Muchos otros países continúan todavía muy atrasados y no han terminado de salir de la crisis de la deuda. | UN | وتظل بلدان أخرى كثيرة على مسافة أبعد أكبر من غايتها ولم تخرج بعد من أزمة الديون. |
Excepto en el caso de los países en desarrollo que se salvaron de la crisis de la deuda, esta vía de obtención de fondos se fue agotando en su mayor parte durante el decenio de 1980. | UN | وقد نضب هذا المورد إلى حد كبير خلال الثمانينات إلا بالنسبة للبلدان النامية التي أفلتت من أزمة الديون. |
De manera que la incidencia de la crisis de la deuda ya se ha generalizado. | UN | ويتبين من هذا أن أزمة الديون واسعة الانتشار. |
Por tanto, es imperativo que África pueda realizar un nuevo comienzo para hacer frente de manera eficaz a estos problemas mediante una solución imaginativa de la crisis de la deuda y la diversificación de su economía. | UN | وبالتالي، من المحتم علينا أن نمكن افريقيا من أن تبدأ بداية جديدة تتصدى بها لهذه المشاكل تصديا فعــالا وذلــك بإيجــاد حـــل مبتكــــر ﻷزمة الديون وتنويع اقتصاداتها. |
Para llegar a una solución permanente de la crisis de la deuda y promover un desarrollo sostenible es necesario conseguir financiación externa adecuada mediante la creación de un entorno comercial internacional propicio y el aumento de la asistencia para el desarrollo. | UN | وقال إنه لا بد من ضمان تمويل خارجي كاف من خلال إيجاد مناخ تجاري دولي مؤات وزيادة المساعدة اﻹنمائية، وذلك من أجل تحقيق حل دائم ﻷزمة الديون وتعزيز التنمية المستدامة. |
Mi delegación considera que la solución de la crisis de la deuda externa requiere medidas audaces. | UN | ويعتقد وفدي أن حسم أزمة الدين الخارجي يتطلب اتخاذ خطوات جسورة. |
Persistencia de la crisis de la deuda en los países de ingresos bajos y de ingresos medianos bajos | UN | استمرار أزمة الديون في البلدان ذات الدخل المنخفض وذات الدخل المتوسط المنخفض |
Sin embargo, esto no significa que se haya retornado a las mismas modalidades que antes de la crisis de la deuda. | UN | غير أن ذلك لا يعني العودة الى نفس اﻷنماط التي كانت سائدة قبل أزمة الديون. |
Las consecuencias de la crisis de la deuda externa y la falta de solidaridad política internacional para aliviarla siguen pesando gravemente en varios países. | UN | وتواجه بلدان عديدة اﻵثار المترتبة على أزمة الديون الخارجية التي لا يصاحبها تضامن سياسي دولــي للتخفيف من حدتها. |
Tengo el honor de comunicarle por la presente la posición de la República Federativa de Yugoslavia respecto de la crisis de la deuda externa y el desarrollo. | UN | أتشرف بأن أحيل طي هذا موقف جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من أزمة الديون الخارجية والتنمية. |
Sin embargo, las proyecciones actuales para 1995 prevén que la producción disminuirá un 5%; esta disminución es superior a la registrada después de la crisis de la deuda de 1982. | UN | غير أن التوقعات الحالية لعام ٥٩٩١ تدل على أن الانتاج سينخفض بنحو ٥ في المائة؛ وهو أكبر من الانخفاض الذي أعقب أزمة الديون في عام ٨٨٩١. |
En particular, la relación media entre la deuda externa y las exportaciones de todos los países descendió al nivel más bajo desde el inicio de la crisis de la deuda. | UN | وبصورة خاصة، نزل إلى أدنى مستوى متوسط نسبة الدين الخارجي إلى الصادرات في جميع البلدان منذ بداية أزمة الديون. |
La nueva iniciativa permitirá avanzar en la resolución de la crisis de la deuda externa de los países en desarrollo. | UN | إن المبادرة الجديدة ستساعد على التقدم في حل أزمة الديون الخارجية للبلدان النامية. |
Sin embargo, tras el estallido de la crisis de la deuda, se introdujo en 1984 una nueva reforma tributaria que alentaba la retención de beneficios en las empresas. | UN | بيد أنه عقب ظهور أزمة الديون أُخذ بإصلاح ضريبي جديد في عام ٤٨٩١ يشجّع الاحتفاظ باﻷرباح في الشركات. |
La Iniciativa expresa el principio, que desde hace largo tiempo se pretende concretar en las deliberaciones internacionales, de una solución duradera de la crisis de la deuda, basada en la distribución equitativa de la carga de la deuda entre todos los acreedores, incluidas las instituciones multilaterales. | UN | وهي تجسد المبدأ، المنشود منذ فترة طويلة في المداولات الدولية، والمتمثل في إيجاد حل مستدام ﻷزمة الديون على أساس تقاسم العبء بإنصاف فيما بين جميع الدائنين، بما في ذلك المؤسسات المتعددة اﻷطراف. |
En primer lugar, los tipos de interés se liberalizaron en condiciones de elevada inflación y escasa actividad económica, por efecto de la crisis de la deuda. | UN | أول هذه اﻷسباب أن أسعار الفائدة قد رُفعت عنها القيود التنظيمية في ظل أوضاع قوامها التضخم السريع وكساد النشاط الاقتصادي نتيجة ﻷزمة الديون. |
d) Las repercusiones financieras y económicas de la crisis de la deuda limitaron gravemente las posibilidades del Gobierno de ampliar los sectores social y económico. | UN | )د( أن اﻵثار المالية والاقتصادية ﻷزمة الديون قللﱠت إلى حد كبير من قدرة الحكومة على توسيع القطاعين الاجتماعي والاقتصادي. |
En los últimos años, el nivel de la transferencia ha sido superior al registrado en los primeros años del decenio de 1980, inmediatamente antes de que surgiera la transferencia negativa a raíz de la crisis de la deuda. | UN | ويعد مستوى النقل في السنوات القلائل اﻷخيرة أكبر من مثيله في أوائل الثمانينات، قبيل تسبب أزمة الدين في النقل السالب. |
La paz mundial también se ve amenazada por los problemas del medio ambiente y por la persistencia de la crisis de la deuda de los países menos adelantados. | UN | يتعرض السلم العالمي للخطر بسبب المشاكل البيئية واستمرار أزمة الدين في أقل البلدان نموا. |
Era necesario también establecer procedimientos más efectivos para hacer participar al sector privado en la prevención y resolución de la crisis de la deuda. | UN | كما يلزم العمل على اتخاذ إجراءات أنجع ﻹشراك القطاع الخاص في اتقاء أزمات الديون وحل هذه اﻷزمات. |
Tras una breve descripción de la crisis de la deuda en Nicaragua, señala que el Gobierno se concentra en la aplicación de un acuerdo con el FMI basado en correcciones fiscales y en reformas estructurales. | UN | وبعد أن قدم عرضا موجزا لأزمة الدين المحلي، أشار إلى أن بلده حول اهتمامه إلى تنفيذ اتفاق مع صندوق النقد الدولي يقوم على إجراء عمليات تصحيح في المجال المالي وإصلاحات هيكلية. |
Creemos que el tema de las corrientes de recursos está inextricablemente vinculado con la cuestión de la crisis de la deuda externa en muchos países en desarrollo. | UN | إننا نعتقد أن مسألة تدفقات الموارد مرتبطة ارتباطا تاما بأزمة الديون الخارجية في العديد من البلدان النامية. |
En estas circunstancias, la carga de trabajo de la mujer en el desempeño de sus distintas funciones (la producción, la procreación y el cuidado de la familia y la gestión de los asuntos de la comunidad) ha aumentado enormemente. Las mujeres se han visto obligadas a encontrar la forma de atenuar los efectos perjudiciales de la crisis de la deuda en sí mismas y en sus familias. | UN | 172- وفي ظل هذه الظروف، ازداد عبء النساء بشكل بالغ (باعتبار الدور الذي يقمن به في مجالات الإنتاج والإنجاب والإعالة وتدبير شؤون الجماعة) إذ عليهن إيجاد سبل للتخفيف من الآثار الضارة لأزمة المديونية عليهن وعلى أسرهن. |
De hecho, cabe recordar que una de las principales causas de la crisis de la deuda en el caso de muchos países africanos fueron los altos precios del petróleo de los decenios de 1970 y 1980. | UN | ويجدر التذكير في هذا الصدد أن ارتفاع أسعار النفط في السبعينات والثمانينات من القرن الماضي كان من الأسباب الرئيسية لأزمات الديون التي تعاني منها العديد من البلدان الأفريقية. |
Algunos oradores expresaron preocupación sobre las dificultades relacionadas con la deuda y la sostenibilidad de la deuda en los países en desarrollo, especialmente en vista de los posibles efectos negativos de las repercusiones de la crisis de la deuda de la zona del euro. | UN | كما أعرب بعض المتكلمين عن القلق إزاء قدرة البلدان النامية على تحمل الديون، وخاصة بالنظر إلى الآثار المعاكسة المحتملة نتيجة لأزمة ديون منطقة اليورو. |