"de la libertad condicional" - Translation from Spanish to Arabic

    • للإفراج المشروط
        
    • من الإفراج المشروط
        
    • لمراقبة السلوك
        
    • الإفراج المشروط عن الشخص
        
    • الإفراج تحت المراقبة
        
    • إجراء الإفراج المشروط
        
    • من الإفراج عنه بشروط
        
    • من إخلاء السبيل المشروط
        
    • وضعه تحت المراقبة
        
    • فإن الإفراج عنه بشروط
        
    • عنه إفراجاً مشروطاً
        
    • عنهم افراجا مشروطا
        
    • عن مراقبة السلوك
        
    • اﻻفراج المشروط
        
    • الحرية المشروطة
        
    En el período a que se refiere el informe, el grupo encargado de la libertad condicional dictaminó sobre las peticiones de libertad condicional de 434 condenados UN وقد بت فريق الإفراج المشروط خلال الفترة المشمولة بالتقرير في طلبات للإفراج المشروط عن 434 من المدانين
    El Estado Parte niega, además, que existan dudas con respecto al momento en que los presos condenados a muerte, cuyas penas hayan sido conmutadas, pueden beneficiarse de la libertad condicional. UN 6-2 وقد نفت الدولة الطرف كذلك وجود أي غموض بشأن معرفة التاريخ الذي يصبح فيه السجناء المحكوم عليهم بالإعدام والذين تخفف عقوبتهم مؤهلين للإفراج المشروط.
    Art. 332-4 quedan excluidos de los beneficios de la libertad condicional bajo fianza los prevenidos de la infracción definida el artículo 332-1. UN 74 - المادة 332-4 التي تستبعد المتهمين بالمخالفة الوارد تعريفها في المادة 332-1 من الاستفادة من الإفراج المشروط بكفالة.
    Con el fin de aliviar el problema del hacinamiento en las prisiones se había adoptado una estrategia para establecer un servicio de vigilancia de la libertad condicional. UN واعتمدت استراتيجية لإنشاء دائرة لمراقبة السلوك بهدف تخفيف اكتظاظ السجون.
    " si, antes de conceder el beneficio de la libertad condicional en una causa en que el delito ha sido calificado de homicidio no punible con la pena capital, debe transcurrir cierto período de tiempo y, de ser así, especificarlo. " UN " ما إذا كان يتعين أن تمر مدة معينة، وما هو مداها، قبل الإفراج المشروط عن الشخص المدان في قضية صُنفت على أنها جريمة قتل لا يعاقب عليها بالإعدام " .
    Los servicios de vigilancia de la libertad condicional, junto con otros servicios sociales, corresponden a la cartera del Ministro de Desarrollo Comunitario, Deportes, Asuntos de la Juventud y Cultura. UN أما خدمات الإفراج تحت المراقبة والخدمات الاجتماعية الأخرى فتدخل في حقيبة الوزير المسؤول عن التنمية المجتمعية والرياضة وشؤون الشباب والثقافة.
    La aplicación de la libertad condicional para reducir el hacinamiento en las cárceles. UN تنفيذ إجراء الإفراج المشروط لخفض الاكتظاظ في السجون.
    El Comité no puede concluir, a la vista de los documentos que figuran en el expediente, que la denegación de la libertad condicional al autor haya transformado en arbitraria, en el sentido del artículo 9, párrafo 1, del Pacto, su estancia en prisión durante toda la duración de la condena. UN ولا يمكن للجنة أن تخلص، في ضوء الوثائق الواردة في الملف، إلى أن حرمان صاحب البلاغ من الإفراج عنه بشروط جعل بقاءه في السجن طـول مدة العقوبة أمراً تعسفياً، بالمعنى المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    Alega que la actuación de la policía lo privó de la libertad condicional y, por ende, de su libertad. 5.4. UN ويدعي مقدم البلاغ أن هذه الاجراءات من جانب الشرطة أدت الى حرمانه من إخلاء السبيل المشروط وبالتالي حرمانه من حريته.
    El Estado parte sostiene que el dictamen del Comité respecto de la comunicación Nº 1792/2008, Dauphin c. el Canadá se aparta de su amplia jurisprudencia y que en el presente caso los intereses del Estado son más imperiosos, habida cuenta de que el autor ha sido condenado varias veces y de que en numerosas ocasiones ha incumplido sus promesas o las condiciones de la libertad condicional. UN وفيما يتعلق بآراء اللجنة الواردة في البلاغ 1792/2008، دوفين ضد كندا، تدفع الدولة الطرف بأنها تخالف الآراء السابقة الثابتة للجنة()، وأن مصالح الدولة الطرف أقوى في هذه القضية، نظراً لتكرار إدانة صاحب البلاغ وعدم امتثاله في عدد كبير من المناسبات لشروط التعهدات أو أوامر وضعه تحت المراقبة.
    Aunque de acuerdo con la ley la edad del autor permitía obviar el requisito de haber extinguido las tres cuartas partes de la condena, resultaba improcedente la concesión de la libertad condicional ante la falta de cumplimiento, siquiera parcialmente, del requisito de haber hecho frente a las responsabilidades civiles. UN ومع أنه كان يجوز وفقاً للقانون التخلي عن شرط أداء صاحب البلاغ لثلاثة أرباع مدة العقوبة بالنظر إلى سنه، فإن الإفراج عنه بشروط ما كان سيعتبر ملائماً لأنه قصّر عن الوفاء ولو بجزء من الالتزامات المدنية.
    En concreto, denunciaban la negación de traslado a la prisión de Murcia para poder ser visitado por su familia; falta de tratamiento médico adecuado; denegación de la libertad condicional por enfermedad; omisión de comunicar el agravamiento de su estado de salud a la Dirección General; y omisión de informar a la familia de la situación terminal en que se hallaba en diciembre de 1993. UN وشكوا تحديداً من رفض تحويل السجين إلى سجن مورسيا حتى يتسنى لأسرته زيارته؛ ومن نقص الرعاية الطبية الملائمة؛ ورفض الإفراج عنه إفراجاً مشروطاً بسبب مرضه؛ وعدم إبلاغ المديرية العامة بتدهور حالته الصحية؛ وعدم إبلاغ أسرته بأنه يحتضر في كانون الأول/ديسمبر 1993.
    Por lo tanto, un juez tiene la facultad discrecional de determinar la duración del período de reclusión que debe cumplir el reo, cuya pena ha sido conmutada, antes de que pueda beneficiarse de la libertad condicional. UN ولذلك، فإن القاضي يتمتع بسلطة تقديرية يحدد بموجبها طول الفترة التي يجب أن يقضيها السجين الذي تخفف عقوبته قبل أن يصبح مؤهلا للإفراج المشروط.
    El Estado Parte niega, además, que existan dudas con respecto al momento en que los presos condenados a muerte, cuyas penas hayan sido conmutadas, pueden beneficiarse de la libertad condicional. UN 6-2 وقد نفت الدولة الطرف كذلك وجود أي غموض بشأن معرفة التاريخ الذي يصبح فيه السجناء المحكوم عليهم بالإعدام والذين تخفف عقوبتهم مؤهلين للإفراج المشروط.
    Por lo tanto, un juez tiene la facultad discrecional de determinar la duración del período de reclusión que debe cumplir el reo, cuya pena ha sido conmutada, antes de que pueda beneficiarse de la libertad condicional. UN ولذلك، فإن القاضي يتمتع بسلطة تقديرية يحدد بموجبها طول الفترة التي يجب أن يقضيها السجين الذي تخفف عقوبته قبل أن يصبح مؤهلا للإفراج المشروط.
    Señaló que, desde que en 1998 se había conmutado la pena de muerte al autor, seguía sin realizarse el examen del período de exclusión de la libertad condicional, exigido por la ley, por lo que no podría considerarse la posibilidad de concederle libertad condicional. UN وأشار إلى أن الفترة المستثناة من الإفراج المشروط من حكم صاحب البلاغ لم تراجع بعد على النحو الذي يطلبه القانون منذ تخفيف حكم الإعدام الصادر في حقه سنة 1998، وهو ما يجعله غير مؤهل للإفراج المشروط.
    Asimismo, sería interesante saber si es posible acudir a la libertad bajo fianza en determinadas circunstancias y, en caso afirmativo, si la persona que no está en condiciones de pagar la fianza puede beneficiarse de la libertad condicional. UN فهل سبق أن اتُخذت إجراءات قضائية؟ وقال إنه يهمه أيضاً أن يعرف ما إذا كان الإفراج بكفالة جائزاً في ظروف معينة، وإذا كان الأمر كذلك، هل يمكن للشخص العاجز عن دفع الكفالة الاستفادة من الإفراج المشروط.
    El Gobierno ha creado un servicio de vigilancia de la libertad condicional cuyo propósito es ofrecer asesoramiento a los niños en conflicto con la ley en su comunidad para ayudarlos a integrarse en sus barrios y escuelas. UN وقد أنشأت الحكومة دائرة لمراقبة السلوك مهمتها إسداء المشورة للأطفال المخالفين للقانون داخل مجتمعهم من أجل مساعدتهم على الاندماج في الأحياء التي يقطنون فيها وفي مدارسهم.
    " si, antes de conceder el beneficio de la libertad condicional en una causa en que el delito ha sido calificado de homicidio no punible con la pena capital, debe transcurrir cierto período de tiempo y, de ser así, especificarlo. " UN " ما إذا كان يتعين أن تمر مدة معينة، وما هو مداها، قبل الإفراج المشروط عن الشخص المدان في قضية صُنفت على أنها جريمة قتل لا يعاقب عليها بالإعدام " .
    13. Georgia aplicaba un enfoque estratégico al hacinamiento en las prisiones promoviendo la actuación discrecional de la fiscalía, la suspensión del encausamiento a prueba, la aplicación de sanciones alternativas y el mayor uso de la libertad condicional. UN 13- واتبعت جورجيا نهجاً استراتيجياً لمعالجة مشكلة اكتظاظ السجون بمنح السلطة التقديرية للنيابة في تحريك الدعاوى، وتعزيز برامج تجنيب القضاء، وفرض عقوبات بديلة، وزيادة استخدام الإفراج تحت المراقبة.
    58. También se han adoptado las siguientes medidas: Se ha creado una Escuela Nacional de Administración Penitenciaria que acoge a 250 alumnos al año; Se han reactivado los campamentos penales para descongestionar las prisiones; Se ha adoptado la práctica de la libertad condicional, que completa los esfuerzos destinados a resolver el problema del hacinamiento en las cárceles. UN 58- وقد اتُّخذت تدابير أخرى لإنشاء المدرسة الوطنية لإدارة السجون وانتقاء 250 طالباً حارساً في كل سنة؛ ولإعادة فتح معسكرات عقابية تمكِّن من تخفيف الازدحام في المؤسسات المكتظة؛ ولتنفيذ إجراء الإفراج المشروط المكمِّل لجهود تخفيف الازدحام.
    El Comité no puede concluir, a la vista de los documentos que figuran en el expediente, que la denegación de la libertad condicional al autor haya transformado en arbitraria, en el sentido del artículo 9, párrafo 1, del Pacto, su estancia en prisión durante toda la duración de la condena. UN ولا يمكن للجنة أن تخلص، في ضوء الوثائق الواردة في الملف، إلى أن حرمان صاحب البلاغ من الإفراج عنه بشروط جعل بقاءه في السجن طـول مدة العقوبة أمراً تعسفياً، بالمعنى المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    Alega que la actuación de la policía lo privó de la libertad condicional y, por ende, de su libertad. 5.4. UN ويدعي مقدم البلاغ أن هذه الاجراءات من جانب الشرطة أدت الى حرمانه من إخلاء السبيل المشروط وبالتالي حرمانه من حريته.
    El Estado parte sostiene que el dictamen del Comité respecto de la comunicación Nº 1792/2008, Dauphin c. el Canadá se aparta de su amplia jurisprudencia y que en el presente caso los intereses del Estado son más imperiosos, habida cuenta de que el autor ha sido condenado varias veces y de que en numerosas ocasiones ha incumplido sus promesas o las condiciones de la libertad condicional. UN وفيما يتعلق بآراء اللجنة الواردة في البلاغ 1792/2008، دوفين ضد كندا، تدفع الدولة الطرف بأنها تختلف عن السوابق القضائية الثابتة للجنة()، وفي هذه القضية، فإن مصالح الدولة الطرف أكثر أهمية، نظراً لتكرار إدانة صاحب البلاغ وعدم امتثاله في عدد كبير من المناسبات لشروط التعهدات أو أوامر وضعه تحت المراقبة.
    Aunque de acuerdo con la ley la edad del autor permitía obviar el requisito de haber extinguido las tres cuartas partes de la condena, resultaba improcedente la concesión de la libertad condicional ante la falta de cumplimiento, siquiera parcialmente, del requisito de haber hecho frente a las responsabilidades civiles. UN ومع أنه كان يجوز وفقاً للقانون التخلي عن شرط أداء صاحب البلاغ لثلاثة أرباع مدة العقوبة بالنظر إلى سنه، فإن الإفراج عنه بشروط ما كان سيعتبر ملائماً لأنه قصّر عن الوفاء ولو بجزء من الالتزامات المدنية.
    En concreto, denunciaban la negación de traslado a la prisión de Murcia para poder ser visitado por su familia; falta de tratamiento médico adecuado; denegación de la libertad condicional por enfermedad; omisión de comunicar el agravamiento de su estado de salud a la Dirección General; y omisión de informar a la familia de la situación terminal en que se hallaba en diciembre de 1993. UN وشكوا تحديداً من رفض تحويل السجين إلى سجن مورسيا حتى يتسنى لأسرته زيارته؛ ومن نقص الرعاية الطبية الملائمة؛ ورفض الإفراج عنه إفراجاً مشروطاً بسبب مرضه؛ وعدم إبلاغ المديرية العامة بتدهور حالته الصحية؛ وعدم إبلاغ أسرته بأنه يحتضر في كانون الأول/ديسمبر 1993.
    d) Informar a los funcionarios encargados de la libertad condicional acerca de los presos que reúnen las condiciones para ser puestos en libertad condicional; UN )د( ابلاغ السجناء المؤهلين للافراج عنهم افراجا مشروطا ومبكرا بمتطلبات عملية الافراج المشروط؛
    Los abogados del joven señalaron en la apelación que el Tribunal Correccional erraba al juzgar al joven como si fuera un adulto, sin haber pedido a un funcionario encargado de la libertad condicional que presentara un informe sobre él y sin haber invitado a sus padres que asistieran a la vista. UN وذكر محامو الشباب في الطعن أن محكمة الصلح قد أخطأت في معاملة الشاب في حكمه معاملة البالغين دون أن تطلب إلى أحد الضباط المسؤولين عن مراقبة السلوك تقديم تقرير عنه، ودون أن تدعو أبويه لحضور جلسة المحاكمة.
    Esas estrategias podrían incluir medidas alternativas, como presentarse diariamente en la comisaría o visitar con regularidad al funcionario encargado de la libertad condicional, y cumplir determinado número de horas de servicio comunitario. UN ويمكن لهذه الاستراتيجيات أن تشمل تدابير بديلة مثل التردد يوميا على مراكز الشرطة أو اشتراط القيام بزيارات منتظمة إلى ضباط اﻹفراج المشروط وأداء عدد محدد من ساعات العمل بالخدمة المجتمعية.
    Por regla general, la decisión sobre la revocación de la libertad condicional por mala conducta incumbía al Ministerio de Justicia, pero ahora, después de introducirse las enmiendas, incumbe a un tribunal de primera instancia (art. 14 a). UN وكان القرار المتعلق بفقدان الحرية المشروطة نتيجة سوء السلوك يدخل عادة ضمن اختصاص وزارة العدل، ولكنه يتخذ اﻵن، بعد تطبيق التعديلات، من جانب محكمة عامة من محاكم الدرجة اﻷولى )المادة ٤١ ألف(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more