En 2013 el UNFPA mejorará aún más la puntualidad de la entrega de las certificaciones. | UN | وفي عام 2013، سيواصل صندوق السكان تحسين مستوى الدقة في توقيت تسليم المصادقات. |
Hay bloqueos constantes de la entrega de la ayuda humanitaria. | UN | وتستمر المعوقات في وجه تسليم المعونة الانسانية. |
Hay bloqueos constantes de la entrega de la ayuda humanitaria. | UN | وتستمر المعوقات في وجه تسليم المعونة الانسانية. |
Pide que realice un análisis costo-beneficio de la entrega de raciones por vía aérea, sin perjuicio de la entrega de víveres a los contingentes, y que ponga en práctica la opción más viable y eficaz en función de los costos en cada una de las operaciones de mantenimiento de la paz (párr. 1). | UN | إجراء تحليل للتكاليف والفوائد المترتبة على قيام العتاد الجوي بإيصال أجري تحليل لجدوى التكاليف ووقع على عقد جديد بشأن الحصص بتكلفة أقل في الفترة |
En varios casos se completó y autorizó la información relativa al pedido de adquisición sólo después de la entrega de los bienes y servicios. | UN | وفي حالات عديدة، لم يكن يتم استكمال معلومات طلبات الشراء وإصدار اﻹذن الخاص بها إلا بعد تسليم السلع والخدمات. |
Por tanto, el resultado de los nuevos arreglos es una demora aún mayor de la entrega de alimentos. | UN | وكان من أثر الترتيبات الجديدة بالتالي المزيد من تأخير تسليم الأغذية. |
Formulación y aplicación de estrategias de aceleración de la entrega de tierras; | UN | `2` صياغة وتنفيذ استراتيجيات لتسريع تسليم الأراضي؛ |
El vendedor prentende que un contrato de venta que trata de la entrega de 100.000 metros de tela quedó concertado entre él y el comprador en el momento en que su representante visitó la sede social del vendedor. | UN | وزعم البائع أنه تم إبرام عقد بيع بينه وبين المشتري بشأن تسليم 000 100 متر من القماش وقت زيارة ممثله إلى المشتري. |
Se ha dictaminado que el comprador puede reclamar por los daños derivados de la entrega de mercancías defectuosas. | UN | وتقرّر أنّ المشتري يستطيع المطالبة بالتعويض الناجم عن تسليم بضائع معيبة. |
La previsión de la entrega de Radio UNAMSIL | UN | توقع تسليم المحطة الإذاعية التابعة لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون |
Las partes convinieron en que el precio se pagaría en dos plazos, el primero en el momento de celebrar el contrato y la segunda 90 días después de la entrega de la mercadería. | UN | واتفق الطرفان على أن يُسدَّد الثمن في دفعتين، الأولى وقت إبرام العقد والثانية بعد مرور تسعين يوما على تسليم البضائع. |
Sin embargo, empeoró la oportunidad de la entrega de suministros pedidos en situaciones de respuesta rápida y ordinaria en comparación con 2004. | UN | ومع ذلك فقـد تراجعـت حالات تسليم طلبيات الإمداد في وقتهـا المناسـب في حالات الاستجابة العادية والعاجلة مقارنة بعام 2004. |
Por otra parte, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz no proporcionó pruebas documentales de la entrega de ese combustible. | UN | وفضلا عن ذلك لم تقدم إدارة عمليات حفظ السلام أية مستندات داعمة تثبت عملية تسليم الوقود هذه. |
Se observó que hacer esa precisión pudiera resultar particularmente problemático respecto de la entrega de las mercancías, a raíz de algún retraso. | UN | ولوحظ أن هذا الأمر قد يثير مُشكلة خاصة في حالات التأخر في تسليم البضاعة. |
Al principio, el alcance se limitará al reconocimiento de ingresos en la firma de contratos, y el reconocimiento de gastos al momento de la entrega de los bienes y servicios. | UN | وسيكون النطاق الأولي منحصرا في معرفة العائد عند توقيع العقود، ومعرفة النفقات عند تسليم السلع وتقديم الخدمات. |
Finalización de los contratos antes de la entrega de bienes y la prestación de servicios | UN | الانتهاء من إبرام العقود قبل تسليم السلع والخدمات |
En ambos casos se informó al Gobierno sólo después de la entrega de las personas. | UN | وفي الحالتين لم تُبلغ الحكومة سوى بعد تسليم الشخصين. |
Sin embargo, si las condiciones reinantes no permitían que el servicio aéreo externo entregara las raciones, incluso por vía aérea, la Misión asumía la responsabilidad de la entrega de las raciones, teniendo en cuenta la disponibilidad y la capacidad de sus propios medios de transporte aéreo. | UN | بيد أنّه إذا لم تسمح الظروف السائدة لشركة خدمات النقل الجوي الخارجية بإيصال حصص الإعاشة، حتى عن طريق الجو، فإنّ البعثة تتولى مسؤولية إيصالها، مع الأخذ في الحسبان توافر أصولها الجوية وسعتها. |
ii) Antes de la entrega de las existencias al comprador o al arrendatario: | UN | `2` حصل ما يلي قبل تسلُّم المشتري أو المستأجر المخزونَ: |
Condenando la obstrucción, primordialmente por la parte serbia de Bosnia, de la entrega de asistencia humanitaria, | UN | وإذ يدين عرقلة ايصال المساعدة الانسانية، وبالدرجة اﻷولى من جانب الطرف الصربي البوسني، |
La Administración aceptó la recomendación de la Junta de tomar medidas para garantizar que las facturas se certifican de manera oportuna a fin de asegurar el pago dentro del plazo habitual estipulado de 30 días de la entrega de los productos o servicios. | UN | 54 - ووافقت الإدارة على توصية المجلس باتخاذ تدابير لضمان التصديق على الفواتير في الوقت المناسب لكفالة الدفع في غضون المهلة التي ينص عليها في المعتاد وقدرها 30 يوما بعد استلام السلع أو الخدمات. |
Tarjetas de identificación Respecto de la entrega de tarjetas de identificación de las Naciones Unidas, la Dependencia de Pases e Identificación, ubicada en la planta baja del Edificio UNITAR (calle 45 y Primera Avenida), estará abierta el sábado y el domingo 18 y 19 de septiembre, desde las 11 a las 17 horas, y el lunes y martes 20 y 21 de septiembre, de las 7.30 a las 17.30 horas. | UN | فيما يتعلق بإصدار تصاريح الدخول لﻷمم المتحدة، يفتح مكتب تصاريح الدخول وبطاقات الهوية، الواقع في الطابق اﻷرضي من مبنى معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث )الشارع ٤٥ والجادة اﻷولى(، يومي السبت واﻷحد، ١٨ و ١٩ أيلول/ سبتمبــــر، مـــن الساعة ٠٠/١١ إلى ٣٠/١٧، ويومي الاثنين والثلاثاء، ٢٠ و ٢١ أيلول/سبتمبر، من الساعة ٣٠/٧ إلى ٣٠/١٧. |
Israel y la Autoridad Palestina se encargarán, en las zonas bajo sus respectivas jurisdicciones territoriales, de la entrega de documentos judiciales, incluidos requerimientos, expedidos por los órganos judiciales de la otra parte. | UN | تكون اسرائيل والسلطة الفلسطينية مسؤولتين، كل في المناطق الخاضعة لمسؤوليتها الاقليمية، عن تبليغ الوثائق القانونية، بما في ذلك مذكرات الاحضار، الصادرة عن اﻷجهزة القضائية الخاضعة لمسؤولية الطرف اﻵخر. |
Cuando se trata de la entrega de una suma de dinero, el método más común para hacerla efectiva es mediante el embargo de los bienes del deudor o mediante una orden judicial que exija pagos al tribunal deduciéndolos del sueldo del deudor. | UN | وحيثما تكون الأحكام متعلقة بمبلغ من المال، فإن أشيع طرق الإنفاذ تتمثل في توقيع الحجز على سلع المدين أو بأمر حجز على المكاسب. |