Unas semanas después de la llegada de los nuevos desplazados internos, la mayor parte de esas comunidades sufría carencias de alimentos. | UN | وبعد أسابيع قليلة من وصول النازحين المحليين الجدد كانت معظم تلك المجتمعات المحلية تعاني من عجز في اﻷغذية. |
La Comisión Consultiva entiende que esa cifra constituye un drástico aumento de los precios que regían antes de la llegada de las Naciones Unidas. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن هذا المبلغ يمثل زيادة حادة بالنسبة إلى الأسعار التي كانت سائدة قبل وصول بعثة الأمم المتحدة. |
La actividad judicial aumentó de tres a seis juicios por día en las tres salas, a consecuencia de la llegada de los magistrados ad lítem. | UN | كما زاد حجم نشاط المحكمة من ثلاث محاكمات إلى ست محاكمات في اليوم الواحد في القاعات الثلاث بعد وصول القضاة المخصصين. |
Al respecto, tomamos nota con satisfacción de la llegada a Kigali de la misión de reconocimiento bajo la dirección del General Dallaire. | UN | وفي هذا الصدد نلاحظ بارتياح وصول بعثــة الاستطلاع تحت قيادة الجنرال دالير الى كيغالي. |
De resultas de ello, ninguna de las dos partes ha presentado planes concretos sobre la concentración de tropas porque la RENAMO se ha negado a iniciar el proceso antes de la llegada de las tropas de las Naciones Unidas. | UN | ونتيجة لذلك، لم يقدم أي من الطرفين خطة محددة لتجميع القوات ﻷن رينامو لن تبدأ العملية قبل وصول قوات اﻷمم المتحدة. |
Los lugares designados fueron inspeccionados inmediatamente después de la llegada del equipo al Iraq. | UN | وجرى تفتيش المواقع المحددة عقب وصول الفريق مباشرة إلى العراق. |
Las refriegas entre los colonos y los soldados empezaron después de la llegada de un gran número de policías y soldados de las FDI. | UN | وقد نشبت مصادمات بين المستوطنين والجنود على إثر وصول قوة كبيرة من عناصر الشرطة وجيش الدفاع الاسرائيلي. |
Al día siguiente, los colonos trataron de entrar por la fuerza en el lugar, inmediatamente después de la llegada de Faisal Husseini. | UN | وفي اليوم التالي، حاول مستوطنون اقتحام بوابة بيت الشرق فورا بعد وصول مسؤول السلطة الوطنية الفلسطينية فيصل الحسيني. |
Poco después de la llegada de la misión del Consejo de Seguridad al territorio, otro hecho conmocionó a la opinión pública nacional e internacional. | UN | وبعد قليل من وصول بعثة مجلس اﻷمن التي أوفدت إلى الاقليم وقعت حادثة أخرى صدمت الرأي العام الوطني والدولي. |
Se llevarán a cabo inspecciones obligatorias en el momento de la llegada y de la repatriación de los materiales. | UN | وإجراء أعمال التفتيش، عند وصول المعدات وعند إعادتها الى بلدانها اﻷصلية هو أمر إلزامي. |
Gravemente preocupada asimismo por el agravamiento de los conflictos étnicos en Kivu como consecuencia de la llegada de nuevos refugiados rwandeses, | UN | وإذ يساورها شديد القلق أيضاً إزاء تفاقم المجابهات اﻹثنية في كيفو، عقب وصول لاجئين روانديين جدد، |
En la medida de sus posibilidades los funcionarios sobre el terreno visitan las comunas de residencia antes de la llegada de los repatriados, a fin de evaluar las condiciones imperantes para su acogida y reasentamiento. | UN | وبعد أن يصل العائدون الى وجهاتهم النهائية، تجرى لهم زيارات متابعة في كل أسبوع، وعند اﻹمكان، يزور الموظفون الميدانيون كوميونات العائدين قبل وصول العائدين، بغية تقييم ظروف استقبالهم وإعادة توطينهم. |
Se ha informado también de la salida de personas de la ciudad después de la llegada del grupo Taliban, y de que a algunas de ellas se les ha impedido salir. | UN | وذكر أيضا أن السكان قد شرعوا كذلك في مبارحة المدينة بعد وصول حركة طالبان، وأن البعض قد مُنع من القيام بهذا. |
Las comunidades locales, hostiles a los repatriados, obstruyeron las vías férreas poco antes de la llegada de éstos y se negaron a permitir que los pasajeros se bajaran del tren. | UN | وقامت المجتمعات المحلية، المعادية للعائدين، بتعطيل السكة الحديدية قبيل وصول القطار ومنعت الركاب من مغادرته. |
En Tuzla se han registrado desalojos de residentes serbios a raíz de la llegada de personas desplazadas de Srebrenica. | UN | وتوزلا كانت مسرحا لحالات طرد السكان الصرب في أعقاب وصول اﻷشخاص المشردين من سربرينيكا. |
Los misioneros fueron utilizados por los colonialistas para preparar el terreno antes de la llegada de los ejércitos europeos a las colonias habitadas por poblaciones indígenas. | UN | فقد استخدم المستعمرون المبشرين لتهيئة اﻷرض قبل وصول الجيوش اﻷوروبية في المستعمرات التي تسكنها الشعوب اﻷصلية. |
En el momento de la llegada de la Comisión, la mayoría de los residentes hutus habían sido expulsados de la ciudad por militantes tutsis y por las fuerzas de seguridad. | UN | ووقت وصول اللجنة، كان معظم ساكني المدينة الهوتو قد طُردوا منها على أيدي المناضلين التوتسي وعلى أيدي قوات اﻷمن. |
Frecuentemente ni la Secretaría en Arusha ni la Oficina del Fiscal en Kigali fueron notificadas con antelación de la llegada de personal adscrito. | UN | وفي أحيان كثيرة لم يكن قلم المحكمة في أروشا أو مكتب المدعي العام في كيغالي يبلﱠغ مسبقا بوصول الموظفين المعارين. |
Antes de la llegada de las drogas ilícitas, la guerra era un flagelo aún más grande para nosotros. | UN | قبل قدوم المخدرات غير المشروعة، كانت الحرب آفة أكبر بالنسبة إلينا. |
Durante la entrevista algunos testigos revelaron que, dos días antes de la llegada de la Comisión, Philippe Adahoumehé había distribuido dinero a los pescadores para que negasen haber visto cadáveres. | UN | وخلال جلسة الاستماع هذه، كشف بعض الشهود النقاب عن أن فيليب أداهوميهي وزع على الصيادين قبل يومين من مجيء اللجنة مبالغ مالية لينكروا أنهم رأوا جثثا. |
Se coteja la lista antes de tomar la decisión de conceder una visa, y luego antes de la llegada del viajero a Australia. | UN | ويرجع إلى تلك القائمة قبل البت في منح تأشيرة دخول لأي شخص إلى أستراليا، ثم يرجع لها مرة أخرى قبيل وصوله إلى أستراليا. |
:: La falta de conocimiento de los servicios existentes y de las consecuencias de la condición de inmigrante antes de la llegada a Nueva Zelandia | UN | :: الافتقار إلى الوعي بالخدمات وآثار مركز الهجرة قبل الوصول إلى نيوزيلندا |
Esas listas se entregan a los oficiales destacados en el aeropuerto, que están obligados a examinarlas antes de la llegada de pasajeros. | UN | وتوزع تلك القوائم على موظفي المطار الذين يتحملون مسؤولية تفحص تلك القوائم قبل نزول الأشخاص. |
La Operación de Derechos Humanos en Rwanda había adoptado varias medidas antes de la llegada masiva de repatriados, de forma que cuando el movimiento de retorno se produjo de improviso, la Operación estaba bien preparada para asistir a los repatriados y vigilar la situación de los derechos humanos en relación con esa afluencia masiva. | UN | ٧ - وكانت العملية الميدانية قد اتخذت عددا من الخطوات قبل حدوث التدفق الجماعي للعائدين ولذلك فعندما حدثت حركة العودة فجأة، كانت العملية على أهبة الاستعداد لمساعدة العائدين ورصد حالة حقوق اﻹنسان المتعلقة بالتدفق الجماعي. |
La semana después de la llegada, pero no sucedió. | Open Subtitles | عطلة الإسبوع التي تَلت الإجتياح لكن لم يُفلِح الأمر. |