Hay por lo menos tres lecciones que aprender de la experiencia sudafricana: | UN | هناك علــــى اﻷقـــل ثلاثة دروس نتعلمها من تجربة جنوب افريقيا. |
Sobre la base de la experiencia, la Mesa opinó que, para garantizar la mayor participación posible, no debería celebrarse simultáneamente ninguna otra reunión. | UN | وبالاستناد إلى الخبرة السابقة، ارتأى المجلس، لكفالة حضور أقصى حد ممكن من المشاركين، عدم عقد جلسات أخرى في الوقت نفسه. |
Enseñanzas obtenidas de la experiencia en los aspectos de terminación de las misiones. | UN | التوصية ٨، التعلم من التجربة في الجوانب المتعلقة باﻹنهاء في البعثات |
El informe recurrirá ampliamente a estudios monográficos para ilustrar las lecciones aprendidas de la experiencia con diversos dispositivos. | UN | وسيتوسع التقرير في الاستعانة بدراسات الحالة إيضاحا للدروس المستفادة من الخبرة بطائفة متنوعة من الترتيبات. |
En nuestra opinión, la Conferencia dispone de la experiencia, conocimientos expertos y posición necesarias para hallar las respuestas adecuadas a estas cuestiones. | UN | ونحن نرى أن لمؤتمر نزع السلاح ما يلزم من خبرة وخبرة فنية ووضع لايجاد الردود الصحيحة على هذه اﻷسئلة. |
Sobre la base de la experiencia adquirida se han identificado diversas debilidades y se han recomendado medidas para su superación. | UN | واستنادا إلى الدروس المستفادة، يحدد التقرير عددا من مجالات الضعف ويوصي باتخاذ تدابير للتحسين. |
Sudáfrica está bien situada para desempeñar un papel significativo en esta Organización y la comunidad internacional tiene mucho que aprender de la experiencia sudafricana. | UN | إن جنوب افريقيا مهيأة جيدا لتضطلع بدور بارز في هذه المنظمة، والمجتمع الدولي أمامه الكثير ليتعلمه من تجربة جنوب افريقيا. |
Además, las PYME de los países en desarrollo podían beneficiarse de la experiencia de las PYME de los países desarrollados. | UN | كما يمكن للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية أن تستفيد من تجربة مثيلاتها في البلدان المتقدمة. |
Un experto señaló que todos los países podían aprender de la experiencia de los demás. | UN | وأشار خبير إلى أن الفرصة متاحة لكل بلد للتعلم من تجربة البلدان الأخرى. |
Habida cuenta de la experiencia en materia de ocupación de puestos, no se ha aplicado ningún coeficiente de puestos vacantes. | UN | واستنادا إلى الخبرة المكتسبة في مجال معدلات شغل الوظائف، لم يطبق في حساب المرتبات أي معامل شغور. |
Los gastos en concepto de capacitación del personal de la Sede se han revisado en función de la experiencia adquirida en la ejecución de la etapa 1 y de los gastos proyectados con destino a la etapa 2. | UN | وقد جرى تنقيح تكاليف التدريب لموظفي المقر استنادا إلى الخبرة المكتسبة من تنفيــذ اﻹصدار ١ والتكاليف المرتقبة لﻹصدار ٢. |
La tristeza es parte de la experiencia humana, pero durante siglos ha habido gran desacuerdo sobre qué es exactamente y, si acaso, hacer algo al respecto. | TED | الحزن هو جزء من التجربة البشرية لكن كان هناك خلاف كبير طيلة قرون من الزمن حول ماهية الحزن بالضبط، وكيفية التعامل معه. |
Nos hemos beneficiado de la experiencia de desarrollo que ha elevado a la República de China a una importante posición en la lista de las naciones industrializadas. | UN | ولقد أفدنا من التجربة اﻹنمائية التي نهضت بجمهورية الصين حتى أصبحت تشغل مركزا بارزا في مصاف الدول الصناعية. |
También se presentan algunas conclusiones extraídas de la experiencia acumulada por la UNCTAD en la aplicación del programa. | UN | ويقدم المنشور أيضاً بعض الاستنتاجات المستقاة من الخبرة المتراكمة لدى الأونكتاد من خلال تنفيذ البرنامج. |
También pido a los gobiernos que se valgan de la experiencia acumulada por estos especialistas. | UN | وأدعو أيضا الحكومات إلى اﻹفادة من خبرة هؤلاء الاختصاصيين. |
La Comisión alienta a que se mantenga ese tipo de colaboración y se amplíe a otras misiones sobre la base de la experiencia adquirida. | UN | وتحث اللجنة على مواصلة هذا النوع من التعاون وتوسيعه ليشمل البعثات الأخرى استنادا إلى الدروس المستفادة. |
Se está examinando esta cuestión también en un estudio en curso sobre respuestas eficaces y enseñanzas que cabe extraer de la experiencia. | UN | كما تتولى معالجة هذه المسألة دراسة جارية عن التغذية المرتدة الفعالة والاستفادة من الدروس. |
4) ¿Cuáles son las principales enseñanzas extraídas de la experiencia positiva adquirida por algunos países en la movilización de financiación a nivel nacional? | UN | ' 4` ما هي الدروس الرئيسية التي يمكن استخلاصها من التجارب الناجحة لبعض البلدان في تعبئة التمويل على المستوى الوطني؟ |
El grupo se benefició de la experiencia acumulada en relación con soluciones multilaterales ya aplicadas con éxito, particularmente en Europa. | UN | وقد استفاد الفريق من الخبرات المتراكمة فيما يتعلق بالحلول المتعددة الأطراف الناجحة القائمة، لا سيما في أوروبا. |
La Conferencia de las Partes preparará en una etapa ulterior, directrices sobre el particular a base de la experiencia adquirida; | UN | وفي هذا الصدد، ستضع الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف المبادئ التوجيهية في مرحلة لاحقة وعلى أساس الخبرة المكتسبة. |
El conocimiento de la experiencia de otros países sería muy valioso a ese respecto. | UN | وفي هذا الصدد فإن التعلم من تجارب البلدان الأخرى يكون مفيداً جداً؛ |
Apreciamos la oportunidad de compartir nuestras experiencias con la Asamblea General y de seguir aprendiendo de la experiencia de otros miembros. | UN | ونحن نقدر هذه الفرصة المتاحة لنا لنتشاطر خبراتنا مع الجمعية العامة، ونواصل التعلم من خبرات اﻷعضاء اﻵخرين أيضا. |
Pero la reforma debe aprender de la experiencia y no preceder a ella. | UN | إلا أن الاصلاح ينبغي أن يستند إلى التجربة لا أن يسبقها. |
Evaluación de la experiencia posterior a Cartagena por la Junta de Comercio y Desarrollo | UN | تقييم مجلس التجارة والتنمية لتجربة ما بعد كرتاخينا |
El grupo también tomó nota de la experiencia del Fondo de Desarrollo Social de Zimbabwe. | UN | وأشار الفريق أيضا إلى تجربة صندوق التنمية الاجتماعية في زمبابوي. |