"de la esposa del autor" - Translation from Spanish to Arabic

    • زوجة صاحب البلاغ
        
    • زوجة صاحب الشكوى
        
    El artículo trataba de la realización de una investigación penal sobre el Sr. M. A., hermano de la esposa del autor. UN ويتعلق المقال بسير التحقيق الجنائي فيما يتعلق بالسيد م. أ.، وهو شقيق زوجة صاحب البلاغ.
    Las autoridades argelinas fueron informadas de inmediato del asesinato de la esposa del autor e iniciaron un procedimiento al que no se dio curso. UN وقد بُلغت السلطات الجزائرية على الفور باغتيال زوجة صاحب البلاغ وفتحت تحقيقاً لم يُفض إلى إجراءات أخرى.
    Señaló además que la declaración de la esposa del autor era menos convincente y que, a pesar de interrogatorios repetidos, sólo pudo explicar vagamente la razón de la decisión de abandonar su país. UN كما أفادت الدولة الطرف أن أقوال زوجة صاحب البلاغ كانت أقل إقناعا، وأنها لم تتمكن رغم تكرار الأسئلة إلا من تقديم شرح عام لسبب القرار النهائي بالرحيل.
    Lo mismo se puede decir de la declaración de la esposa del autor, con respecto a la cual la Junta determinó que, a pesar de interrogatorios repetidos, sólo pudo explicar vagamente la razón de la decisión de abandonar su país. UN ويسري هذا على أقوال زوجة صاحب الشكوى التي استنتج المجلس أنها لم تتمكن، رغم تكرار الأسئلة، إلا من تقديم شرح عام لسبب القرار النهائي بالرحيل.
    El Estado parte señala, además, que el Departamento de Inmigración y Ciudadanía decidió, por iniciativa propia, presentar otra solicitud de intervención del Ministro cuando recibió la comunicación, a fin de examinar los nuevos argumentos expuestos en nombre de la esposa del autor. UN بالإضافة إلى ذلك، تلاحظ الدولة الطرف أن وزارة الهجرة والمواطنة قدمت من تلقاء نفسها طلباً إضافيا لتدخل الوزارة لدى تسلمها البلاغ ليتسنى النظر في الادعاءات الجديدة التي قدمت باسم زوجة صاحب الشكوى.
    En noviembre de 2004, el abogado de la esposa del autor recomendó que el Tribunal de la Familia recabase un parte psicológico actualizado respecto del hijo. UN 2-10 وبعد ذلك، في تشرين الثاني/نوفمبر 2004، أوصى محامي زوجة صاحب البلاغ محكمة الأسرة بالحصول على تقرير نفسي محدث فيما يتعلق بالابن.
    En cuanto a la violación o la tentativa de violación de la esposa del autor, el Comité observa que el autor explicó por qué se mostró renuente a confirmar en la segunda entrevista que esa tentativa tuvo éxito; pero también señala que el autor ha calificado esa agresión de represalia por las opiniones políticas de su esposa, y que no estaba dirigida contra él. UN وفيما يتعلق باغتصاب زوجة صاحب البلاغ أو الشروع في اغتصابها، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ تقدم بتفسير للسبب في تردده في أن يؤكد في المقابلة الثانية أن الشروع في الاغتصاب قد تحقق؛ ولكن اللجنة تلاحظ أيضاً أن صاحب البلاغ وصف هذا الاعتداء بأنه انتقام منها هي بسبب رأيها السياسي، وأنه لم يكن موجهاً ضده.
    En cuanto a la violación o la tentativa de violación de la esposa del autor, el Comité observa que el autor explicó por qué se mostró renuente a confirmar en la segunda entrevista que esa tentativa tuvo éxito; pero también señala que el autor ha calificado esa agresión de represalia por las opiniones políticas de su esposa, y que no estaba dirigida contra él. UN وفيما يتعلق باغتصاب زوجة صاحب البلاغ أو الشروع في اغتصابها، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ تقدم بتفسير للسبب في تردده في أن يؤكد في المقابلة الثانية أن الشروع في الاغتصاب قد تحقق؛ ولكن اللجنة تلاحظ أيضاً أن صاحب البلاغ وصف هذا الاعتداء بأنه انتقام منها هي بسبب رأيها السياسي، وأنه لم يكن موجهاً ضده.
    2.2 Durante el juicio, el fiscal alegó que el asesinato de la esposa del autor estaba planeado en un principio para la mañana del 5 de julio de 1984 y que esa mañana el autor, en camino hacia Toronto y en compañía de su esposa, se detuvo detrás de un automóvil, Nova azul que estaba estacionado al borde de la autopista 402. UN ٢-٢ وفي أثناء المحاكمة، ادعت النيابة العامة أن قتل زوجة صاحب البلاغ كان مخططا أصلا أن يتم صباح ٥ تموز/يوليه ٤٨٩١، وأنه في ذلك الصباح، وبينما كان صاحب البلاغ في طريقه إلى تورنتو برفقة زوجته توقف خلف سيارة " نوفا " زرقاء في موقف سيارات على الشريط الموازي من الطريق الرئيسية رقم ٢٠٤.
    En consecuencia, debe considerarse que el Estado parte ha infringido su obligación, de conformidad con el artículo 6, leído juntamente con el párrafo 3 del artículo 2, de investigar adecuadamente la muerte de la esposa del autor y de tomar medidas adecuadas para encontrar a los responsables. UN ولذلك يجب اعتبار أن الدولة الطرف قد انتهكت التزامها بموجب المادة 6، مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2، بالتحقيق على نحو ملائم في وفاة زوجة صاحب البلاغ وباتخاذ الإجراء الملائم ضد المسؤولين عن وفاتها.
    En consecuencia, debe considerarse que el Estado parte ha infringido su obligación, de conformidad con el artículo 6, leído juntamente con el párrafo 3 del artículo 2, de investigar adecuadamente la muerte de la esposa del autor y de tomar medidas adecuadas para encontrar a los responsables. UN ولذلك يجب اعتبار أن الدولة الطرف قد انتهكت التزامها بموجب المادة 6، مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2، بالتحقيق على نحو ملائم في وفاة زوجة صاحب البلاغ وباتخاذ الإجراء الملائم ضد المسؤولين عن وفاتها.
    2.6 El 27 de junio de 2001, la Sala de lo Penal y lo Administrativo del Tribunal Supremo confirmó la decisión del Tribunal de Apelación y desestimó el recurso de casación de la esposa del autor. UN 2-6 وفي 27 حزيران/يونيه 2001، أيدت الدائرة القضائية المعنية بالقضايا الجنائية والإدارية بالمحكمة العليا قرار محكمة الاستئناف وأبطلت الطعن الذي تقدمت به زوجة صاحب البلاغ.
    Con respecto a la solicitud de asilo de la esposa del autor presentada en la Embajada de Suiza en Zimbabwe, el Estado parte destaca que dicha solicitud fue rechazada el 19 de agosto de 2008 y que no se interpuso ningún recurso contra esta decisión ante el TAF. UN ففيما يتعلق بطلب زوجة صاحب البلاغ اللجوء في السفارة السويسرية في زمبابوي، تشير الدولة الطرف إلى أن هذا الطلب رُفض في 19 آب/أغسطس 2008 ولم يُقدم أي طعن لهذا الرفض أمام المحكمة الإدارية الاتحادية.
    2.25 Después de que se suspendiera por última vez la investigación en la causa penal de la Sra. Amirova, el 12 de octubre de 2001, parece que se llevaron a cabo algunas diligencias adicionales de instrucción, incluido el análisis forense, el 23 de octubre de 2001, de una pieza de explosivo encontrada en el sótano en que se había descubierto el cadáver de la esposa del autor. UN 2-25 وبعد آخر تعليق للتحقيق في القضية الجنائية المتعلقة بالسيدة أميروفا في 12 تشرين الأول/أكتوبر 2001، يبدو أنه تم اتخاذ إجراءات تحقيق إضافية، بما في ذلك إجراء تحليل طب شرعي في 23 تشرين الأول/أكتوبر 2001 لقطعة من نبيطة متفجرة عُثر عليها في الطابق الأسفل الذي اكتُشفت فيه جثة زوجة صاحب البلاغ.
    2.25 Después de que se suspendiera por última vez la investigación en la causa penal de la Sra. Amirova, el 12 de octubre de 2001, parece que se llevaron a cabo algunas diligencias adicionales de instrucción, incluido el análisis forense, el 23 de octubre de 2001, de una pieza de explosivo encontrada en el sótano en que se había descubierto el cadáver de la esposa del autor. UN 2-25 وبعد آخر تعليق للتحقيق في القضية الجنائية المتعلقة بالسيدة أميروفا في 12 تشرين الأول/أكتوبر 2001، يبدو أنه تم اتخاذ إجراءات تحقيق إضافية، بما في ذلك إجراء تحليل طب شرعي في 23 تشرين الأول/أكتوبر 2001 لقطعة من نبيطة متفجرة عُثر عليها في الطابق الأسفل الذي اكتُشفت فيه جثة زوجة صاحب البلاغ.
    El Estado parte señala, además, que el Departamento de Inmigración y Ciudadanía decidió, por iniciativa propia, presentar otra solicitud de intervención del Ministro cuando recibió la comunicación, a fin de examinar los nuevos argumentos expuestos en nombre de la esposa del autor. UN بالإضافة إلى ذلك، تلاحظ الدولة الطرف أن وزارة الهجرة والمواطنة قدمت من تلقاء نفسها طلباً إضافيا لتدخل الوزارة لدى تسلمها البلاغ ليتسنى النظر في الادعاءات الجديدة التي قدمت باسم زوجة صاحب الشكوى.
    En ese sentido, afirman que su intención no era que la información a que hace referencia el Estado parte con respecto a las alegaciones de la esposa del autor acerca del aborto forzado y la colocación forzada de un DIU formaran parte del actual proceso de visado de protección. UN ويؤكدون في هذا الصدد أنهم لم يقصدوا يوماً أن تكون المعلومات التي أشارت إليها الدولة الطرف بشأن ادعاءات زوجة صاحب الشكوى المتعلقة بتعرضها لإجهاض قسري ووضع لولب رحمي جزءاً من إجرائهم هذا المتعلق بطلب تأشيرة الحماية.
    En ese sentido, afirman que su intención no era que la información a que hace referencia el Estado parte con respecto a las alegaciones de la esposa del autor acerca del aborto forzado y la colocación forzada de un DIU formaran parte del actual proceso de visado de protección. UN ويؤكدون في هذا الصدد أنهم لم يقصدوا يوماً أن تكون المعلومات التي أشارت إليها الدولة الطرف بشأن ادعاءات زوجة صاحب الشكوى المتعلقة بتعرضها لإجهاض قسري ووضع لولب رحمي جزءاً من إجرائهم هذا المتعلق بطلب تأشيرة الحماية.
    El Estado Parte hace referencia a la queja presentada por ese mismo abogado en nombre de la esposa del autor en diciembre de 2001, en la que se argüía que su situación estaba tan estrechamente vinculada a la de la queja actual que era imposible hablar de su caso sin referirse al del autor. UN وتشير الدولة الطرف إلى الشكوى التي قدمها المحامي نفسه بالنيابة عن زوجة صاحب الشكوى الحالية في كانون الأول/ديسمبر 2001() حيث جادل بأن حالتها ترتبط ارتباطاً وثيقاً بحالة هذه الشكوى بحيث يتعذر الدفاع عن قضيتها دون الإشارة إلى قضية صاحب الشكوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more