Muchas mujeres también eligen no ejercer la totalidad de la licencia por maternidad a la que tienen derecho a fin de progresar profesionalmente. | UN | وأضافت أن الكثير من النساء يخترن أيضا عدم الإفادة بالكامل من استحقاقات إجازة الأمومة من أجل الترفع في عملهن. |
379. Al término de la licencia por maternidad, la trabajadora debe volver a su trabajo. | UN | 379- وفي نهاية إجازة الأمومة يجب على العاملة الموظفة أن تعود إلى عملها. |
Con arreglo al Código del Trabajo, se ampara durante un período determinado el derecho de la mujer a regresar a su empleo después de la licencia por maternidad. | UN | وبموجب قانون العمل فإن حق المرأة في العودة إلى وظيفتها بعد إجازة الأمومة ليس محمياً لفترة محددة من الزمان. |
Las mujeres encintas están protegidas contra el despido a partir del momento en que el empleador es notificado del embarazo y hasta un mes después de la licencia por maternidad. | UN | وتتمتع الحامل بحماية ضد الفصل منذ لحظة إعلام رب العمل بالحمل حتى نهاية الشهر اﻷول من آخر إجازة الوضع. |
Al igual que en el caso de la licencia por maternidad, se sigue aplicando una presunción de práctica prohibida hasta por lo menos 20 semanas después del regreso al trabajo tras una licencia para los progenitores. | UN | وكما في حالة اجازة اﻷمومة يستمر انطباق قرينة ممارسة محظرة لمدة لا تقل عن ٢٠ اسبوعا بعد العودة إلى العمل من الاجازة الوالدية. |
Por otra parte, el Gobierno recientemente extendió de tres a cuatro meses la duración de la licencia por maternidad con goce de sueldo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، زادت الحكومة في الآونة الأخيرة إجازة الأمومة مدفوعة الأجر من ثلاثة أشهر إلى أربعة أشهر. |
El Estado parte no tiene previsto derogar las limitaciones impuestas a la concesión de la licencia por maternidad. | UN | لا ينتظر أن تلغي الدولة الطرف القيود المفروضة على منح إجازة الأمومة. |
221. Por Decreto 28/92 de 23 de enero de 1992, se dictó una norma legal que equipara al personal militar femenino en el goce de la licencia por maternidad. | UN | 221- تقرر، بموجب المرسوم رقم 28/92 المؤرخ 23 كانون الثاني/يناير 1992، منح إجازة الأمومة للنساء في قوات الجيش. |
El artículo 306 de dicho Código dispone que cuando lo soliciten y cualquiera sea su antigüedad en el trabajo, las mujeres tienen derecho a tomar licencia antes o después de la licencia por maternidad o al concluir la licencia para la atención del hijo. | UN | وتنص المادة 306 من قانون العمل على حق النساء، بناء على طلبهن وبغض النظر عن فترة خدمتهن لدى صاحب العمل، في ترك العمل قبل إجازة الأمومة أو بعدها أو عقب إجازة رعاية الطفل. |
La cuestión de la duración de la licencia por maternidad para las trabajadoras sigue siendo objeto de examen y debate por todos los organismos pertinentes a todos los niveles en el curso del desarrollo de la Ley de Seguro Social. | UN | ولاتزال قضية مدة إجازة الأمومة للعاملات قيد النظر والمناقشة من جانب جميع الوكالات ذات الصلة على جميع المستويات في معرض قيامها بإعداد قانون التأمين الإجتماعي. |
Además, en el proyecto de ley se recomienda la sustitución de la licencia por maternidad por una licencia para los progenitores, con lo que se concedería licencia a los padres en casos de adopción y se contemplaría la plena participación del padre en el cuidado y la crianza de los hijos. | UN | وعلاوة على ذلك يوصي مشروع القانون بالاستعاضة عن إجازة الأمومة بإجازة للأبوين ومنح الأبوين حقوقا في حالة التبني، وإشراك الأب بصورة كاملة في رعاية الأطفال وتنشئتهم. |
La mayor parte de los patronos de trabajadoras del servicio doméstico son mujeres y la Ley de la licencia por maternidad obliga a estos patronos a pagar la licencia de la trabajadora y emplear a una suplente. | UN | وقالت إن معظم مخدمي عمال الخدمة المنزلية هم نساء ولو طُبق عليهن قانون إجازة الأمومة لاضطررن بصفتهن مخدمات إلى دفع نفقات الإجازة للعامل وإلى توظيف بديل له. |
Por ejemplo, en 2003 se modificó el Articuló 106 de la Ley Laboral para conceder licencia por paternidad además de la licencia por maternidad. | UN | وعلى سبيل المثال، هناك تعديل ينص على منح إجازة والدية أُجري في عام 2003 على المادة 106 من قانون العمل بالإضافة إلى إجازة الأمومة. |
La legislación de numerosos Estados permite tácitamente ese tipo de violaciones al excluir específicamente a los trabajadores domésticos de la licencia por maternidad y otros tipos de protección de que gozan las mujeres embarazadas. | UN | وتؤيد التشريعات في كثير من الدول بشكل ضمني مثل هذه الانتهاكات عندما تستثني العاملات المنزليات خاصة من إجازة الأمومة وغيرها من أشكال الحماية الممنوحة للنساء الحوامل. |
El Comité se sintió igualmente preocupado por las prestaciones sumamente limitadas de la licencia por maternidad remunerada en el sector privado y la falta de servicios de atención infantil adecuados. | UN | وشعرت اللجنة بالقلق أيضاً لأن إجازة الأمومة مدفوعة الأجر في القطاع الخاص تمنح في حدود ضيقة للغاية، ولعدم توفر خدمات ملائمة لرعاية الأطفال. |
La ampliación de la licencia por maternidad de tres a seis meses ha beneficiado a todas las mujeres trabajadoras. Además, se han tomado otras medidas para promover la empleabilidad y el espíritu empresarial de las mujeres. | UN | واستفادت جميع النساء العاملات من تمديد إجازة الأمومة من ثلاثة أشهر إلى ستة أشهر؛ واستحدثت تدابير أخرى لتعزيز قدرات النساء لتمكينهن من الحصول على عمل وإقامة مشاريع خاصة. |
Aumento de la licencia por maternidad para las trabajadoras del sector privado hasta diez semanas, por analogía con lo establecido en la Ley de Seguridad Social; la licencia por maternidad será con el sueldo íntegro. | UN | زيادة إجازة الأمومة للمرأة العاملة في القطاع الخاص إلى عشرة أسابيع قياساً على ما ينصّ عليه قانون الضمان الاجتماعي إنما أن تكون إجازة الأمومة مدفوعة براتب كامل. |
Aumento de la licencia por maternidad a diez semanas. | UN | رفع إجازة الأمومة إلى عشرة أسابيع. |
El cálculo se basa en el sueldo percibido efectivamente durante un período determinado anterior al comienzo de la licencia por maternidad. | UN | ويقوم هذا الحساب على أساس اﻹيراد المدفوع بالفعل في فترة محددة سابقة لبدء إجازة الوضع. |
2. La jornada laboral de las madres lactantes empieza a contar a partir del día siguiente a la fecha de expiración de la licencia por maternidad y concluye al final del sexto mes " . | UN | 2 - يبدأ احتساب ساعات عمل المرأة المرضع منذ اليوم التالي لانقضاء إجازة الوضع وحتى نهاية الشهر السادس. |
b) Se concede a la funcionaria dos horas diarias para lactancia durante un año a computar directamente desde la fecha de finalización de la licencia por maternidad. | UN | (ب) منح الموظفة ساعتي رضاعة يومياً لمدة سنة، تبدأ بعد انتهاء إجازة الوضع مباشرة، ويترك للموظفة تحديد وقت الرضاعة؛ |
64. En virtud de la ley 1539/85 se aumenta la duración de la licencia por maternidad de 12 a 14 semanas en el sector privado y a 16 semanas en el sector público. | UN | ٤٦ - ويمد القانون رقم ٩٣٥١/٥٨ اجازة اﻷمومة من ٢١ أسبوعا الى ٤١ أسبوعا في القطاع الخاص والى ٦١ أسبوعا في القطاع العام. |