" ... formulando reservas con respecto a todos los artículos que son incompatibles con las disposiciones de la ley islámica. " | UN | وتلاحظ حكومة آيرلندا أن التحفظات المذكورة متصلة بجميع المواد التي تتعارض مع أحكام الشريعة الإسلامية. |
El Gobierno de Finlandia observa que las mencionadas reservas se refieren a todos aquellos artículos de la Convención que son incompatibles con las disposiciones de la ley islámica. | UN | وتلاحظ حكومة فنلندا أن التحفظات المذكورة تتصل بجميع مواد الاتفاقية التي تتعارض مع أحكام الشريعة الإسلامية. |
El Gobierno de Dinamarca considera que la reserva general con referencia a las disposiciones de la ley islámica son de alcance ilimitado y de carácter indefinido. | UN | ترى حكومة الدانمرك أن التحفظات العامة المتصلة بأحكام الشريعة الإسلامية غير محدودة النطاق وغير محددة المعالم. |
:: Estudiar y exponer las consecuencias políticas y de política económica de la ley islámica (sharia) para el bienestar económico de la comunidad; | UN | :: اكتشاف ونشر الآثار المترتبة على السياسات السياسية والاقتصادية للشريعة الإسلامية من أجل الرفاهية الاقتصادية للمجتمع |
En virtud de la ley islámica, un musulmán sólo puede decidir a quién dejará una tercera parte de sus bienes, en tanto que el resto debe ser administrado de conformidad con el derecho islámico. | UN | وبموجب القانون الإسلامي لا يستطيع المسلم أن يوصي بأكثر من ثلث ممتلكاته ويتم التصرف في الباقي وفقا للقوانين الإسلامية. |
Según lo estipulado en el párrafo 1 de la reserva, los preceptos de la ley islámica prevalecerán en el caso de que haya una discrepancia con las disposiciones de la Convención. | UN | ووفقا للفقرة 1 من التحفظات، فإن لأحكام الشريعة الإسلامية الغلبة في حالة وجود تعارض مع أحكام الاتفاقية. |
Observando los intentos de explotar la cuestión de los derechos humanos para desacreditar los principios y las normas de la ley islámica e inmiscuirse en los asuntos de los Estados islámicos, | UN | وإذ يلاحظ محاولة استغلال موضوع حقوق الإنسان للمساس بمبادئ وأحكام الشريعة الإسلامية والتدخل في شؤون الدول الإسلامية، |
La reserva al párrafo 2 del artículo 16 hace referencia de manera general a los preceptos de la ley islámica. | UN | ويشير التحفظ على الفقرة 2 من المادة 16 بصفة عامة إلى الشريعة الإسلامية. |
La reserva a los artículos 2 y 16 hace referencia de manera general a los preceptos de la ley islámica. | UN | ويتضمن التحفظ على المادتين 2 و 16 إشارات عامة إلى الشريعة الإسلامية. |
En el contexto del terrorismo, el orador subraya que las disposiciones de la ley islámica son tolerantes y defienden el respeto a la dignidad y la vida humanas. | UN | وبخصوص قضية اِلإرهاب، أوضح أن أحكام الشريعة الإسلامية متسامحة وتدافع عن احترام الكرامة والحياة الإنسانية. |
Las causas matrimoniales relacionadas de los matrimonios musulmanes se rigen por el derecho islámico, en virtud de la ley islámica de matrimonio, divorcio y sucesión. | UN | وقضايا الزوجية الناشئة عن الزواج الإسلامي تنظمها الشريعة الإسلامية طبقا لقانون الزواج والطلاق والوراثة الإسلامي. |
De hecho, las prohibiciones de la ley islámica sobre esas violaciones precedieron con mucho al derecho internacional humanitario contemporáneo. | UN | وفي الواقع أن أحكام الشريعة الإسلامية بشأن حظر هذه الانتهاكات سبقت بوقت طويل القانون الإنساني الدولي المعاصر. |
El párrafo 1 del artículo 15, en relación con asuntos de herencia y testimonio, ya que es incompatible con las disposiciones de la ley islámica. | UN | الفقرة 1 من المادة 15، فيما يتصل بمسألتيّ الإرث والشهادة، حيث أنها لا تتفق مع أحكام الشريعة الإسلامية. |
Preguntó también si Maldivas tenía la intención de dejar de aplicar las disposiciones de la ley islámica que tipificaban como delito la apostasía. | UN | وسألت أيضاً عما إذا كانت ملديف تعتزم التخلي عن تطبيق أحكام الشريعة الإسلامية التي تُجرّم الارتداد عن الإسلام. |
ii) Una evaluación de la pertinencia de la ley islámica (sharia) para la prevención del delito, la seguridad y el desarrollo en África; | UN | ' 2 ' إجراء تقييم لجدوى تطبيق الشريعة الإسلامية في منع الجريمة وتحقيق الأمن والتنمية في أفريقيا؛ |
Señala la existencia en Guinea de la ley islámica, la ley nacional y la ley tradicional y se pregunta si cada tipo de legislación rige esferas claramente definidas. | UN | ولاحظت وجود الشريعة الإسلامية والقانون الوطني والقانون العُرفي في غينيا، وتساءلت عما إذا كان كل نوع من القانون يشمل بعض المجالات المحددة بدقة. |
El Gobierno de Dinamarca considera que la reserva general con referencia a las disposiciones de la ley islámica y la Constitución son de alcance ilimitado y de carácter indefinido. | UN | وترى حكومة الدانمرك أن التحفظ العام فيما يتصل بأحكام الشريعة الإسلامية والدستور غير محدود من حيث النطاق وغير محدد المعالم. |
Aplicaban una visión primitiva y muy restrictiva de la ley islámica que incluía medidas represivas y violaciones generalizadas de los derechos humanos; | UN | وقامت بتطبيق تصور تقييدي وبدائي للغاية للشريعة الإسلامية باتخاذ إجراءات قمعية وارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان على نطاق واسع؛ |
Desde los puntos de vista del derecho común y de la ley islámica, la mujer tiene el mismo derecho que el hombre a adquirir, poseer, administrar y enajenar bienes. | UN | ووفقا للشريعة الإسلامية تتمتع المرأة، قانونا، بنفس حقوق الرجل فيما يتعلق بملكية وحيازة الممتلكات والإشراف عليها وإدارتها والتصرف فيها. |
El Comité también alienta al Estado parte a que obtenga información sobre jurisprudencia comparada, incluso la interpretación de la ley islámica en función de la Convención. | UN | وتشجع اللجنة الحكومة على الحصول على معلومات عن الاجتهاد القضائي المقارن، بما في ذلك الاجتهاد الذي يفسر القانون الإسلامي بما ينسجم مع الاتفاقية. |
Cita, a modo de ejemplo, que el requisito de la lectura del Corán se deriva de una costumbre indonesia, y no de la ley islámica. | UN | وذكر كمثال لذلك أن شروط تلاوة القرآن تنبع من العادات الإندونيسية وليس من الشريعة. |