No se expusieron las razones de la demora durante el procedimiento interno. | UN | ولم تُقدَّم خلال الإجراءات المحلية أية أسباب تسوِّغ هذا التأخير. |
El Comité estimó, por lo tanto, que no se podía considerar al autor único responsable de la demora. | UN | ولذلك، رأت اللجنة أنه لا يمكن أن يكون صاحب البلاغ وحده مسؤولاً عن هذا التأخير. |
Nueve Estados Miembros que aportan batallones de infantería a la UNPROFOR han comunicado oficialmente a la Secretaría las dificultades que experimentan en razón de la demora en el reembolso. | UN | فقد أبلغت تسع دول أعضاء مساهمة بكتائب مشاة في قوة اﻷمم المتحدة للحماية اﻷمانة رسميا بالصعاب التي تواجهها من جراء هذا التأخر في رد التكاليف. |
Las economías logradas en relación con esta partida fueron resultado de la demora y la reducción en el despliegue de Voluntarios de las Naciones Unidas a la UNOMIL. | UN | نشأت الوفورات تحت هذا البند من التأخر في وزع متطوعي اﻷمم المتحدة إلى بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا، ومن انخفاض عدد عمليات الوزع. |
Se explicó que la razón esencial de la demora radicaba en la necesidad de incorporar la retroinformación de los organismos especializados. | UN | وذكر أن الحاجة الى إدراج التغذية المرتدة من الوكالات المتخصصة كانت السبب الرئيسي للتأخير. |
A consecuencia de la demora en concretar el contrato de apoyo logístico, los servicios se prestaron con arreglo a una carta de asignación e incluyeron la utilización de equipo proporcionado por el gobierno. | UN | ونتيجة للتأخر في تأمين عقد الدعم السوقي، قدمت الخدمات وفقا لترتيب خطابات التوريد وشملت استخدام معدات مقدمة من الحكومة. |
verdadero motivo de la demora. | UN | إذن ليست إعادة التشكيل هي السبب الحقيقي لهذا التأخير. |
Este error produjo un gasto extraordinario de 4.143 dólares en fletes y 2.000 dólares en gastos de almacenamiento, además de la demora en la recepción del equipo. | UN | وأسفر ذلك عن نفقات اضافية قدرها ١٤٣ ٤ دولارا مقابل الشحن و ٠٠٠ ٢ دولار مصاريف تخزين، الى جانب التأخير في استلام المعدات. |
Por ejemplo, cuando los informes sobre supervisión de proyectos no se presenten a tiempo, las administraciones deberían averiguar de inmediato la causa de la demora y adoptar medidas correctivas inmediatas. | UN | فعندما لا تقدم، على سبيل المثال، تقارير رصد المشاريع في الوقت المناسب، ينبغي لﻹدارات أن تحقق على الفور في سبب التأخير وتتخذ إجراء تصحيحيا فوريا. |
A causa de la demora de más de hora y media, el paciente empeoró. | UN | وبسبب التأخير لما يزيد عن ساعة ونصف، تدهورت حالة المريض. |
Ese es el único motivo de la demora actual en la aplicación de la resolución. | UN | وذلك هو السبب الوحيــــد في التأخير الحالي في تنفيذ القرار. |
Sin embargo, tan sólo una de las siete actividades se encuentra actualmente en aplicación a causa de la demora en la obtención de financiación. | UN | بيد أنه بالنظر الى التأخر في التمويل، لا ينفذ من تلك اﻷنشطة السبعة حاليا سوى نشاط واحد. |
La Asamblea General había tomado nota con pesar de la demora en llegar a una conclusión sobre el asunto. | UN | وقد لاحظت الجمعية العامة، مع اﻷسف، التأخر في التوصل إلى نتيجة في هذا الشأن. |
La Asamblea General había tomado nota con pesar de la demora en llegar a una conclusión sobre el asunto. | UN | وقد لاحظت الجمعية العامة، مع اﻷسف، التأخر في التوصل إلى نتيجة في هذا الشأن. |
La Secretaría debe exponer los motivos de la demora en la presentación de los informes. | UN | وإنه ينبغي لﻷمانة العامة أن تشرح أسباب التأخر في تقديم التقارير. |
La Comisión considera que el informe debería haber proporcionado una explicación detallada de la demora en el despliegue de los Voluntarios de las Naciones Unidas. | UN | وتعتقد اللجنة أنه كان ينبغي للتقرير أن يقدم تفسيرا تفصيليا للتأخير في وزع المتطوعين. |
El comprador se atrasó, sin embargo, en hacer llegar las mercancías al tercero sin alegar causas razonables de la demora. | UN | غير أن المشتري تأخر في تسليم البضائع الى الطرف الثالث، دون أن يبدي أسبابا معقولة للتأخير. |
IDEC no proporcionó ninguna explicación suplementaria de las razones de la demora. | UN | ولم تذكر شركة إربد أي تفسير آخر للتأخير. |
La Organización ha pagado indemnizaciones monetarias a algunos apelantes sólo por razón de la demora del proceso de apelación. | UN | 282 - ولقد دفعت المنظمة تعويضات مالية لمقدمي الطلبات لا لشيء إلا للتأخر في إجراءات الطعون. |
Además, la descripción de los daños indicaba que eran de naturaleza bastante limitada y que debe considerarse que algunos de los daños ocurrieron como resultado de la demora en la reanudación de las obras de construcción. | UN | وفضلاً عن ذلك، جاء في وصف التلفيات أنها كانت محدودة وأنه يجب اعتبار أن بعض التلفيات قد حدث نتيجة لتأخير استئناف أشغال البناء. |
Esa cifra representaba una disminución del 8% desde 2010, lo que reflejaba una reducción constante de la demora de los procesos judiciales. | UN | ويمثل هذا العدد انخفاضاً بنسبة 8 في المائة منذ عام 2010، مما يعكس انخفاضاً مطرداً في تأخر الإجراءات القضائية. |
La obligación de pagar un interés moratorio está únicamente sujeta a las condiciones del vencimiento y de la demora. | UN | كما أن الالتزام بدفع فائدة على المتأخّرات لا يخضع لأي شروط أخرى باستثناء شرط انقضاء المهلة أو التأخّر. |
Por su parte, el demandado invoca su derecho de compensación a causa de la demora en la entrega. | UN | غير أن الجهة المدّعى عليها احتجّت بحقها في اقتطاع تعويض بسبب حدوث تأخير في التسليم. |
El saldo no utilizado fue consecuencia fundamentalmente de la demora producida en el reemplazo de observadores de la Unión Africana. | UN | 79.6 دولار 12 - نجم الرصيد غير المنفق أساسا عن تأخر استبدال مراقبي الاتحاد الأفريقي. |
El costo total final del proyecto sólo podrá determinarse cuando se hayan calculado todos los desembolsos restantes respecto de las obras en ejecución y cuando se hayan resuelto las demandas respecto de la demora y las demandas de indemnización financiera. | UN | ولن يتم تحديد التكلفة النهائية الكاملة للمشروع إلا بعد حساب جميع المدفوعات المتبقية المتصلة بالعمل الجاري وريثما تتم تسوية المطالبات المتعلقة بالتأخير الزمني والمطالبات المالية. |