Concretamente, en el artículo 50 de la Ley de Inmigración de 1987 se establecen los requisitos para el empleo de los no ciudadanos. | UN | وتبسط المادة 50 من قانون الهجرة لعام 1987 بصورة دقيقة اشتراطات ممارسة العمل لغير المواطنين. |
Según lo dispuesto en el artículo 8B de la Ley de Inmigración de 1971, el Decreto debe ser dictado por un ministro de Gobierno y presentada al Parlamento. | UN | ويُصدر ذلك المرسوم وزير بموجب المادة 8 باء من قانون الهجرة لعام 1971، ويُعرض المرسوم على البرلمان. |
Por primera vez, en la legislación de inmigración de Fiji, en la parte 6 de la Ley de Inmigración de 2003, se incluyó un procedimiento de determinación del estatuto de refugiado. | UN | وأُدمجت عملية تحديد مركز اللاجئ لأول مرة في قوانين الهجرة في فيجي تحت الباب السادس من قانون الهجرة لعام 2003. |
De conformidad con la parte 6, artículo 41, de la Ley de Inmigración de 2003, el Secretario Permanente deberá aplicar la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados cuando examine una solicitud de estatuto de refugiado. | UN | وتقتضي عملية تحديد مركز اللاجئ في فيجي استرشاد الأمين الدائم بأحكام الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لدى البت في طلبات اللجوء، وفقاً للمادة 41 من الباب السادس من قانون الهجرة لعام 2003. |
La única disposición discriminatoria restante desde el punto de vista sexual será la que establece que, de conformidad con el artículo 5 de la Ley de Inmigración de 1971, la esposa de un deportado, pero no viceversa, podrá ser deportada. | UN | وسيكون النص الوحيد المتبقي الذي يميﱢز على أساس الجنس هو، الوارد في المادة ٥ من قانون الهجرة لعام ١٧٩١، الذي بمقتضاه يجوز ترحيل زوجة رجل تم ترحيله، ولكن لا يجوز ترحيل زوج تم ترحيل زوجته. |
7. El artículo 3 de la Ley de Inmigración de 1988 dice así: | UN | ٧- وفي ما يلي نص المادة ٣ من قانون الهجرة لعام ٨٨٩١: |
En virtud del artículo 501 de la Ley de Inmigración de 1958 o del artículo 1F de la Convención, se puede rechazar la solicitud de visado de los solicitantes que declaren que han participado en actividades de esa índole, en el contexto de la solicitud de visado de protección. | UN | ومقدمو الطلبات الذين يصرحون بأنهم قاموا بمثل هذه الأنشطة يتعرضون لرفض تأشيراتهم بموجب المادة 501 من قانون الهجرة لعام 1958 أو المادة 1 واو من الاتفاقية في سياق طلب الحصول على تأشيرة الحماية. |
¿Considera Brunei Darussalam que la exención aplicable en virtud del artículo 6 de la Ley de Inmigración de 1958 es compatible con las obligaciones que imponen los apartados de la resolución citados? | UN | تشير بروني دار السلام إلى انطباق المادة 8 من قانون الهجرة لعام 1958، إلا إذا كان الإعفاء لا يتعارض مع مقتضيات الفقرات الفرعية من المادة. |
Este Decreto se dictó de conformidad con el artículo 8B de la Ley de Inmigración de 1971 y se presentó ante el Parlamento. | UN | وصدر ذلك المرسوم في إطار المادة 8 - باء من قانون الهجرة لعام 1971، وعُرض على البرلمان. |
Este Decreto se dictó de conformidad con el artículo 8B de la Ley de Inmigración de 1971 y se presentó al Parlamento. | UN | وقد صدر هذا المرسوم بموجب البند 8B من قانون الهجرة لعام 1971 وعُرض على البرلمان. |
Su orden de expulsión fue dictada el 19 de septiembre de 2005 en virtud del artículo 54 de la Ley de Inmigración de 1987, y seguía vigente en el momento en que presentó la denuncia. | UN | وقد صدر أمر إبعادها في 19 أيلول/سبتمبر 2005، عملاً بالمادة 54 من قانون الهجرة لعام 1987، وكان سارياً وقت تقديم الشكوى. |
Su orden de expulsión fue dictada el 19 de septiembre de 2005 en virtud del artículo 54 de la Ley de Inmigración de 1987, y seguía vigente en el momento en que presentó la denuncia. | UN | وقد صدر أمر إبعادها في 19 أيلول/سبتمبر 2005، عملاً بالمادة 54 من قانون الهجرة لعام 1987، وكان سارياً وقت تقديم الشكوى. |
La autora considera que, a pesar de haber solicitado nuevamente un permiso de residencia después de contraer matrimonio con un neozelandés, podría ser expulsada en cualquier momento por cuanto que, de conformidad con el párrafo 11 de la Ley de Inmigración de 2009, las autoridades neozelandesas de inmigración no tienen la obligación de examinar una nueva solicitud de visado. | UN | وترى صاحبة البلاغ أيضاً أنه على الرغم من تقديم طلب جديد للحصول على ترخيص إقامة بعد زواجها من نيوزيلندي، فإنها تظل معرضة للإبعاد في أي وقت لأن سلطات الهجرة النيوزلندية غير ملزمة بموجب الفقرة 11 من قانون الهجرة لعام 2009 بالنظر في أي طلب جديد للحصول على تأشيرة للبقاء في نيوزيلندا. |
9. Los párrafos 16 y 18 del artículo 2 de la Ley de Inmigración de 1971 establecen las condiciones y circunstancias en que una persona puede ser detenida por un oficial de inmigración y las cuestiones correspondientes. | UN | ٩- تبين الفقرات من ٦١ إلى ٨١ في الجدول ٢ من قانون الهجرة لعام ١٧٩١ الشروط والظروف التي يجوز فيها لموظف الهجرة أن يحتجز الشخص، كما تبين المسائل المتصلة بذلك. |
Después de las decisiones de la Dirección de Revisión de las Órdenes de Deportación de 1993 y 1996, respectivamente, sólo la familia Toala ha presentado al Ministerio de Inmigración una solicitud de una instrucción especial de conformidad con el artículo 130 de la Ley de Inmigración de 1987. | UN | ومنـذ صدور قراري الهيئة المعنية بإعادة النظر في أوامر الإبعاد، في عامي 1993 و1996، على التوالي، قدمت عائلة تووالا وحدها طلباً إلى وزير الهجرة من أجل توجيه خاص بموجب البند 130 من قانون الهجرة لعام 1987. |
Después de las decisiones de la Dirección de Revisión de las Órdenes de Deportación de 1993 y 1996, respectivamente, sólo la familia Toala ha presentado al Ministerio de Inmigración una solicitud de una instrucción especial de conformidad con el artículo 130 de la Ley de Inmigración de 1987. | UN | ومنـذ صدور قراري الهيئة المعنية بإعادة النظر في أوامر الإبعاد، في عامي 1993 و1996، على التوالي، قدمت عائلة تووالا وحدها طلباً إلى وزير الهجرة من أجل توجيه خاص بموجب البند 130 من قانون الهجرة لعام 1987. |
El artículo 73 de la Ley de Inmigración de 1987 autoriza al Ministro de Inmigración a ordenar la deportación de Nueva Zelandia de cualquier persona de la que el Ministro tenga motivos para creer que ha participado en una actividad terrorista o que es miembro de un grupo terrorista, o que la persona participará en la comisión de cualquier acto de terrorismo o facilitará esa comisión, si se le permite que permanezca en Nueva Zelandia. | UN | وتسمح المادة 73 من قانون الهجرة لعام 1987 لوزير شؤون الهجرة أن يأمر بترحيل أي شخص من نيوزيلندا إذا كانت لدى الوزير أسباب تدفعه إلى الاعتقاد بأن الشخص ضالع في نشاط إرهابي أو عضو في جماعة إرهابية، أو أن الشخص سيقوم بعمل إرهابي أو سيسهل ارتكابه، إذا سمح له بالبقاء في نيوزيلندا. |
De conformidad con el artículo 8 de la Ley de Inmigración de 1958, no se permitirá la entrada al territorio de Brunei Darussalam a una persona que, en opinión del Director de Inmigración, sea un inmigrante proscrito. | UN | 34 - ووفقا للمادة 8 من قانون الهجرة لعام 1958، لا يسمح بدخول إقليم بروني دار السلام لأي شخص يرى مراقب الهجرة أنه شخص محظور هجرته. |
8. AI señaló que los trabajadores migratorios que permanecían en el país después de expirar su visado eran regularmente encarcelados y azotados con varas o látigo en aplicación de los artículos 6 ó 15 de la Ley de Inmigración de 1956. | UN | 8- ولاحظت منظمة العفو الدولية أن العمال المهاجرين الذين يتجاوزون مدة تأشيرات إقامتهم يتعرضون عادة للسَجن والضرب بالعصا أو الجَلد بموجب الفرعين 6 و15 من قانون الهجرة لعام 1956. |
El 7 de mayo de 2007, el Sr. Moungar/Emani completó su pena privativa de libertad y fue retenido posteriormente en virtud de las disposiciones del párrafo 2 del anexo 3 de la Ley de Inmigración de 1971. | UN | وفي 7 أيار/مايو 2007 استكمل السيد مونغار/إيماني عقوبة الحبس واحتجز بعد ذلك بموجب أحكام الفقرة 2 من الجدول 3 من قانون الهجرة لعام 1971. |
El objetivo de la Ley de Inmigración de los Estados Unidos de 1990 es aumentar la competitividad de la economía de los Estados Unidos admitiendo más inmigrantes cualificados y con educación superior sin dejar por ello de hacer hincapié en la reunificación de las familias. | UN | وكان الهدف من قانون الهجرة في الولايات المتحدة لعام ١٩٩٠ زيادة القدرة التنافسية لاقتصاد الولايات المتحدة عن طريق السماح بدخول مهاجرين أعلى ثقافة وأكثر مهارة، مع الاستمرار في التأكيد على لم شمل اﻷسرة. |