"de la contribución que" - Translation from Spanish to Arabic

    • المساهمة التي
        
    • بالمساهمة التي
        
    • للمساهمة التي
        
    • بالإسهام الذي
        
    • من مساهمة
        
    • والمساهمة التي
        
    • من إسهام
        
    • بمبلغ المساهمة الذي
        
    • بمبلغ اﻻشتراك الذي
        
    • الإسهامات التي
        
    • من اﻹسهام الذي
        
    • عن المساهمة
        
    • بقيمة اﻻشتراك الذي
        
    • اﻻسهام الذي
        
    El éxito o el fracaso de las Naciones Unidas surge de la contribución que hace cada Miembro para promover sus objetivos. UN وينبع نجاح اﻷمم المتحدة أو فشلها من المساهمة التي تقدمها كل دولة عضو لتعزيز أهدافها.
    Todos ellos han contribuido de modo considerable a la labor de la Conferencia, y mi delegación toma nota con reconocimiento de la contribución que han aportado a ella. UN فقد ساهموا جميعاً بجهود جوهرية في أعمال المؤتمر ويلاحظ وفدنا بالتقدير هذه المساهمة التي قدموها إلى المؤتمر.
    El Secretario General tenía pleno conocimiento de la contribución que había hecho la República Dominicana a esos efectos y deseaba aprovecharla asegurando que las instalaciones locales se utilizaran al máximo y con eficiencia. UN وقال إن اﻷمين العام يدرك تماما المساهمة التي قدمتها الجمهورية الدومينيكية في هذا الشأن، وأنه يود الاستفادة من تلك المساهمة في ضمان استغلال المرافق المحلية الى أقصى حد وعلى أكفأ نحو.
    El artículo expresa el reconocimiento de la contribución que pueden hacer los conocimientos tradicionales tanto a la conservación como al uso sostenible de la biodiversidad. UN وتجسد هذه المادة الاعتراف بالمساهمة التي يمكن للمعارف التقليدية أن تقدمها في صون التنوع البيولوجي واستخدامه المستدام.
    Deseo también expresar mi reconocimiento de la contribución que aportó el Sr. Udovenko como Presidente de la Asamblea General durante el anterior período de sesiones. UN وأود أيضا أن أعرب عن تقديري للمساهمة التي قدمها السيد أودوفينكو بصفته رئيسا للجمعية العامة خلال الدورة الماضية.
    En primer lugar, sería el reconocimiento político de la contribución que la organización hace a la prevención de los conflictos y a la consolidación de la paz en Europa. UN فأولا، سيكون هذا اعتراف سياسي بالإسهام الذي تقدمه المنظمة في اتقاء الصراع وبناء السلام في أوروبا.
    Consciente de la contribución que la celebración del milenario de la epopeya de Manás puede aportar al patrimonio cultural y humano y al fomento de la cooperación y el entendimiento internacionales, UN وإذ تدرك المساهمة التي يمكن أن يسهم بها الاحتفال بالذكرى اﻷلفية لملحمة ماناس القومية القيرغيزية في التراث الانساني والثقافي وفي تعزيز التعاون والتفاهم الدوليين،
    El pueblo sirio es bien consciente de su responsabilidad y del papel que tiene que desempeñar su país, así como de la contribución que deben hacer los países industrializados para detener el empeoramiento de la situación económica y social. UN ويدرك الشعب السوري تماما مسؤولياته والدور الذي يتعين على بلده القيام به. وهو يدرك كذلك المساهمة التي ينبغي أن تقدمها البلدان الصناعية لوقف التدهور الاقتصادي والاجتماعي.
    También reconoció la importancia de la contribución que podía aportar su Mesa dando impulso a la labor del Programa y formuló varias peticiones y sugerencias concretas al respecto. UN وسلمت اللجنة أيضا بأهمية المساهمة التي يمكن أن يقدمها مكتبها تحقيقا لتقدم أعمال البرنامج، وأبدت عدة طلبات واقتراحات محددة في ذلك الصدد.
    No obstante, había pocas pruebas documentales que ampararan la evaluación del UNITAR de la contribución que habían hecho los proyectos experimentales al programa, aunque el UNITAR aseguró a la Junta que se habían llevado a cabo esas evaluaciones. UN بيد أن البيانات من الوثائق كانت ضئيلة، لدعم تقييم المعهد المساهمة التي قدمتها المشاريع الرائدة للبرامج، ولو أن المعهد قد أكد للمجلس بأنه قد تم القيام بعمليات التقييم هذه.
    Además, deseo recalcar especialmente la importancia de la contribución que aportó durante el año transcurrido el Embajador Razali Ismail, de Malasia, quien el año pasado presidió el Grupo de Trabajo y fue Presidente de la Asamblea General en su quincuagésimo primer período de sesiones. UN فضلا عن ذلك، أود أن أؤكد بشكل خاص على أهمية المساهمة التي قدمها في العام الماضي السفير غزالي إسماعيل، سفير ماليزيا ورئيس الفريق العامل المفتوح باب العضوية في العام الماضي ورئيس الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين.
    Hay un reconocimiento cada vez mayor por la comunidad internacional y en particular las Naciones Unidas de la contribución que debe aportar la mujer a la formación de una sociedad estable. UN وأصبح المجتمع الدولي وبخاصة الأمم المتحدة، يدركان شيئا فشيئا المساهمة التي على المرأة تقديمها في سبيل إقامة مجتمع مستقر.
    Por lo tanto, se debe prestar más atención a las familias y promover la sensibilización acerca de la contribución que realizan las familias en todo el mundo. UN وينبغي بالتالي زيادة الاهتمام بالأسرة وتعزيز الوعي بالمساهمة التي تقدمها الأسرة في جميع أنحاء العالم.
    Consciente de la contribución que la conmemoración del milenario de la epopeya de Manás puede aportar al patrimonio cultural y humano y al fomento de la cooperación y el entendimiento internacionales, UN وإذ تُقر بالمساهمة التي يمكن أن يسهم بها الاحتفال بالذكرى اﻷلفية لملحمة ماناس القومية القيرغيزية في التراث الانساني والثقافي وفي تعزيز التعاون والتفاهم الدوليين،
    Los resultados operacionales se presentan en función de las cuatro metas de la contribución que se examinan a continuación. UN ويتم الإبلاغ عن النتائج التشغيلية في إطار الأهداف الأربعة للمساهمة التي ترد أدناه.
    También recalcaron la importancia de la rápida conclusión de una prohibición completa de los ensayos nucleares, en vista de la contribución que podría aportar al desarme nuclear y a la no proliferación nuclear. UN وأكدوا على أهمية التوصل السريع إلى الحظر الشامل للتجارب النووية، نظرا للمساهمة التي يمكن أن يقدمها من أجل نزع السلاح النووي وعدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Convencida de la contribución que a ese respecto podría hacer una convención, UN واقتناعا منها بالإسهام الذي يمكن أن تقدمه اتفاقية في هذا الصدد،
    El Gobierno es consciente de la contribución que estos servicios pueden hacer para promover la igualdad de oportunidades en el empleo. UN وتدرك الحكومة ما يمكن أن تقدمه رعاية اﻷطفال من مساهمة في تعزيز تكافؤ الفرص في مجال العمل .
    Hay una necesidad urgente de hacer frente a la cuestión en términos de sus efectos demográficos y de la contribución que los programas relacionados con la población, incluida la planificación de la familia, pueden aportar para su prevención. UN وتوجد حاجة ماسة إلى تناول المسألة من حيث كل من أثرها الديموغرافي والمساهمة التي يمكن للبرامج المتصلة بالسكان، بما في ذلك تنظيم اﻷسرة، أن تقدمها من أجل الوقاية منه.
    - un mayor respeto de los refugiados y el reconocimiento de la contribución que pueden hacer; UN :: زيادة احترام اللاجئين والاعتراف بما يمكنهم تقديمه من إسهام
    En ese sentido, el Secretario General ha tomado nota del párrafo 14 del reglamento financiero de la Conferencia de las Partes, en el que se dispone que, con la mayor anterioridad posible a la fecha en que se venza el plazo para hacer sus contribuciones, las Partes informarán al jefe de la secretaría de la Convención de la contribución que se propongan realizar y de la fecha prevista para abonarla. UN وفي هذا الصدد، أحاط اﻷمين العام علما بالفقرة ١٤ من القواعد المالية لمؤتمر اﻷطراف التي تنص على أن يقوم كل طرف، قبل تاريخ تسديد المساهمة بأبكر موعد ممكن، بإبلاغ رئيس أمانة الاتفاقية بمبلغ المساهمة الذي ينوي تقديمه وبالموعد المتوقع للتسديد.
    - Las comunidades se ven privadas de la contribución que las personas con discapacidad aportarían si participaran plenamente en la actividad económica. UN - تُحرَم المجتمعات المحلية من الإسهامات التي يمكن أن يقدّمها أشخاص معوَّقون إذا شاركوا بقوة في أنشطة اقتصادية.
    Al acercarse el próximo milenio, todos los Estados deben velar por que la sociedad se beneficie plenamente de la contribución que puede hacer la mujer. UN ومع اقتراب بداية اﻷلف سنة القادمة، لا بد لجميع الدول أن تكفل استفادة المجتمع استفادة كاملة من اﻹسهام الذي يمكن للمرأة أن تقدمه.
    Con su permiso, quisiéramos dedicar unos minutos a hablar brevemente -- tal vez en atención a algunos de nuestros colegas más jóvenes -- de la extraordinaria contribución de algunos de nuestros predecesores que trabajaron por el desarrollo de la Convención, y en particular de la contribución que hizo uno de mis distinguidos predecesores, el Embajador Hamilton Shirley Amerasinghe, siendo Representante Permanente de Sri Lanka. UN ولو أذنتم لي، فسوف آخذ دقائق قليلة للحديث بإيجاز، وربما أفاد ذلك زملاءنا الأحدث سنا، عن المساهمة المتميزة من بعض أسلافنا الذين عملوا من أجل تطوير الاتفاقية، وخاصة إسهام أحد أسلافنا الموقّرين، وهو السفير هاملتون شيرلي أميراسنغ حينما كان الممثل المقيم لسري لانكا.
    Consideramos importante que se designe a un coordinador especial encargado de elaborar propuestas acerca de la contribución que podría aportar este foro multilateral a esta tarea mundial. UN إننا نرى أهمية تعيين منسق خاص يُعهَد إليه بمهمة تقديم مقترحات بشأن اﻹسهام الذي يمكن لمحفلنا المتعدد اﻷطراف أن يقدمه في سبيل حل هذه المسألة ذات الطابع العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more