Por ello, en estos momentos no sabemos a ciencia cuál es la prevalencia de la enfermedad en Santa Lucía. | UN | ولذلك ما زلنا، في الوقت الحالي نفتقر إلى صورة حقيقية لمدى انتشار المرض في سانت لوسيا. |
Cinco millones fueron infectadas en 2002, mientras que 3,1 millones de personas murieron a causa de la enfermedad en ese mismo año. | UN | وأُصيب 5 ملايين شخص في عام 2002، بينما لقي 3.1 مليون شخص حتفهم بسبب المرض في تلك السنة وحدها. |
Los países de África al sur del Sáhara seguirán recibiendo prioridad dada la alta incidencia de la enfermedad en los países de la región. | UN | ٤٠ - وستستمر البلدان الواقعة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى تحظى باﻷولوية بالنظر الى تفشي المرض في بلدان تلك المنطقة. |
Quinto, emplea una terapia combinada para el tratamiento de la enfermedad en todos sus niveles y ha elaborado un régimen de tratamiento detallado conocido como Directrices de Eritrea para el tratamiento normalizado. | UN | خامسا، تستخدم علاجا مركبا للمرض على كل المستويات، وتطور نظاما مفصلا للعلاج يعرف باسم المبادئ التوجيهية للعلاج المعياري الإريتري. |
En este debate se reconoció la urgencia del problema y se alentó al ACNUR a continuar en sus esfuerzos para hacer frente a las repercusiones de la enfermedad en las poblaciones desplazadas. F. Los refugiados de edad | UN | وكان هناك اعتراف أثناء مناقشة هذا الموضوع بمدى إلحاح المشكلة وطلب من المفوضية مواصلة جهودها لمعالجة أثر هذا المرض على المشردين. |
Así pues, ahora el Gobierno se ve obligado a volver a diseñar el programa de vigilancia existente, que hace falta para estudiar y comprender los cambios sociales y de conducta, con el fin de supervisar adecuadamente la repercusión de la enfermedad en las comunidades. | UN | ولذلك اضطـرت الحكومة إلـى إعادة تصميم برامج المراقبة وهي ضرورية لاستكشاف التغيرات الاجتماعية والسلوكية وفهمها بغية الرصد الجيد لـتأثير المرض داخل المجتمعات المحلية. |
Debe prestarse más atención a la situación de la enfermedad en las regiones o países en los que tienen lugar conflictos armados. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام أكبر لهذا المرض في المناطق أو البلدان التي تعاني من الصراعات المسلحة. |
Reconocemos los esfuerzos colectivos que realizan los organismos de las Naciones Unidas y todas las partes interesadas por frenar la propagación de la enfermedad en todo el mundo. | UN | وإننا نقر بالجهود الجماعية لوكالات الأمم المتحدة وكل أصحاب المصلحة لوقف انتشار هذا المرض في العالم. |
Agradecemos a los organismos de las Naciones Unidas y a todos los interesados los esfuerzos colectivos que han realizado para detener la propagación de la enfermedad en todo el mundo. | UN | ونشكر وكالات الأمم المتحدة وكل الأطراف المشاركة على جهودها الجماعية لوقف انتشار هذا المرض في جميع أنحاء العالم. |
A día de hoy, como Presidente de la República de Estonia, estoy profundamente preocupado sobre la propagación de la enfermedad en nuestro país. | UN | واليوم، أشعر، بصفتي رئيسا لجمهورية إستونيا، ببالغ القلق للغاية بشأن انتشار هذا المرض في بلدنا. |
La prevalencia de la enfermedad en Singapur sigue siendo baja, de 0,1% a 0,2%, pero cada año aumenta el número de pacientes con nuevos diagnósticos de VIH/SIDA. | UN | ولا يزال انتشار المرض في سنغافورة منخفضا، بمعدل 0.1 إلى 0.2 في المائة، غير أننا نرى كل سنة أعداداً متزايدة من المرضى الجدد. |
Se están llevando a cabo un gran número de actividades encaminadas a disminuir el impacto de la enfermedad en África. | UN | والواقع أنه توجد مجموعة ضخمة من الجهود الموجهة للحد من الأثر القاتل لهذا المرض في أفريقيا. |
El Canadá proporcionó información detallada sobre la situación de la enfermedad en el país. | UN | ويقدم تقرير كندا معلومات مفصلة عن حالة المرض في البلد. |
El modelo fue validado con datos empíricos sobre brotes de la enfermedad en los últimos años. | UN | وتم التحقق من النموذج بواسطة البيانات العملية بشأن حالات تفشي هذا المرض في السنوات القليلة الماضية. |
La tasa de propagación de la enfermedad en el continente africano va en aumento como consecuencia de la actual crisis financiera. | UN | إن معدل انتشار المرض في القارة الأفريقية يدق أجراس الخطر، خاصة مع تداعيات الأزمة المالية. |
Sin embargo, se disponía de escasa información sobre las tasas de prevalencia entre los grupos de alto riesgo, lo que podía estar distorsionando la verdadera prevalencia de la enfermedad en el país. | UN | غير أن المعلومات المتاحة عن معدلات انتشار المرض فيما بين الفئات الأكثر تعرضاً لخطر الإصابة به ضئيلة، وهو ما قد يحجب المدى الحقيقي لانتشار المرض في البلاد. |
El Comité recomienda igualmente al Estado parte que adopte las medidas oportunas para eliminar la obligación de consignar el código de la enfermedad en todos los formularios médicos de baja por enfermedad. | UN | كما توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات لوضع حدّ لوجوب الإشارة إلى رمز المرض في كافة استمارات الإجازات المرضية. |
d) Mejor respuesta al VIH/SIDA (reducir los efectos que surte de la enfermedad en cuanto al empleo y la productividad); | UN | (د) تعزيز التصدي الفعال لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز (الحد من الآثار المفاقمة للمرض على العمل والإنتاجية)؛ |
El Consejo de Seguridad tal vez desee actuar con rapidez para aplicar la recomendación del Grupo de celebrar una segunda sesión extraordinaria sobre el VIH/SIDA como amenaza a la paz y la seguridad internacionales, con especial hincapié en los efectos acumulativos de la enfermedad en los Estados y las sociedades. | UN | وقد يود مجلس الأمن في أن يتصرف على الفور بشأن توصية الفريق الداعية لعقد جلسة استثنائية ثانية بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والسلام والأمن الدوليين، مع التركيز على الآثار التراكمية للمرض على الدول والمجتمعات. |
En este debate se reconoció la urgencia del problema y se alentó al ACNUR a continuar en sus esfuerzos para hacer frente a las repercusiones de la enfermedad en las poblaciones desplazadas. | UN | وكان هناك اعتراف أثناء مناقشة هذا الموضوع بمدى إلحاح المشكلة وطلب من المفوضية مواصلة جهودها لمعالجة أثر هذا المرض على المشردين. |