"de la decisión adoptada por" - Translation from Spanish to Arabic

    • القرار الذي اتخذته
        
    • للقرار الذي اتخذته
        
    • بالقرار الذي اتخذته
        
    • القرار الذي اتخذه
        
    • للمقرر الذي اتخذه
        
    • بالمقرر الذي اتخذته
        
    • ما قررته
        
    • والقرار الذي اتخذه
        
    • بالمقرر الذي اتخذه
        
    • للمقرر الذي اتخذته
        
    • بالقرار الذي اتخذه
        
    • لما قررته
        
    • المقرر الذي اتخذته
        
    • أحاط علماً بالإجراء الذي اتخذته
        
    • القرار الذي أصدرته إدارة مدينة
        
    La Subcomisión confirmó que no sería necesaria reunión alguna, habida cuenta de la decisión adoptada por la Comisión. UN وأكّدت اللجنة الفرعية أن الأمر يستلزم عقد اجتماع كهذا في ضوء القرار الذي اتخذته اللجنة.
    En la resolución se reconocía específicamente que se habían de adoptar medidas a la luz de la decisión adoptada por la Asamblea General de convocar un período extraordinario de sesiones en el año 2000. UN وأقر مؤتمر المفوضين، على وجه التحديد، في ذلك القرار بأن اﻹجراء الذي اتخذه الاتحاد كان لازما في ضوء القرار الذي اتخذته الجمعية العامة بعقد دورة استثنائية في عام ٢٠٠٠.
    Este informe se presenta en cumplimiento de la decisión adoptada por el Comité del Programa y de la Coordinación en su 22° período de sesiones en el sentido de examinar la aplicación de sus recomendaciones tres años después de haber adoptado decisiones sobre una evaluación a fondo del programa de estadística. UN يُقَدم هذا التقرير وفقا للقرار الذي اتخذته لجنة البرنامج والتنسيق في دورتها الثانية والعشرين بشأن استعراض تنفيذ توصياتها بعد انقضاء ثلاث سنوات على اتخاذها قرارات بإجراء تقييم متعمق لبرنامج الإحصاء.
    Por ello mi delegación se congratula de la decisión adoptada por usted, señor Presidente, de iniciar la celebración de plenarios informales con el objetivo de que se pueda llegar a acuerdos para la constitución de comités ad hoc que puedan ponerse a trabajar sobre temas concretos. UN لذلك، فإن وفدي يرحب، سيادة الرئيس، بالقرار الذي اتخذته لبدء عقد جلسات عامة غير رسمية بهدف التوصل إلى اتفاقات بشأن إنشاء لجان مخصصة يمكن أن تشرع في العمل لدراسة مواضيع محددة.
    respecto de la decisión adoptada por el Consejo Nacional de UN القرار الذي اتخذه المجلس الوطني الفلسطيني بخصوص
    El texto definitivo de la decisión adoptada por la CP figura en la decisión 15/CP.5. UN وللاطــلاع على النص النهائي للمقرر الذي اتخذه مؤتمر الأطراف، انظر المقرر 15/م أ-5.
    En cumplimiento de la decisión adoptada por la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible en su primer período de sesiones, celebrado en 1993, los gobiernos y las organizaciones han presentado información y han dado cuenta en los períodos de sesiones posteriores de la Comisión. UN ١ - عملا بالمقرر الذي اتخذته لجنة التنمية المستدامة في دورتها اﻷولى المعقودة في ١٩٩٣، أخذت الحكومات والمنظمات تقدم معلومات وتقارير الى اللجنة في دوراتها اللاحقة.
    En consecuencia, el Comité invitó al Gobierno de Israel a presentar, como asunto de urgencia, un informe especial respecto de la decisión adoptada por el Tribunal Supremo y sus consecuencias para la aplicación de la Convención en Israel. UN ووفقا لذلك، دعت اللجنة حكومة إسرائيل إلى تقديم تقرير خاص على وجه الاستعجال بشأن مسألة القرار الذي اتخذته المحكمة العليا وأثره في تنفيذ الاتفاقية في إسرائيل.
    Sin embargo, la CELAC no está preparada para llevar a cabo un debate general o reabrir otros elementos de la decisión adoptada por la Asamblea General en la parte principal del período de sesiones. UN واستدرك قائلا إن الجماعة غير مستعدة للدخول في مناقشة عامة أو إعادة فتح أي عنصر آخر من عناصر القرار الذي اتخذته الجمعية العامة في الجزء الرئيسي من الدورة.
    A raíz de la decisión adoptada por el Gobierno el 23 de junio de 1994 de conceder pensiones a los soldados discapacitados de la RENAMO, el 24 de junio de 1994 la Comisión de Supervisión y Control ratificó el plan de apoyo a la reinserción. UN وإثر القرار الذي اتخذته الحكومة في ٢٣ حزيران/يونيه ١٩٩٤، بمنح معاشات تقاعدية لجنود رينامو المعوقين، صدقت لجنة اﻹشراف والرصد على مشروع دعم إعادة اﻹدماج في ٢٤ حزيران/يونيه ١٩٩٤.
    Tomando nota de la decisión adoptada por la Asamblea de la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos en la continuación de su segundo período de sesiones de solicitar la condición de observador en las Naciones Unidas para la Autoridad a fin de permitirle participar en las deliberaciones de la Asamblea General, UN وإذ تلاحظ القرار الذي اتخذته جمعية السلطة الدولية لقاع البحار في دورتها الثانية المستأنفة بشأن طلب الحصول على مركز المراقب للسلطة لدى اﻷمم المتحدة من أجل تمكينها من المشاركة في مداولات الجمعية العامة،
    Al Gobierno de Guyana le preocupa la tensión surgida en el Oriente Medio como consecuencia de la decisión adoptada por el Gobierno de Israel el 26 de febrero de 1997 de construir un nuevo asentamiento en Jerusalén oriental. UN إن حكومة غيانا تشغلها حالة القلق السائدة في الشرق اﻷوسط بسبب القرار الذي اتخذته حكومة إسرائيل في ٢٦ شباط/فبراير ١٩٩٧ بإنشاء مستوطنة سكنية جديدة في القدس الشرقية.
    El presente informe se ha preparado en cumplimiento de la decisión adoptada por el Comité del Programa y de la Coordinación (CPC) en su 22° período de sesiones de examinar la aplicación de sus recomendaciones tres años después de tomar una decisión relativa a una evaluación a fondo. UN يقدم التقرير الحالي وفقا للقرار الذي اتخذته لجنة البرنامج والتنسيق في دورتها الثانية والعشرين لاستعراض تنفيذ توصياتها بعد مرور ثلاث سنوات من اتخاذ القرارات بشأن أي تقييم متعمق.
    En ese contexto, se felicita de la decisión adoptada por cinco países del Asia central, la Federación de Rusia y Azerbaiyán, de establecer un centro de coordinación regional para luchar contra el tráfico ilícito de drogas y la delincuencia organizada. UN وفي هذا السياق رحَّب بالقرار الذي اتخذته بلدان آسيا الوسطى الخمسة والاتحاد الروسي وأذربيجان بإنشاء مركز تنسيق إقليمي لمكافحة التجارة غير المشروعة في المخدرات والجريمة المنظمة.
    Con toda razón se ha dicho aquí que es preciso abordar los temas y plantear los problemas, pero pienso que aquí nadie ha cuestionado lo oportuno de la decisión adoptada por nuestros Jefes de Estado en 2005. UN لقد قيل بحق هنا أن المسائل ينبغي طرحها، وإن هناك احتمالا لإثارة المشاكل لكنني أعتقد أن أحدا هنا لم يشكك في حسن توقيت القرار الذي اتخذه رؤساء دولنا في عام 2005.
    El texto definitivo de la decisión adoptada por la CP figura en la decisión 12/CP.5. UN وللاطلاع على النص النهائي للمقرر الذي اتخذه مؤتمر الأطراف، انظر المقرر 12/م أ-5(1).
    1. Toma nota de la decisión adoptada por las partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares de, tras proceder a las consultas apropiadas, celebrar la primera reunión del Comité Preparatorio en Nueva York, del 8 al 19 de abril de 2002; UN 1 - تحيط علما بالمقرر الذي اتخذته الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، بعد أن أجرت المشاورات المناسبة، بعقد الدورة الأولى للجنة التحضيرية في نيويورك في الفترة من 8 إلى 19 نيسان/أبريل 2002؛
    Deberían adoptarse medidas de seguimiento de la decisión adoptada por los Estados participantes en UNISPACE III con el objeto de: UN ينبغي اتخاذ تدابير لمتابعة ما قررته الدول المشاركة في اليونيسبيس الثالث بشأن ما يلي :
    En cuanto al cumplimiento, la Conferencia toma nota de la labor realizada y de la decisión adoptada por la Conferencia de Examen. UN وفيما يتعلق بالامتثال، يحيط المؤتمر علماً بالعمل الذي أجراه المؤتمر الاستعراضي والقرار الذي اتخذه هذا المؤتمر.
    tras de lo cual, el texto continuaría inalterado diciendo: “... de la decisión adoptada por la Décima Conferencia”, hasta el final de ese párrafo. UN وبعد ذلك يمضي النص دون تغيير حتى عبارة " بالمقرر الذي اتخذه المؤتمر العاشر " إلى نهايته.
    En aplicación de la decisión adoptada por la Asamblea General el 19 de septiembre, tengo la intención de remitir esta información al Presidente de la Quinta Comisión por medio de una carta. UN وتنفيذا للمقرر الذي اتخذته الجمعية في 19 أيلول/سبتمبر، أعتزم أن أنقل هذه المعلومات إلى رئيس اللجنة الخامسة في رسالة موجهة إلى.
    Nueva Zelandia se felicita de la decisión adoptada por el Secretario General de reforzar y coordinar mejor el programa para el adelanto de la mujer. UN ٢٨ - إن نيوزيلندا تشيد بالقرار الذي اتخذه اﻷمين العام بتعزيز برنامج النهوض بالمرأة وتنسيقه بصورة أفضل.
    En cumplimiento de la decisión adoptada por la Comisión en su 40º período de sesiones, los volúmenes 1 y 2 se combinaron en un único libro en la preparación posterior del SCN 2008 para su publicación. UN 7 - ووفقا لما قررته اللجنة في دورتها الأربعين، جرى الدمج بين المجلدين 1 و 2 في كتاب واحد فيما تلا ذلك من أعمال إعداد نظام 2008 للنشر.
    En función de la decisión adoptada por la Asamblea, el Presidente informa a los miembros de que los Vicepresidentes del quincuagésimo tercer período de sesiones desempeñarán el mismo cargo en el vigésimo primer período extraordinario de sesiones. UN وعلى أساس المقرر الذي اتخذته الجمعية، أبلغ الرئيس اﻷعضاء بأن نواب رئيس الدورة الثالثة والخمسين سيكونون هم أنفسهم نواب رئيس الدورة الاستثنائية الحادية والعشرين.
    32. La Junta tomó nota del informe oral del Presidente del Grupo Consultivo Mixto del Centro de Comercio Internacional UNCTAD/OMC sobre su 31ª reunión (Marruecos), así como de la decisión adoptada por la Asamblea General en materia de disposiciones administrativas para el Centro de Comercio Internacional. UN 32 - أحاط المجلس علماً بالتقرير الشفوي لرئيس الفريق الاستشاري المشترك لمركز التجارة الدولية المشترك بين الأونكتاد ومنظمة التجارة العالمية في دورته الحادية والثلاثين (المغرب)، كما أحاط علماً بالإجراء الذي اتخذته الجمعية العامة بشأن الترتيبات الإدارية لمركز التجارة الدولية.
    La autora afirma que el Tribunal que conoció de su demanda no era un " tribunal competente, independiente e imparcial " ya que no entró en la alegación de que se había producido una vulneración del derecho a la libertad de reunión. En lugar de ello, según la autora, el Tribunal se centró en la licitud de la decisión adoptada por la administración municipal de Nizhny Novgorod. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن المحكمة التي نظرت في دعواها لم تكن " محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة " ، إذ لم تنظر في الادعاءات المتعلقة بانتهاك الحق في حرية التجمع، وإنما ركزت، وفقاً لادعاء صاحبة البلاغ، على قانونية القرار الذي أصدرته إدارة مدينة نيزني نوفغورود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more