El primer Gobierno Autónomo de la costa atlántica se había establecido en 1861 por el gobierno colonial británico y había sido objeto de un examen en 1994, 1998 y 2002. | UN | وفي عام 1861، أسست الحكومة الاستعمارية البريطانية أول حكومة متمتعة بالحكم الذاتي على ساحل المحيط الأطلسي. وأُعيد النظر في تلك الحكومة في السنوات 1994 و1998 و2002. |
En el Estatuto de Autonomía de las regiones costeras de Nicaragua se reconoce la propiedad comunal de la tierra, el agua y los bosques pertenecientes por tradición a las comunidades indígenas de la costa atlántica. | UN | ويعترف قانون الحكم الذاتي للمناطق الساحلية من نيكاراغوا بالممتلكات الجماعية مثل الأرض والمياه والغابات التي تعود تقليدياً إلى المجتمعات الأصلية المقيمة على ساحل المحيط الأطلسي. |
Ley de pensiones a niños huérfanos de padres alzados de las etnias de la costa atlántica | UN | القرار بشأن معاشات يتامى المتمردين من المجموعات الإثنية على ساحل الأطلسي |
El desierto de Namib se extiende a lo largo de la costa atlántica meridional, a todo lo largo del país, desde la frontera con Angola hasta la frontera con Sudáfrica. | UN | وتمتد صحراء ناميبيا على الساحل الأطلسي الجنوبي بطول الدولة كلها من الحدود الأنغولية إلى حدود جنوب أفريقيا. |
Sobre la organización del Estado, la nación nicaragüense se constituye como un Estado social de Derecho. El Territorio Nacional se divide para su administración en Departamentos, Regiones Autónomas de la costa atlántica y Municipios. | UN | وبالنسبة للتنظيم السياسي، تقوم الدولة على أساس القانون، وينقسم الإقليم الوطني إلى مقاطعات، ومناطق متمتعة بالحكم الذاتي في ساحل المحيط الأطلسي وبلديات. |
Los pueblos indígenas y las comunidades étnicas de la costa atlántica tienen derecho en su región a la educación intercultural en su lengua materna, de acuerdo a la ley. " (art. 121) | UN | ووفقاً للقانون، فإن للشعوب الأصلية والمجتمعات العرقية المقيمة في منطقة ساحل الأطلسي الحق في الحصول على تعليم متعدد الثقافات بلغتهم الأصلية في هذه المنطقة " (المادة 121). |
25. Invita a los Estados con derecho a hacerse partes en el memorando de entendimiento sobre medidas de conservación de las tortugas marinas de la costa atlántica de África y el memorando de entendimiento sobre la conservación y ordenación de las tortugas marinas y sus hábitats en el Océano Índico y el Asia sudoriental a que consideren esa posibilidad, y que participen en su labor; | UN | 25 - تدعو الدول، التي يحق لها أن تصبح أطرافا في مذكرة التفاهم المتعلقة بتدابير حفظ السلاحف البحرية في الساحل الأطلسي لأفريقيا ومذكرة التفاهم المتعلقة بحفظ وإدارة السلاحف البحرية وموائلها في المحيط الهندي وجنوب شرق آسيا، إلى النظر في القيام بذلك، وإلى المشاركة في أعمالهما؛ |
Para las comunidades de la costa atlántica se establece el régimen de autonomía en la presente Constitución. | UN | وينص هذا الدستور(109) على نظام الحكم الذاتي بالنسبة إلى المجتمعات المحلية للساحل الأطلسي. |
21. Dada la paradoja y las dificultades que caracterizaban la zona autónoma de la costa atlántica de Nicaragua, algunos participantes preguntaron si el tratado pertinente consideraba la posibilidad de la libre determinación para la población local y estimaron que ese derecho fundamental debía ocupar un lugar central en cualquier plan de autonomía. | UN | 21- ونظراً إلى المفارقات والصعوبات التي واجهتها المنطقة المتمتعة بالحكم الذاتي الواقعة على ساحل نيكاراغوا الأطلسي، استفسر بعض المشاركين عما إذا كانت المعاهدة ذات الصلة تتناول حق السكان المحليين في تقرير مصيرهم. وارتأوا أن يكون هذا الحق الأساسي محورياً في أي خطة للحكم الذاتي. |
Entre otras novedades alentadoras cabe mencionar las disposiciones de la propia Constitución y de la Ley No. 28 de 1987, conocida como el Estatuto de Autonomía, que establece un régimen especial de autonomía para las dos regiones de la costa atlántica de Nicaragua en las que viven la mayoría de las minorías étnicas y los grupos indígenas. | UN | وتشمل التطورات اﻷخرى المشجعة أحكام الدستور ذاته والقانون رقم ٢٨ لعام ١٩٨٧، المعروف باسم التشريع المتعلق بالحكم الذاتي، الذي ينشئ نظاما خاصا للحكم الذاتي في منطقتين واقعتين على ساحل نيكاراغوا المطل على المحيط اﻷطلسي حيث تعيش معظم اﻷقليات العرقية ومعظم جماعات السكان اﻷصليين. |
En Nicaragua, la Ley de protección de la propiedad agraria garantiza plenamente los derechos a la tierra adquiridos por diversos grupos, entre ellos las comunidades indias de la costa atlántica. | UN | وفي نيكاراغوا فإن قانون حماية الممتلكات الزراعية يكفل تماماً الحقوق المكتسبة في الأراضي لمختلف الجماعات بما فيها المجتمعات الهندية المقيمة على ساحل المحيط الأطلسي. |
Las comunidades de la costa atlántica disfrutan de la autonomía en numerosos frentes, incluido el estatuto de oficialidad para sus idiomas. | UN | وقالت إن المجتمعات المحلية على ساحل المحيط الأطلسي تتمتع بحكم ذاتي في العديد من الجبهات، بما في ذلك الصفة الرسمية للغاتها. |
166. Sobre los derechos de las comunidades de la Costa Atlántica: | UN | وفيما يتعلق بحقوق المجتمعات المحلية على ساحل الأطلسي: |
En Honduras, en 1999, la prevalencia del VIH era seis veces superior en las comunidades garifunas de la costa atlántica que entre la población general. | UN | ففي هندوراس عام 1999، فاق معدل انتشار فيروس نقص المناعة البشرية في أوساط جماعات غاريفونا على ساحل الأطلسي بستة أضعاف معدل انتشاره في أوساط عموم السكان. |
Sin embargo, a las cuentas pendientes se agregaron nuevas necesidades, como es la demarcación y titulación de las comunidades indígenas de la costa atlántica, así como demandas de legalización por parte de productores no pertenecientes al sector reformado. | UN | وفي ضوء احتياجات ترسيم الحدود وسندات الملكية في المجتمعات الأصلية على ساحل الأطلسي وطلبات تقنين الأوضاع المقدمة من منتجين |
En Nicaragua, el Fondo Fiduciario apoyó la elaboración de un modelo de servicios para las mujeres víctimas de la violencia en dos municipios que se aplicará en comunidades afro descendientes y miskitas de la costa atlántica. | UN | وفي نيكاراغوا، دعم الصندوق الاستئماني وضع نموذج للخدمات لضحايا العنف من الإناث في بلديتين سيجري تطبيقه في المجتمعات المحلية للشعوب المنحدرة من أصول أفريقية وشعب ميسكيتو على الساحل الأطلسي. |
f) Memorando de Entendimiento sobre medidas de conservación de las tortugas marinas de la costa atlántica de África de 1999. | UN | (و) مذكرة التفاهم المتعلقة بتدابير حفظ السلاحف البحرية على الساحل الأطلسي لأفريقيا لعام 1999(45). |
- Decreto No. 16-96: Creación de la Comisión Nacional para la Demarcación de las Tierras de las Comunidades Indígenas de la costa atlántica. | UN | - المرسوم رقم 16-96: إنشاء اللجنة الوطنية لترسيم حدود أراضي مجتمعات الشعوب الأصلية في ساحل المحيط الأطلسي. |
Sudáfrica firmó el Memorando de Entendimiento sobre medidas de conservación de las tortugas marinas de la costa atlántica de África el 6 de noviembre de 2007, con lo que lo han suscrito los 23 Estados africanos de la zona de distribución de la especie. | UN | وفي أعقاب توقيع جنوب أفريقيا على مذكرة التفاهم المتعلقة بتدابير السلاحف البحرية في ساحل المحيط الأطلسي لأفريقيا في 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، أصبحت الآن جميع دول النطاق الأفريقية البالغ عددها 23 دولة من الدول الموقعة على مذكرة التفاهم. |
" Los pueblos indígenas y las comunidades étnicas de la costa atlántica tienen derecho en su región a la educación intercultural en su lengua materna, de acuerdo a la ley. " (art. 121) | UN | " يحق للشعوب الأصلية والمجتمعات العرقية المقيمة في منطقة ساحل الأطلسي الحصول على التعليم المتعدد الثقافات بلغاتها الأصلية في مناطقهم، وذلك وفقاً للقانون " (المادة 121 من الدستور). |
76. Asimismo se promulgó la Ley del régimen de propiedad comunal de los pueblos indígenas y comunidades étnicas de las regiones autónomas de la costa atlántica de Nicaragua y de los ríos Bocay, Coco, Indio y Maíz, referente a la garantía de los derechos de propiedad de las comunidades indígenas del Caribe nicaragüense, con el fin asegurar la demarcación negociada e incluyente de estos territorios indígenas. | UN | 76- وعلاوة على ذلك، أُصدر القانون المتعلق بنظام الملكية المجتمعية للسكان الأصليين والمجتمعات الإثنية للمناطق المتمتعة بالحكم الذاتي في الساحل الأطلسي لنيكاراغوا وأنهار بوكاي وكوكو وإنديو ومايز(110)، الذي يهدف إلى ضمان حقوق الملكية للمجتمعات المحلية الأصلية لمنطقة البحر الكاريبي لنيكاراغوا، من أجل كفالة وضع حدود متفاوض عليها وشاملة لهذه الأقاليم المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Finalmente se establece que las lenguas de las comunidades de la costa atlántica de Nicaragua también tendrán uso oficial en los casos que establezca la ley " . | UN | وأخيراً، يمكن استخدام لغات المجتمعات المحلية للساحل الأطلسي لنيكاراغوا بشكل رسمي في الحالات التي ينص عليها القانون " . |
Llama la atención que, en el cierre del año 2001, la incidencia del virus ya no solamente radica en la zona del Pacífico de Nicaragua, sino que se ha extendido a las regiones de la costa atlántica del país, específicamente a las regiones autónomas norte y sur. | UN | وهذا يؤكد أن الإصابات بالفيروس بحلول نهاية عام 2001 لم تعد مقصورة على المنطقة الواقعة على المحيط الهادئ من نيكاراغوا بل امتدت إلى المناطق الواقعة على ساحل الأطلسي، ولا سيما منطقتا الحكم الذاتي الشمالية والجنوبية. |
Entre otras novedades alentadoras cabe mencionar las disposiciones de la propia Constitución y de la Ley No. 28 de 1987, conocida como el Estatuto de Autonomía, que establece un régimen especial de autonomía para las dos regiones de la costa atlántica de Nicaragua en las que viven la mayoría de las minorías étnicas y los grupos indígenas. | UN | وتشمل التطورات اﻷخرى المشجعة أحكام الدستور ذاته والقانون رقم ٢٨ لعام ١٩٨٧، المعروف باسم التشريع المتعلق بالحكم الذاتي، الذي ينشئ نظاما خاصا للحكم الذاتي في منطقتين واقعتين على ساحل نيكاراغوا المطل على المحيط اﻷطلسي حيث تعيش معظم اﻷقليات العرقية ومعظم جماعات السكان اﻷصليين. |
Sin embargo, se inició un nuevo estudio sobre la igualdad de géneros en las fuerzas de policía, se iniciaron dos nuevas consultorías con el objetivo de desarrollar estrategias de relación entre la policía y la comunidad para las comunidades indígenas de la costa atlántica, y para mejorar la intervención de la policía en los casos de violencia familiar. | UN | ومع ذلك، شرع في إجراء دراسة جديدة بشأن المساواة بين الجنسين في قوات الشرطة، ويبدأ تنظيم عمليتين استشاريتين جديدتين لوضع استراتيجيات مشتركة بين الشرطة والمجتمعات المحلية تهم جماعات السكان الأصليين على الساحل الأطلنطي ولتحسين سبل تصدي الشرطة للعنف داخل الأسرة. |
La Ley sobre Educación en Lenguas de la costa atlántica, aprobada por Decreto núm. 571 reconoce el derecho de los pueblos de la costa atlántica, los miskitos, sumos, ramas y criollos, a la enseñanza en el idioma materno como factor fundamental en la existencia e identidad de las personas y los pueblos. | UN | ويقر قانون تعليم لغات ساحل المحيط الأطلسي، الذي اعتُمد بموجب المرسوم رقم 571، حق الشعوب المنحدرة من المناطق الساحلية للمحيط الأطلسي، وهي شعوب الميسكيتو والسومو والراما والكريول، في التعليم بلغاتها الأصلية باعتبار ذلك مظهرا أساسيا من مظاهر وجود وهوية الأفراد والشعوب. |