidad con las disposiciones de la Constitución y las leyes de Ucrania. | UN | وفي ظروف استثنائية، ومن أجل وضع حد للجرائم التي ترتكب في الدولة وكشفها، يجوز تقييد بعض حقوق وحريات اﻷفراد بصفة مؤقتة وعلى النحو وبالقدر المحدد في الدستور والقوانين اﻷوكرانية. |
Las enmiendas y revisiones de la Constitución y las leyes, así como otras importantes cuestiones de la vida del Estado, pueden someterse a referendo. | UN | ويجوز إجراء التعديلات والتنقيحات على الدستور والقوانين وغير ذلك من القضايا الهامة في حياة الدولة بطرحها للاستفتاء الشعبي. |
De conformidad con el artículo 147 de la Constitución, el Tribunal Constitucional determina las cuestiones relativas a la conformidad de las leyes y disposiciones legales con la Constitución y dicta la interpretación oficial de la Constitución y las leyes de Ucrania. | UN | فبموجب المادة 147 من الدستور، تقرر المحكمة الدستورية بشأن قضايا تطابق القوانين والإجراءات القانونية مع الدستور وتقدم تفسيراً رسمياً للدستور والقوانين في أوكرانيا. |
A ese respecto, conviene tener en cuenta que la República Federativa de Yugoslavia es un Estado avanzado en el que todos sus ciudadanos disfrutan de igualdad y protección totales en virtud de la Constitución y las leyes del Estado federativo y de las repúblicas que lo integran, que cumplen los instrumentos internacionales en esta esfera. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر اﻹشارة الى أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية هي دولة مدنية يتمتع فيها جميع المواطنين بالمساواة والحماية الكاملتين بموجب دستور وقوانين الدولة الاتحادية والجمهوريات المكونة لها، وهي تمتثل للصكوك الدولية في هذا المجال. |
Aún no se ha aclarado el régimen jurídico de los instrumentos internacionales, y en particular de la Convención, en el marco de la Constitución y las leyes nacionales. | UN | ولم يتضح حتى الآن مركز الصكوك الدولية بما فيها الاتفاقية بالنسبة للدستور والقانون الوطني. |
Las reformas políticas iniciadas por los poderes públicos a partir de aquella fecha, después de un largo proceso de diálogo con todos los partidos políticos respetuosos de la Constitución y las leyes de la República, desembocó en el establecimiento de instituciones elegidas mediante sufragio universal. | UN | وبعد عمليات طويلة من الحوار الجاري مع جميع اﻷحزاب السياسية التي تحترم الدستور وقوانين الجمهورية، أسفرت اﻹصلاحات السياسية التي اضطلعت بها السلطات الرسمية منذ ذلك التاريخ، عن إنشاء مؤسسات عامة منتخبة باقتراع عام. |
50. El Tribunal del Estado dictamina sobre la responsabilidad de las personas que desempeñan las más altas funciones públicas en relación con las violaciones de la Constitución y las leyes vinculantes, perpetradas en el desempeño de sus funciones o en el marco del alcance de éstas (arts. 198 a 201 de la Constitución). | UN | 50- تصدر محكمة الدولة أحكاما بشأن مسؤولية الأشخاص الذين يتولون أعلى المناصب في الدولة والذين ينتهكون الدستور أو القوانين الملزمة أثناء الوظيفة أو في إطارها (المواد من 198 إلى 201 من الدستور). |
La ley los considera " transgresores de la Constitución y las leyes del Reino de Camboya " . | UN | وقد اعتبر هؤلاء " مخالفين لدستور وقوانين مملكة كمبوديا " . |
10. Ejercer el derecho de gracia y de conmutación de penas y aprobar las sentencias de muerte de conformidad con las disposiciones de la Constitución y las leyes federales. | UN | 10 - يمارس حق العفو أو تخفيف العقوبة ويصادق على أحكام الإعدام وفقاً لأحكام الدستور والقوانين الاتحادية. |
22. En breve estarían disponibles versiones en creole de la Constitución y las leyes principales. | UN | 22- وعما قريب سيتاح الدستور والقوانين الرئيسية بلغة الكريول. |
El Gobierno es el órgano ejecutivo y la máxima autoridad administrativa de Viet Nam, y es responsable de la gestión general de todas las esferas, así como de la aplicación de la Constitución y las leyes. | UN | والحكومة هي الهيئة التنفيذية والإدارية العليا في فييت نام والمسؤولة عن الإدارة الشاملة في جميع المجالات وعن تنفيذ الدستور والقوانين. |
Un aspecto importante de este compromiso es la promesa de aumentar la conciencia pública sobre los derechos y las necesidades de estas personas y sobre la importancia de que se le reconozca la igualdad de derechos de que gozan en virtud de la Constitución y las leyes sobre derechos humanos. | UN | وأحد العناصر الأساسية لهذا التعهد هو الالتزام بإذكاء الوعي العام بحقوق واحتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة وأهمية الإقرار بأن لهم حقوقاً متساوية بموجب الدستور والقوانين المتصلة بحقوق الإنسان. |
En el artículo 5 de la Ley de tribunales se establece que: " Los tribunales administrarán justicia sobre la base de la Constitución y las leyes. | UN | ففي المادة 5 من قانون المحاكم: " تقيم المحاكم العدل على أساس الدستور والقوانين. |
Además de la religión islámica, que profesa la mayoría de los marroquíes, se practican también el judaísmo y el cristianismo con total libertad, según disponen las disposiciones de la Constitución y las leyes en vigor en el país. | UN | كما أنه، بالإضافة إلى الديانة الإسلامية التي يدين بها أغلبية المغاربة، تمارس الديانتان اليهودية والمسيحية بكل حرية، طبقاً لأحكام الدستور والقوانين الجاري بها العمل. |
- Supervisión por las organizaciones públicas: las conferencias consultivas políticas del pueblo supervisan la administración de los asuntos del Estado, así como el cumplimiento de la Constitución y las leyes, por medio de consultas, debates, críticas y propuestas. | UN | - إشراف التنظيمات العامة: تشرف المؤتمرات الاستشارية السياسية الشعبية على ممارسة شؤون الدولة والامتثال للدستور والقوانين عن طريق المشاورات والمناقشات والنقد والمقترحات؛ |
198. Una opinión jurídica de principio guarda relación con un determinado aspecto jurídico derivado de la jurisprudencia del Tribunal Supremo o de tribunales inferiores y que afecta a la aplicación uniforme de la Constitución y las leyes en el territorio de Montenegro. | UN | 198- أما الرأي القانوني من حيث المبدأ فهو يصدر فيما يتعلق بنقطة معينة من القانون، نشأت من السوابق القضائية للمحكمة العليا أو لمحاكم أدنى درجة، وتؤثر على التطبيق الموحد للدستور والقوانين في إقليم الجبل الأسود. |
La petición constitucional consiste en una solicitud escrita dirigida al Tribunal Constitucional de Ucrania en relación con el reconocimiento de la inconstitucionalidad de una disposición legal, la determinación de la constitucionalidad de un tratado internacional o la necesidad de interpretación oficial de la Constitución y las leyes de Ucrania. | UN | ويكون الملتمس الدستوري في شكل طلب كتابي موجه إلى المحكمة الدستورية في أوكرانيا بشأن الاعتراف بعدم دستورية إجراء قانوني، أو البت في دستورية معاهدة دولية أو ضرورة تقديم تفسير رسمي للدستور والقوانين السارية في أوكرانيا. |
b) Expone sus consideraciones acerca de la conformidad de la Constitución y las leyes de la República de Kara-Kalpakia con las leyes de la República de Uzbekistán. | UN | (ب) تبدي رأيها في مدى تطابق دستور وقوانين جمهورية كاراكالباكستان مع دستور وقوانين جمهورية أوزبكستان؛ |
c) Interpreta las normas de la Constitución y las leyes de la República de Uzbekistán. | UN | (ج) تفسّر أحكام دستور وقوانين جمهورية أوزبكستان؛ |
Hoy, más de 100 partidos políticos combaten entre ellos, se unen o enfrentan, pero lo hacen en el marco de la paz y el respeto de la Constitución y las leyes. | UN | واليوم يتنافس أكثر من مائة حزب سياسي، وهي أحزاب تتوحد وتتصادم، ولكنها تفعل ذلك في جو مفعم بالسلام وفي ظل الاحترام للدستور والقانون. |
Se observó que el proceso en general, incluidos la demarcación de las circunscripciones, el registro de votantes, la campaña y la votación, se ajustó a las disposiciones de la Constitución y las leyes de Sierra Leona y a las normas mínimas internacionales de derechos humanos. | UN | ولُوحظ أن العملية الإجمالية، بما فيها ترسيم حدود الدوائر الانتخابية وتسجيل الناخبين والحملة الانتخابية والتصويت، كانت متساوقة مع أحكام الدستور وقوانين سيراليون ومع المعايير الدولية الدنيا لحقوق الإنسان. |
60. El Tribunal del Estado dictamina sobre la responsabilidad de las personas que desempeñan las más altas funciones públicas en relación con las violaciones de la Constitución y las leyes vinculantes, perpetradas en el desempeño de sus funciones o en el marco del alcance de éstas (artículos 198 a 201 de la Constitución). | UN | 60- تصدر محكمة الدولة أحكاما بشأن مسؤولية الأشخاص الذين يتولون أعلى المناصب في الدولة والذين ينتهكون الدستور أو القوانين الملزمة أثناء الخدمة أو في إطارها (المواد من 198 إلى 201 من الدستور). |
El Milli Mejlis de la República Azerbaiyana exhorta a la comunidad armenia de Nagorno - Karabaj a que rechace esas acciones criminales, a que ponga fin a las flagrantes violaciones de la Constitución y las leyes de la República Azerbaiyana y a que se abstenga de frustrar las conversaciones de paz. | UN | ويدعو المجلس المِلي لجمهورية أذربيجان الجالية الأرمنية في ناغورني كاراباخ إلى الابتعاد عن مثل هذه الأفعال الإجرامية، وإلى وضع حد للخرق السافر لدستور وقوانين جمهورية أذربيجان، وإلى عدم تقويض مباحثات السلام. |