No obstante, esas decisiones se adoptan sobre la base de la jurisprudencia y no de la ley parlamentaria. | UN | غير أن القرارات من هذا القبيل، تتخذ استنادا إلى السوابق القضائية وليس إلى النظام الأساسي. |
Las Normas de 1954 eran la piedra angular de la jurisprudencia del régimen común. | UN | وقال إن معايير عام ١٩٥٤ تمثل حجر زاوية السوابق القضائية في النظام الموحد. |
3. Resumen de la jurisprudencia reciente en la materia | UN | ملخص للسوابق القضائية الحديثة ذوات الصلة |
La mayor parte de la jurisprudencia del Tribunal Federal en la esfera de los derechos fundamentales se refiere al derecho y la legislación de los cantones y las comunas y a su aplicación. | UN | وتتعلق معظم الاجتهادات القضائية للمحكمة الاتحادية في مجال الحقوق الأساسية بقوانين الكانتونات والبلديات وطرق تطبيقها. |
Se debería alentar a los órganos creados en virtud de tratados a compartir información sobre la evolución de la jurisprudencia en esta materia. | UN | وينبغي تشجيع الهيئات المنشأة بموجب الصكوك على تشاطر المعلومات بشأن تطوير الفقه القانوني في هذا المجال. |
Los artículos 41, 48 y 50 no solo reflejan el derecho internacional en vigor, sino que también son coherentes con pronunciamientos autorizados de la jurisprudencia internacional, incluidas decisiones de la Corte Internacional de Justicia, y con la doctrina preponderante. | UN | فالمواد 41 و 48 و 50 لا تعكس أحكام القانون الدولي الحالي فحسب، بل تتواءم أيضاً مع إعلانات رسمية واردة في أحكام القضاء الدولي، بما فيها قرارات محكمة العدل الدولية، ومع الفقه السائد. |
Subrayó la importancia de mantener la coherencia de la jurisprudencia internacional y de evitar la fragmentación. | UN | وشدد على أهمية الحفاظ على الاتساق في الفقه القضائي الدولي وتجنب التشتت. |
Sus criterios no se alejan de los que se desprenden de la jurisprudencia internacional y regional citada anteriormente. | UN | فلم تكن معايير التقييم التي استعملتها بالمختلفة عن مثيلاتها المستشفة من الاجتهاد القضائي الدولي والإقليمي السالف الذكر. |
Además, representan importantes piedras angulares de la jurisprudencia internacional con respecto al enjuiciamiento de los delitos internacionales más graves. | UN | فضلا عن أنها تشكل لبنات هامة جديدة في بناء السوابق القضائية الدولية فيما يتعلق بمقاضاة مرتكبي أخطر الجرائم الدولية. |
La prestación de asesoramiento y el desarrollo de la jurisprudencia | UN | تقديم المشورة وتطوير نظام السوابق القضائية |
Pero es divergente de la jurisprudencia de la Corte Internacional en su referencia a la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. | UN | على أن هذا الحكم يختلف عن السوابق القضائية للمحكمة الدولية في إشارته إلى اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
En lugar de examinar la cuestión desde el punto de vista de la evolución cronológica de la jurisprudencia, se estructurará el análisis desde un punto de vista institucional. | UN | وسيكون التحليل التالي منظماً على أساس مؤسسي بدلاً من دراسة المسألة في ضوء التطور الزمني للسوابق القضائية. |
El Estado Parte añade que esta resolución, contra la que se ha recurrido, no es típica de la jurisprudencia sobre el tema. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن الحكم الذي يجري حالياً استئنافه ليس نموذجاً للسوابق القضائية بشأن هذا الموضوع. |
Otras regiones se beneficiarían de un análisis similar de la jurisprudencia y la práctica regionales. | UN | وستستفيد مناطق أخرى من تحليل مماثل للسوابق القضائية والممارسات على المستوى الإقليمي. |
El acusado no la conoce y no se le informa tampoco de la jurisprudencia. | UN | ولا يعلم عنها المدعى عليه شيئا كما لا يتم إطلاعه على الاجتهادات القضائية في هذا المجال. |
Además, los administradores recaban su asesoramiento y orientación acerca de la jurisprudencia sentada por el Tribunal Contencioso-Administrativo. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي مطالبة بتقديم المشورة والتوجيه إلى المديرين بشأن الاجتهادات القضائية الناشئة عن محكمة المنازعات. |
En su declaración, el Presidente se refirió a la labor judicial del Tribunal, la armonización de la jurisprudencia internacional y la emisión de opiniones consultivas. | UN | وتحدث الرئيس في بيانه باستفاضة عن العمل القضائي للمحكمة، ومواءمة الفقه القانوني الدولي والفتاوى الدولية. |
En el examen de la jurisprudencia se atiende a esas preocupaciones y recomendaciones, que figuran en los párrafos 21 a 24, 29 y 30 de las observaciones finales. | UN | وهذه الشواغل والتوصيات الواردة في الفقرات ١٢-٤٢ و٩٢ و٠٣ من الملاحظات الختامية يتناولها بالبحث استعراض أحكام القضاء. |
A nuestro juicio, es hora de que la comunidad internacional estudie seriamente cómo evitar o minimizar una posible fragmentación de la jurisprudencia internacional en materia de derecho internacional penal como resultado de la existencia de diversas instituciones judiciales. | UN | وفي رأينا، حان الوقت الآن لينظر المجتمع الدولي بجدية في كيفية تفادي أو تقليص التشتت المحتمل في الفقه القضائي الدولي فيما يتعلق بالقانون الجنائي الدولي والذي يمكن أن ينجم عن وجود مؤسسات قضائية مختلفة. |
Gran parte de la jurisprudencia que ha servido para codificar la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos, por una parte, y la protección diplomática, por otra, se refiere a cuestiones relativas a la expulsión de extranjeros. | UN | وقسط لا بأس به من الاجتهاد القضائي الذي استند إليه في تدوين مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا، من جهة، والحماية الدبلوماسية، من جهة أخرى، يتعلق بقضايا تهم طرد الأجانب. |
vi) Facilitará la difusión de información y de la jurisprudencia de la Corte al abogado defensor. | UN | ' ٦ ' تيسير نشر المعلومات وتوفير السوابق القانونية للمحكمة لمحامي الدفاع. |
Este artículo está relacionado con la Ley del estatuto personal de Jordania, que ha sido adaptada de la jurisprudencia islámica. | UN | هذه المادة لها علاقة بقانون اﻷحوال الشخصية في اﻷردن وهو قانون مقتبس من الفقه اﻹسلامي وتطبيق له. |
Esa falta de publicación limita la difusión de la jurisprudencia del Comité. | UN | وهذا النقص في النشر يحد من نشر اجتهادات اللجنة. |
En la causa Boujlifa, especialmente ilustrativa de la acusada tendencia de la jurisprudencia del Tribunal, el demandante era un ciudadano marroquí que vivía y se había educado en Francia desde los 5 años, donde también vivían sus padres y sus ocho hermanos y hermanas. | UN | ففي قضية بوجليفة، وهي قضية مفيدة للغاية من حيث تبيانها لمنحى قوي في الاجتهاد القضائي للمحكمة، كان مقدم الطلب مغربيا يعيش في فرنسا منذ سن الخامسة وتلقى تعليمه فيها، كما كان يعيش فيها والداه وأشقاؤه وشقيقاته الثمانية. |
Las delegaciones dieron las gracias al Consejo de Justicia Interna para su minucioso análisis de la jurisprudencia pertinente. | UN | وأثنت الوفود على مجلس العدل الداخلي على التحليل المفصّل للاجتهادات القضائية ذات الصلة. |
Estos tribunales se benefician ahora de la jurisprudencia y la experiencia del Tribunal Internacional. | UN | وتستفيد هذه المحاكم حالياً من قضاء المحكمة الدولية وخبرتها. |
Esa práctica es contraria al artículo 14 según la interpretación de la jurisprudencia del Comité. | UN | وهذه الممارسة تتعارض مع المادة 14 كما فُسرت في الاجتهاد القانوني للجنة. |
Se encontrará a continuación una reseña de la jurisprudencia alemana e internacional sobre la cuestión. | UN | وفيما يلي استعراض للاجتهاد القضائي الألماني والدولي بشأن الموضوع. |