"de la etapa de" - Translation from Spanish to Arabic

    • من مرحلة
        
    • لمرحلة
        
    • على مرحلة
        
    • العناية الواجبة لقدرات
        
    • عن مرحلة
        
    • على أعمال بناء
        
    • نزع غطاء
        
    • معدل الانتهاء
        
    El Sr. Mason considera que Montserrat comienza a pasar de la etapa de emergencia a una de recuperación a largo plazo. UN وأعرب السيد ماسون عن اعتقاده بأن مونتيسيرات تشهد تحولا من مرحلة الطوارئ إلى مرحلة إعادة بناء طويلة الأمد.
    Desde su primer informe anual, el Tribunal ha pasado de la etapa de planificación a la operacional. UN وقد انتقلت المحكمة، منذ تقديم تقريرها السنوي اﻷول، من مرحلة التخطيط إلى مرحلة تنفيذ.
    Ha aumentado notablemente la producción de petróleo y gas, tanto en tierra como costa afuera, y algunos de los pozos han pasado de la etapa de exploración a la de producción. UN فقد ازداد إنتاج النفط والغاز في البر والبحر زيادة كبيرة، وبعض اﻵبار ينتقل من مرحلة استكشاف إلى مرحلة اﻹنتاج.
    Instó a los miembros a participar de forma activa en el proceso de preparación de la etapa de Túnez de la Cumbre y a contribuir a que ésta fuera fructífera. UN وحث أعضاءه على المشاركة بهمة في العملية التحضيرية لمرحلة تونس من مؤتمر القمة وعلى المساهمة في كفالة نجاحها.
    Ha observado con satisfacción que en el programa se reconoce la necesidad de facilitar la transición de la etapa de prestación de socorro a la de reconstrucción y desarrollo. UN ومن دواعي الارتياح أنه تم الاعتراف في البرنامج بضرورة تعزيز الانتقال من مرحلة اﻹغاثة إلى مرحلة التعمير والتنمية.
    Los problemas ambientales derivan principalmente de la etapa de tala. UN وتنبع المشاكل البيئيــة أساســا من مرحلة قطع اﻷشجار.
    Por consiguiente, las consideraciones relativas a la asunción de los proyectos como propios se toman en cuenta desde el primer momento de la etapa de diseño, y se continúa en las de realización y evaluación. UN ومن ثم، تؤخذ الاعتبارات المتعلقة بالملكية في الحسبان بدءا من مرحلة التصميم وحتى مراحل التنفيذ والتقييم.
    También es motivo de preocupación el hecho de que varias organizaciones internacionales hayan decidido reducir prematuramente sus programas de recuperación y pasar directamente de la etapa de emergencia a la de ejecución de proyectos de desarrollo, reconstrucción o reintegración. UN وثمة سبب آخر للقلق هو أن عددا من المنظمات الدولية قرر أن يقلص قبل الأوان برامج الإنعاش التي تنفذ تحت رعايته وأن ينتقل مباشرة من مرحلة الطوارئ إلى مشاريع التنمية والتعمير وإعادة الإدماج.
    En este contexto la Convención no ha dejado todavía sentir sus efectos ya que ahora es cuando debería pasar de la etapa de programación a la etapa operacional. UN وفي هذا السياق، لم يُلمس بعد تأثير الاتفاقية، حيث ينبغي الآن أن تنتقل الاتفاقية من مرحلة البرمجة إلى مرحلة التنفيذ.
    Los serbios de Kosovo no habían tenido oportunidad de beneficiarse de la etapa de asistencia humanitaria internacional, que estaba llegando a su fin. UN ولم تتح الفرصة لصرب كوسوفو للإفادة من مرحلة تقديم المساعدة الإنسانية الدولية، التي بلغت الآن مرحلتها النهائية.
    Sin embargo, era importante pasar de la etapa de concertación de principios y objetivos comunes a la de formulación de programas de ejecución. UN إلا أنه من المهم الانتقال من مرحلة الاتفاق على المبادئ والأهداف المشتركة إلى مرحلة وضع برامج التنفيذ.
    :: Vínculos relativamente limitados con otras funciones desempeñadas en la Sede, siempre que se produzca un buen traspaso de capacidades de la etapa de planificación UN :: روابط محدودة نسبيا مع مهام المقر الأخرى على افتراض تسليم جيد للقدرات اللازمة من مرحلة التخطيط
    El objetivo es estimular a las Naciones Unidas y sus asociados a que pasen de la etapa de concienciación a la puesta en práctica y la acción en mayor escala. UN والهدف هو تشجيع الأمم المتحدة وشركائها على الانتقال من مرحلة إرهاف الوعي إلى مرحلة تعزيز التنفيذ والعمل.
    Debemos pasar ahora de la etapa de formulación de declaraciones positivas a la de adopción de medidas concretas. UN ولا بد لنا أن نتحرك الآن من مرحلة الإدلاء ببيانات مشجعة إلى مرحلة اتخاذ إجراءات ملموسة.
    Esa reducción gradual acortará considerablemente la duración de la etapa de liquidación final. UN ومن شأن التخفيض التدريجي أن يقلل إلى الحد الأدنى من مرحلة التصفية النهائية.
    En lo que se refiere a Burundi, el proceso está avanzando también con la celebración de elecciones, con lo que ese país pasa de la etapa de mantenimiento de la paz a la de consolidación de la paz. UN وفي بوروندي، تتحرك العملية أيضا قدما، بإجراء الانتخابات، وبالتالي تنقل البلد من مرحلة حفظ السلام إلى مرحلة بناء السلام.
    Desde su creación en 2000 la Fundación ha pasado de la etapa de aprendizaje a la etapa de acción. UN ومنذ إنشاء المؤسسة في عام 2000، ونحن نسير قُدماً من مرحلة التعلُّم إلى مرحلة العمل.
    En tres de las causas, para que los juicios sean imparciales hay que realizar reajustes adicionales en el calendario de la etapa de presentación de pruebas: UN وفي ثلاث قضايا، حتمت شروط المحاكمة العادلة إجراء تعديلات إضافية على الجدول الزمني لمرحلة الاستماع للأدلة:
    La reorientación del mandato de la Misión no sólo la hará garante de la etapa de aplicación completa del proceso de paz sino que se habrá logrado con un aumento insignificante de los recursos necesarios. UN وإن إعادة توجيه ولاية البعثة لن يجعلها ضامنة لمرحلة التنفيذ الكامل لعملية السلام فحسب، وإنما سيتم تحقيقها بزيادة ضئيلة في الموارد المطلوبة.
    Pero en general este reconocimiento no pasa de la etapa de los principios generales y queda mucho por hacer para que se exprese en la práctica. UN غير أن هذا الاعتراف اقتصر عموما على مرحلة الاقرار بالمبادئ العامة وما زال ينبغي بذل الكثير من الجهود لترجمته الى حقيقة عملية.
    22. El acceso voluntario, a servicios confidenciales de asesoramiento y a pruebas de detección del VIH, habida cuenta de la etapa de desarrollo en que se encuentra cada niño, es fundamental para la observancia del derecho a la salud. UN 22- إن إمكانية حصول الأطفال على خدمات المشورة وإجراء الاختبار الخاص بالفيروس، بشكل طوعي ومؤمن على سريته، بإيلاء العناية الواجبة لقدرات الطفل المتطورة، أمر أساسي لمراعاة حقوقهم وصحتهم.
    Capítulo VIII Un marco unificado para los hogares agrícolas en todos los países, independientemente de la etapa de desarrollo. UN الفصل الثامن إطار موحد للأسر المعيشية التي تحترف الزراعة في جميع البلدان بصرف النظر عن مرحلة التنمية التي بلغتها.
    La Junta no encontró ninguna prueba de ello y durante su auditoría no pudo determinar cuál era el curso de acción decisivo a seguir ni un plan único e integrado para el proyecto que mostrara las dependencias que participan en este y todas las actividades que deben realizar el equipo, los contratistas encargados de la etapa de construcción del sistema o las Naciones Unidas en general; UN ولم ير المجلس دليلا على ذلك، ولم يستطع أثناء مراجعة الحسابات التعرّف على أي مسار حرج أو أي خطة متكاملة للمشروع تحدد علاقات الاعتمادية القائمة بين مختلف الأنشطة التي سيضطلع بها فريق المشروع أو البائعون القائمون على أعمال بناء النظام أو منظومة الأمم المتحدة الأوسع نطاقا؛
    Dicha circunstancia queda clara en la redacción del motivo de la expulsión: " No observancia de la Ley Nº 2004-228, de 15 de marzo de 2004, ya que el alumno se negó, después de la etapa de diálogo, a quitarse la prenda que cubre su cabellera y que constituye una manifestación ostensible de su pertenencia a una confesión religiosa " . UN وهذا واضح في صياغة دوافع الطرد: " عدم الامتثال للقانون رقم 2004/228 المؤرخ 15 آذار/مارس 2004، إذ رفض التلميذ نزع غطاء الرأس الذي يغطي شعره، مظهراً بذلك انتماءه الديني بطريقة لافتة " .
    Se informó a la Comisión de que, para junio de 2013, las actividades de la etapa de diseño de las fases Bases de Umoja y Ampliación 1 y Ampliación 2 de Umoja habían concluido en un 95%, un 86% y un 40%, respectivamente. UN وأُبلغت اللجنة أن معدل الانتهاء من تصميم نظام أوموجا المؤسِّس ونظام أوموجا الموسع 1 ونظام أوموجا الموسع 2 بلغ بحلول حزيران/يونيه 2013 ما نسبته 95 في المائة و 86 في المائة و 40 في المائة، على التوالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more