"de la historia reciente" - Translation from Spanish to Arabic

    • في التاريخ الحديث
        
    • في الذاكرة الحديثة
        
    • بالتاريخ الحديث
        
    • والتاريخ الحديث
        
    En especial, los acontecimientos catastróficos que tuvieron lugar en Rwanda este año se encuentran entre las tragedias humanas más grandes de la historia reciente. UN واﻷحداث المأسوية التي وقعت في رواندا هذا العام، على وجه الخصوص، من بين أكبر المآسي اﻹنسانية في التاريخ الحديث.
    Rauf Denktaş y yo somos miembros de esa generación que ha visto lo mejor y lo peor de la historia reciente de Chipre. UN وكلانا، رؤوف دنكتاش وأنا، ننتمي الى هذا الجيل، الذي شهد أفضل وأسوأ اﻷوقات في التاريخ الحديث لقبرص.
    No podía creer que Cuba hubiese estado bajo el embargo económico, comercial y financiero por más de cuatro decenios, un embargo que debería figurar en el Guinness Book of Records como el más prolongado de la historia reciente. UN ولم أستطع أن أصدق أن كوبا كانت تتعرض لحظر اقتصادي وتجاري ومالي طيلة أكثر من أربعة عقود، وهو حظر يجب أن يدرج في كتاب غينيس للأرقام القياسية بوصفه أطول حظر في التاريخ الحديث.
    El conflicto, que destruyó ciudades enteras y costó la vida de más de 100.000 civiles indefensos, es uno de los actos de agresión más horrendos de la historia reciente. UN وهذا الصراع، الذي أفضى إلى دمار مدن بكاملها ومقتل ما يزيد عن 000 100 من المدنيين العُزّل، كان من أبشع أفعال العدوان في التاريخ الحديث.
    Una delegación observó que la comunidad internacional se encontraba ante las peores crisis de protección de la historia reciente. UN وأشار أحد الوفود إلى أن المجتمع الدولي يواجه أسوأ أزمات تتعلق بالحماية في الذاكرة الحديثة.
    Actualmente el Pakistán atraviesa uno de los desastres naturales más graves de la historia reciente y afronta unos tiempos muy difíciles. UN إن باكستان تشهد حاليا أحد أخطر الكوارث الطبيعية في التاريخ الحديث وتواجه أصعب الأوقات.
    El G-20 ha elaborado una respuesta coordinada ante la peor crisis económica mundial de la historia reciente. UN وقد أعدت مجموعة البلدان العشرين رداً متسقاً على أسوأ أزمة اقتصادية عالمية في التاريخ الحديث.
    La ocupación de Sarajevo fue la más larga de la historia reciente. Open Subtitles وكان حصار سراييفو أطول حصار في التاريخ الحديث.
    Este momento largamente esperado es el resultado de una de las lecciones más difíciles y extraordinarias de la historia reciente en lo que concierne a la restauración de la dignidad humana por medios democráticos. UN تعتبر هذه اللحظة التي انتظرناها طويلا نتاج أحد أصعب الدروس غير العادية وأشدها في التاريخ الحديث فيما يتعلق باستعادة كرامة الانسان من خلال الوسائل الديمقراطية.
    Mi delegación rinde homenaje a los grandes hombres de la historia reciente del pueblo sudafricano, reunido tras una Sudáfrica unida, democrática y sin distinciones racia-les que son el Sr. Frederik W. de Klerk y el Presidente Nelson Mandela. UN يشيد وفدي بالرجال العظماء في التاريخ الحديث لشعب جنوب افريقيا، الذين تجمعوا في جنوب افريقيا الموحدة والديمقراطية وغير العنصرية، فريدرك وليام دي كليرك والرئيس نلسون مانديلا.
    Las crisis de la historia reciente han revelado más claramente que nunca la importancia de la cooperación y la solidaridad entre los países de nuestra región, así como la importancia de elaborar mecanismos de seguridad regionales y colectivos en Europa sudoriental. UN ولقد أظهرت الأزمات في التاريخ الحديث بوضوح أكثر من ذي قبل أهمية التعاون والتضامن بين بلدان منطقتنا، وكذلك أهمية وضع آليات أمن جماعي إقليمية في جنوب شرقي آسيا.
    El tráfico de drogas ha sido una de las principales causas de desestabilización, máxime teniendo en cuenta que, según se informa, en el norte del Afganistán se están obteniendo las mayores cosechas de opio de la historia reciente. UN ويشكِّل الاتجار بالمخدرات عاملا رئيسيا في زعزعة الاستقرار، حيث تفيد التقارير بإنتاج أكبر كميات من الأفيون في التاريخ الحديث في شمال أفغانستان.
    Hay crisis alimentarias en África occidental, y el Cuerno de África y el Sahel sufren sequías recurrentes, lo que ha dado lugar a algunas de las peores crisis alimentarias de la historia reciente. UN فهناك أزمات غذائية في غرب أفريقيا، وتعاني منطقة القرن الأفريقي والساحل من حالات الجفاف المتكررة، التي أدت إلى حدوث بعض أسوأ الأزمات الغذائية في التاريخ الحديث.
    36. El Relator Especial recuerda que el Holocausto es uno de los sucesos de la historia reciente mejor documentados. UN 36- ويذكّر المقرر الخاص بأن المحرقة هي أحد الأحداث الموثّقة توثيقاً جيداً في التاريخ الحديث.
    Al igual que los primates, se quedaron aislados es estos elevados bosques cuando bajo sus pies surgieron las montañas en el mayor acontecimiento geológico de la historia reciente. Open Subtitles مثل القرود , انها معزوله في هذه الغابات العالية عندما الجبال ارتفعت منها اكبر الجبال شاركت في بناء الجيولوجيا في التاريخ الحديث.
    Esta situación lamentable se debe, sólo en parte, a la inexistencia del tribunal penal internacional previsto en el artículo VI de la Convención, tribunal que, por lo demás, prácticamente no podría haber procesado y castigado a todas las personas responsables de crímenes de genocidio cometidos en diversas épocas y en diversos lugares en el curso de la historia reciente. UN وكان هذا الوضع المؤسف يرجع جزئيا إلى عدم انشاء المحكمة الجنائية الدولية المتوخاة في المادة السادسة من الاتفاقية ولعدم إمكان قيام هذه المحكمة عملياً في حالة وجودها بمحاكمة ومعاقبة جميع اﻷفراد المسؤولين عن جرائم اﻹبادة الجماعية التي ارتكبت في أوقات مختلفة وأماكن مختلفة في التاريخ الحديث.
    16. Hace suyas las observaciones del Representante Especial de que las violaciones de derechos humanos más graves de la historia reciente de Camboya han sido perpetradas por el Khmer Rouge y toma nota con preocupación de que ningún dirigente del Khmer Rouge ha tenido que responder de ellas; UN ١٦ - تؤيد تعليقات الممثل الخاص التي تفيد أن أشد انتهاكات حقوق اﻹنسان خطورة في التاريخ الحديث لكمبوديا ارتكبها الخمير الحمر، وتلاحظ مع القلق أن أيا من زعماء الخمير الحمر لم يحاسب على جرائمه؛
    16. Hace suyas las observaciones del Representante Especial de que las violaciones de derechos humanos más graves de la historia reciente de Camboya han sido perpetradas por el Khmer Rouge y toma nota con preocupación de que ningún dirigente del Khmer Rouge ha tenido que responder de ellas; UN ١٦ - تؤيد تعليقات الممثل الخاص التي تفيد أن أشد انتهاكات حقوق اﻹنسان خطورة في التاريخ الحديث لكمبوديا ارتكبها الخمير الحمر، وتلاحظ مع القلق أن أيا من زعماء الخمير الحمر لم يحاسب على جرائمه؛
    La Asamblea General hizo suyas las observaciones del Representante Especial de que las violaciones de derechos humanos más graves de la historia reciente de Camboya habían sido perpetradas por los jemeres rojos y tomó nota con preocupación de que ningún dirigente jemer rojo hubiera tenido que responder de ellas. UN وأيدت الجمعية العامة تعليقات الممثل الخاص التي تفيد بأن أشد انتهاكات حقوق الإنسان خطورة في التاريخ الحديث لكمبوديا ارتكبها الخمير الحمر، ولاحظت مع القلق أن أيا من زعماء الخمير الحمر لم يحاسب على جرائمه.
    Una delegación observó que la comunidad internacional se encontraba ante las peores crisis de protección de la historia reciente. UN وأشار أحد الوفود إلى أن المجتمع الدولي يواجه أسوأ أزمات تتعلق بالحماية في الذاكرة الحديثة.
    Quienquiera que conozca algo de la historia reciente de esta región de Europa recordará la repercusión que tuvo el Acta Final de Helsinki, de 1975, en la situación de los derechos humanos, de los derechos democráticos y de la legalidad en los Estados de Europa oriental. UN وكل من له دراية بالتاريخ الحديث لذلك الجزء من أوروبا سوف يذكر ما كان لوثيقة هلسنكي الختامية لعام ١٩٧٥ من وقع على حالة حقوق اﻹنسان والحقوق الديمقراطية وعلى سيادة القانون في دول أوروبا الشرقية.
    En vista de la historia reciente, la cuestión iraquí no es una cuestión que sólo afecte al Iraq. UN والتاريخ الحديث يظهر لنا أن القضية العراقية لا تخص العراقيين وحدهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more