La violencia física y psicológica contra los niños ha sido prohibida por los artículos 12, 27 y 28 de la Ley de derechos del niño. | UN | وألغت المواد 12 و27 و28 من قانون حقوق الطفل العنف البدني والنفسي الذي يمارس ضد الأطفال. |
Para garantizar ulteriormente la igualdad en el matrimonio, el artículo 21 de la Ley de derechos del niño establece los 18 años como edad mínima para el matrimonio y los esponsales. | UN | ولزيادة ضمان المساواة في الزواج، ينص البند 21 من قانون حقوق الطفل على أن يكون الحد الأدنى لسن الزواج والخطوبة هو 18 سنة. |
160. El artículo 3 de la Ley de derechos del niño establece que el Estado, a través de sus órganos competentes, cooperará con las asociaciones públicas, las organizaciones no gubernamentales y los particulares en relación con la protección de los derechos del niño. | UN | ٠٦١- وتنص المادة ٣ من قانون حقوق الطفل على أنه يجب على الدولة أن تتعاون، من خلال اﻷجهزة ذات الصلة، مع الاتحادات العامة والمنظمات غير الحكومية واﻷفراد المعنيين بحماية حقوق الطفل. |
Le preocupa, además, que los niños extranjeros y los niños apátridas con permiso de residencia temporal experimenten dificultades para recibir tratamiento médico sistemático gratuito, pese a que en el artículo 5 de la Ley de derechos del niño se establece el tratamiento médico gratuito para los niños. | UN | كما يساور اللجنة القلق لمواجهة الأطفال عديمي الجنسية الذين يحملون رخص إقامة مؤقتة صعوبات في الحصول على علاج طبي مجاني، على الرغم من أن المادة 5 من قانون حقوق الطفل تنص على توفير العلاج الطبي المجاني للأطفال. |
52. Por medio de la Ley de derechos del niño (2003), la Asamblea General incorporó al derecho interno la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño y la Carta Africana sobre los Derechos y el Bienestar del Niño. | UN | 52- قامت الجمعية الوطنية بتضمين أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل والميثاق الأفريقي بشأن حقوق الطفل ورفاهه في قانون حقوق الطفل لعام 2003. |
Insta al Estado parte a que garantice el pleno cumplimiento de la Ley de derechos del niño de 2003, que fija en 18 años la edad mínima legal para contraer matrimonio en todo el país. | UN | وتحث الدولة الطرف على كفالة الامتثال الكامل لقانون حقوق الطفل لعام 2003 الذي يحدد السن الأدنى القانوني للزواج بـ 18 سنة في كامل أنحاء البلد. |
47. Los dos artículos mencionados de la Ley de derechos del niño permiten a las organizaciones de derechos humanos llegar a la conclusión de que los 18 años deben ser la edad de consentimiento para la iniciación de una muchacha en cualquier sociedad secreta, incluida la de la mutilación genital femenina. | UN | 47- فسّرت منظّمات حقوق الإنسان هذين القسمين من قانون حقوق الطفل على أن سن 18 سنة ينبغي أن يكون سنّ الموافقة للفتاة قبل إعدادها لحياة البالغات في جمعية سرّية، بما في ذلك تشويه الأعضاء التناسلية. |
219. El artículo 34 1) de la Ley de derechos del niño de 2007 dispone que la edad mínima establecida por ley para contraer matrimonio de cualquier tipo ahora es los 18 años. | UN | 219- يحدّد القسم 34(1) من قانون حقوق الطفل لعام 2007، الحدّ الأدنى لسنّ الزواج من أيّ نوع كان بثمانية عشر عاماً. |
El Comité toma nota también de la prohibición de la tortura de niños que figura en el artículo 33 de la Ley de derechos del niño de 2007, pero le preocupa que la tortura de niños no esté definida en la Ley y sea objeto de sanciones leves, como una multa o una pena de cárcel de hasta dos años. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بحظر تعذيب الأطفال في المادة 33 من قانون حقوق الطفل لعام 2007، بيد أن القلق يساورها لأن تعذيب الأطفال غير معرّف في القانون، ويعاقب عليه بعقوبات خفيفة جداً، مثل الغرامة أو السجن لمدة لا تتجاوز سنتين. |
El Comité toma nota también de la prohibición de la tortura de niños que figura en el artículo 33 de la Ley de derechos del niño de 2007, pero le preocupa que la tortura de niños no esté definida en la Ley y sea objeto de sanciones leves, como una multa o una pena de cárcel de hasta dos años. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بحظر التعذيب ضد الأطفال في المادة 33 من قانون حقوق الطفل لعام 2007، بيد أن القلق يساورها لأن تعذيب الأطفال غير معرّف في القانون، ويعاقب عليه بعقوبات خفيفة جداً، مثل الغرامة أو السجن لمدة لا تتجاوز سنتين. |
115. Los legisladores yemeníes atribuyen una gran importancia a la cuestión de la protección de la infancia. En el título VII de la Ley de derechos del niño se establece un régimen de protección social para el niño en cinco capítulos dedicados a las guarderías, los servicios de tutela, la atención y rehabilitación para el niño discapacitado, la atención y rehabilitación de menores y la justicia de menores. | UN | 115- اهتم المشرع اليمني في مجال حماية الطفل ففي الباب السابع من قانون حقوق الطفل تم تنظيم الرعاية الاجتماعية للطفل عبر خمسة فصول هي دور الحضانة، و الرعاية البديلة ورعاية الطفل المعاق وتأهيله، رعاية وتأهيل الأحداث، وقضاء الأحداث. |
147. Los hijos gozan de iguales derechos, independientemente de su nacionalidad, raza, sexo, idioma, religión, origen social, posición económica o de otra índole, educación, lugar de residencia, circunstancias de nacimiento, estado de salud u otros factores (artículo 4 de la Ley de derechos del niño). | UN | ٧٤١- ويتمتع اﻷطفال بالمساواة في الحقوق بصرف النظر عن الجنسية أو العرق أو الجنس أو اللغة أو الدين أو اﻷصل الاجتماعي أو الممتلكات أو أي وضع آخر أو التربية أو مكان اﻹقامة أو ظروف المولد أو الحالة الصحية أو أية عوامل أخرى )المادة ٤ من قانون حقوق الطفل(. |
246. En el artículo 9 de la Ley de derechos del niño, se prevé lo siguiente: " Nada de lo dispuesto en la presente ley podrá ser interpretado en detrimento de la facultad del niño de disfrutar de todos sus derechos y libertades públicos y de la protección y el bienestar que la legislación vigente garantiza a todos los ciudadanos, en general, y a los menores, en particular, sin distinción por motivos de sexo, color o convicción " . | UN | 246- نصت المادة 9 من قانون حقوق الطفل على أن: " لا تخل أحكام هذا القانون بحق الطفل في التمتع بكافة الحقوق والحريات العامة وأوجه الحماية والرعاية التي تكفلها القوانين النافذة للإنسـان عامة وللطفل خاصة دون تمييز بسبب الجنس أو اللون أو المعتقد " . |
235. Si las partes han tenido un hijo, el hombre tiene la obligación jurídica de mantenerlo. Esto recae en el ámbito del artículo 27 de la Ley de derechos del niño de 2007 según la cual " Nadie podrá privar a un niño de los bienes que le correspondan del patrimonio de un progenitor, haya nacido dentro o fuera del matrimonio " . | UN | 235- في حال إنجاب الطرفين طفلاً، يكون الرجل ملزماً قانوناً برعاية الطفل، وذلك بموجب القسم 27 من قانون حقوق الطفل لعام 2007 الذي ينص على أنّه " لا يحقّ لأحد بأن يحرم طفلاً من الاستفادة بشكل عادل من ممتلكات أحد والديه، سواء أكانت ولادته في إطار الزواج أو خارجه " . |
45. No obstante, en el artículo 33 1) de la Ley de derechos del niño que se promulgó se afirma: " Ninguna persona podrá someter a un niño a ninguna forma de tortura o castigo ni a ningún otro trato inhumano o degradante, ni a una práctica cultural que lo deshumanice o sea perjudicial para el bienestar físico y mental del niño " . | UN | 45- إلا أن القسم 33(1) من قانون حقوق الطفل الذي أُقرّ ينص على أنه " لا يحق لأي شخص أن يعرّض طفلاً للتعذيب أو أي سوء معاملة أو عقاب قاسٍ أو غير إنساني أو مهين بما في ذلك الممارسات التقليدية التي تنتهك إنسانيته أو تؤذي رفاه الطفل الجسدي أو العقلي " . |
- Creación de un sistema obligatorio de presentación de informes con arreglo a lo enunciado en el párrafo c) del artículo 17 de la Ley de derechos del niño; se exigirá a los grupos de profesionales que trabajan con niños que denuncien casos de abuso, de conformidad con los artículos 25 y 26 del Código de Procedimiento Penal y los apartados 1, 2 y 3 del artículo 207 del Código Penal. | UN | - تفعيل نظام التبليغ الإلزامي كما ورد في قانون حقوق الطفل في المادة 17(ج) عن حالات الإساءة للمجموعات المهنية العاملة في مجال الأطفال (بمقتضى المادة 25 والمادة 26 من قانون أصول المحاكمات الجزائية، والفقرات الأولى والثانية والثالثة من المادة 207 من قانون العقوبات)؛ |
Insta al Estado Parte a que garantice el pleno cumplimiento de la Ley de derechos del niño de 2003, que fija en 18 años la edad mínima legal para contraer matrimonio en todo el país. | UN | وتحث الدولة الطرف على كفالة الامتثال الكامل لقانون حقوق الطفل لعام 2003 الذي يحدد السن الأدنى القانوني للزواج بـ 18 سنة في كامل أنحاء البلد. |