"de la dictadura" - Translation from Spanish to Arabic

    • من الدكتاتورية
        
    • من الديكتاتورية
        
    • الحكم الاستبدادي
        
    • للدكتاتورية
        
    • من دكتاتورية
        
    • الحقبة الديكتاتورية
        
    • الحكم الديكتاتوري
        
    • عهد الدكتاتورية
        
    • عن الدكتاتورية
        
    • ديكتاتورية
        
    • بالدكتاتورية
        
    • والحكم الدكتاتوري
        
    Por años la corrupción política y administrativa fue el modus operandi de la dictadura. UN فطوال سنوات، كان الفساد الاقتصادي والسياسي هو أسلوب الحياة المعتمد من الدكتاتورية.
    Lo más peligroso es la utilización de la agresión y la ocupación militar al mismo tiempo que se alega, como los Estados Unidos han hecho en el Iraq, que están liberando al pueblo de la dictadura y restableciendo la democracia. UN وأضاف أن أشد الأمور خطورة استخدام العدوان والاحتلال العسكري مع الادعاء، كما فعلت الولايات المتحدة في العراق، بتحرير الشعب من الدكتاتورية واستعادة الديمقراطية.
    La transición de la dictadura a la democracia no será fácil, no será rápida, pero hay que lograrla. UN ولن يكون الانتقال من الديكتاتورية إلى الديمقراطية سهلا، ولن يكون سريعا، ولكنه يجب أن يتحقق.
    Así mismo la resolución mencionada en el punto 3 refiere: " Encomendar al Departamento Parque de la Salud con la Dirección de Infraestructura, la coordinación para la instalación del espacio en memoria de las víctimas de la dictadura " . UN ويشير القرار المذكور في البند 3 إلى تكليف إدارة الرعاية الصحية بإدارة الهياكل الأساسية والتنسيق من أجل إقامة نصب تذكاري لضحايا الحكم الاستبدادي.
    Eso fue precisamente lo que sucedió en el caso de la dictadura de Saddam. UN وهذا هو ما حدث بالضبط بالنسبة للدكتاتورية العراقية.
    Es preciso reconocer que el orden jurídico y social en Haití se encuentra en ruinas tras los largos años de la dictadura duvalierista y del represivo régimen militar ilegítimo surgido del último golpe de estado. UN وعلينا أن نسلم بأن النظام القانوني والاجتماعي في هايتي قد وصل الى حالة انهيار بعد سنوات طويلة من دكتاتورية دوفالييه والنظام العسكري غير المشروع الذي انبثق عن آخر انقلاب عسكري.
    Para concluir, la oradora dice que la transición con éxito de Chile de la dictadura militar a la democracia debe servir de modelo para otras sociedades que se debaten en situaciones similares. UN وفي الختام، قالت إنه يتعين أن يكون انتقال شيلي بنجاح من الدكتاتورية العسكرية إلى الديمقراطية نموذجا يحتذى بالنسبة للمجتمعات الأخرى التي تناضل في ظروف شبيهة.
    La transición en curso de la dictadura a la democracia en varios países es una valiosa oportunidad para poner a prueba nuevos métodos de prevención de la tortura. UN وأضاف قوله إن التحركات الحالية من الدكتاتورية إلى الديمقراطية في العديد من البلدان ستتيح فرصة عظيمة لاختبار الأساليب الجديدة لمنع التعذيب.
    Escribió un libro llamado «de la dictadura a la democracia» con 81 metodologías para la resistencia no violenta. TED كتب كتاب يدعى "من الدكتاتورية إلى الديموقراطية" مع 81 طريقة للمقاومة السلمية
    En Benin, el Arzobispo Isidore de Souza ayudó a lograr la transición del país de la dictadura a la democracia a finales del decenio de 1980. UN وفي بنن، ساعد كبير الأساقفة أسيدور دي سوزا على ضمان انتقال البلد من الديكتاتورية إلى الديمقراطية في أواخر الثمانينات.
    Si miramos los últimos 35 años y sus diferentes transiciones sociales de la dictadura a la democracia, veremos que, de 67 casos, en 50 de estos casos fueron luchas no violentas y eso fue en sí la clave. TED لو نظرت للـ 35 سنة السابقة و الإنتقالات الإجتماعية المختلفة من الديكتاتورية نحو الديمقراطية، سوف ترى، أنه من اصل 67 حالة مختلفة، 50 من هذه الحالات كانت كفاحا سلمياً و قد كان العامل الأكثر تأثيراً.
    Para compartir las experiencias del complicado y a veces doloroso proceso de transición política y económica, Hungría ha establecido un instituto, el Centro Internacional para la Transición Democrática, por considerar que el apoyo a un proceso multifacético de transición democrática de la dictadura a la democracia es una de las piedras angulares de un mundo más estable y seguro. UN ومن أجل تقاسم خبرات عملية الانتقال السياسية والاقتصادية المعقدة والمؤلمة أحياناً، أنشأت هنغاريا معهداً، هو المركز الدولي للتحول الديمقراطي، إيماناً منها بأن دعم عملية انتقال ديمقراطي متعددة الأوجه من الديكتاتورية إلى الديمقراطية يشكل إحدى الدعائم التي يقوم عليها عالم أكثر استقراراً وأماناً.
    La feroz arremetida del terrorismo contra el Iraq tras la caída de la dictadura no ha impedido que nuestro pueblo, mediante tres elecciones épicas, sentara las bases de una experiencia democrática única en la historia del Iraq y de la región, en la que se votó una Constitución permanente, se eligió un parlamento y se estableció el Gobierno de Unidad Nacional. UN الهجمة الإرهابية الشرسة التي يتعرض لها العراق حتميا منذ سقوط الحكم الاستبدادي لم تثن شعبنا، وعبر ثلاث ملاحم انتخابية، أن يؤسس لتجربة ديمقراطية فريدة في تاريخ العراق والمنطقة، حيث تم التصويت على الدستور الدائم وانتخاب مجلس للنواب وتشكيل حكومة الوحدة الوطنية.
    25. El Comité toma nota de la información facilitada acerca de las indemnizaciones otorgadas por la Comisión Nacional sobre Prisión Política y Tortura a las personas que fueron reconocidas como víctimas de tortura de la dictadura. UN 25- تحيط اللجنة علماً بما وردها من معلومات بخصوص التعويضات التي دفعتها اللجنة الوطنية المعنية بالسجناء السياسيين والتعذيب إلى الأشخاص الذي اعتُرف بأنهم كانوا ضحايا للتعذيب أثناء فترة الحكم الاستبدادي.
    Ellos están exigiendo, el fin de la dictadura militar... que ha gobernado el país con puño de hierro, desde el golpe de estado en 1962. Open Subtitles إنهم يطالبوا بنهاية للدكتاتورية العسكرية التي حكمت البلاد بقبضة من حديد منذ الإنقلاب عام 1962.
    La UPRONA, el único partido legal, que mantenía su apariencia biétnica, se convirtió en un simple instrumento de la dictadura militar. UN وعلى الرغم من أن الاتحاد من أجل التقدم الوطني، الذي هو الحزب الوحيد المسموح به قانونا، لا يزال يحتفظ بمظهر الجامع للجماعتين، فإنه قد أصبح مجرد أداة للدكتاتورية العسكرية.
    Hoy, millones ponen sus vidas en riesgo para escapar de la dictadura de la pobreza. UN واليوم يخاطر الملايين بأرواحهم للهرب من دكتاتورية الفقر.
    b) Se asegure de que las personas que fueron desalojadas de su hogar durante el período de la dictadura dispongan de una vivienda adecuada e integre la dimensión étnica o racial en los programas de vivienda; UN (ب) ضمان السكن اللائق لمن أخرجوا من ديارهم خلال الحقبة الديكتاتورية المنصرمة ودمج البعد الإثني أو العرقي في برامج الإسكان؛
    En tiempos de la dictadura, la defensa de los derechos civiles y políticos tenía prioridad. UN ذلك أن الأولوية كانت تولى في ظل الحكم الديكتاتوري للدفاع عن الحقوق المدنية والسياسية.
    Nuestro país, con su trágica experiencia de obstinación e ilegalidad en los tiempos de la dictadura comunista, nunca lo olvidará. UN وإن بلدي، انطلاقا من تجربته المأساوية إزاء ما ساد من استبداد وفوضى إبان عهد الدكتاتورية الشيوعية، لن ينسى ذلك أبدا.
    ¿Por qué se habla de la dictadura y de la opresión en Guinea Ecuatorial, cuando el régimen en el poder ha restablecido las libertades políticas del pueblo con el funcionamiento de 13 partidos políticos en un país de apenas un millón de habitantes? UN لماذا هذا الكلام عن الدكتاتورية والقمع في غينيا الاستوائية، بينما أعادت الإدارة الحاكمة إرساء الحرية السياسية في البلد، بوجود 13 حزبا سياسيا في بلد يكاد يبلغ تعداد سكانه مليون فرد؟
    Ha sido testigo de la dictadura más inhumana en Alemania, en la que se torturó y mató a seis millones de judíos. UN كما شهد أيضا ديكتاتورية بالغة اللاإنسانية في ألمانيا حيث عذب وقتل ستة ملايين يهودي.
    En efecto, tras la abolición de la dictadura y el monopartidismo en 1979, nuestro Gobierno adoptó una estrategia coherente y global que traducía el consenso nacional en favor de un proyecto de sociedad para el futuro de nuestra nación consistente en la paz, la democracia y el desarrollo. UN فبعد اﻹطاحة بالدكتاتورية وبنظام الحزب الواحد، اعتمدت حكومتنا، منذ عام ١٩٧٩، استراتيجية متسقة وشاملة ترجمت توافق اﻵراء الوطني المؤيد لنموذج اجتماعي لمستقبل أمتنا، يقوم علـــى الســــلام والديمقراطية والتنمية.
    Los esfuerzos por responder a los legados de la Guerra Civil y de la dictadura en casi todos los pilares del mandato han sido caracterizados por la fragmentación. UN إلا أن الجهود التي بُذلت من أجل التصدي لتركتيْ الحرب الأهلية والحكم الدكتاتوري اتّسمت بالانقسام في معظم أركان الولاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more