Sobre todo, observamos allí un considerable atraso en la aplicación de la mayoría de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ونشهد فيها بوجه عام تخلفا كبيرا عن تنفيذ معظم الأهداف الإنمائية للألفية. |
A medio camino de la ruta hacia 2015, Filipinas ha registrado importantes avances en el cumplimiento de la mayoría de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وإذ بلغنا منتصف الطريق صوب عام 2015، قطعت الفلبين خطوات جبارة في تحقيق معظم الأهداف الإنمائية للألفية. |
De esa forma, MSI contribuyó eficazmente a la consecución de la mayoría de los objetivos de Desarrollo del Milenio, entre ellos los siguientes: | UN | وبهذا، أسهمت المؤسسة بصورة فعالة في معظم الأهداف الإنمائية للألفية، بما في ذلك ما يلي: |
La tecnología de banda ancha debería incluirse explícitamente entre los medios de aplicación de la mayoría de los objetivos propuestos, cuando no de todos ellos. | UN | وواصل حديثه قائلا إنه يتعين إدماج النطاق العريض بشكل واضح بين وسائل تنفيذ معظم الأهداف المقترحة، إن لم يكن جميعها. |
Mi delegación cree que el logro de la mayoría de los objetivos de Desarrollo del Milenio para el año 2015 será posible solamente con la voluntad política de la comunidad internacional y con acciones colectivas para la aplicación de nuestros objetivos internacionales. | UN | ويرى وفد بلادي أن تحقيق معظم الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2015 ممكن من خلال الإرادة السياسية للمجتمع الدولي والعمل الجماعي لتحقيق أهدافنا الدولية. |
El agua desempeña un papel esencial en el logro de la mayoría de los objetivos que figuran en la Declaración del Milenio. | UN | 22- تقوم المياه بدور رئيسي في إنجاز معظم الأهداف الواردة في إعلان الألفية. |
S. Pérez, Secretario General de Droit à l ' énergie SOS Futur, se refiere a la importancia de la energía como elemento intersectorial de la mayoría de los objetivos de desarrollo del Milenio y presenta las propuestas de la Asociación encaminadas a colmar las lagunas existentes. | UN | وأدلى س. بيريز، الأمين العام للمؤسسة، ببيان عن أهمية الطاقة باعتبارها عنصرا مشتركا بين معظم الأهداف الإنمائية للألفية، وقدّم مقترحات المؤسسة لسد الثغرات القائمة. |
149. El Comité acoge con satisfacción el progreso de Jordania hacia el logro de la mayoría de los objetivos establecidos en el Plan de Acción para la Aplicación de la Declaración Mundial sobre la Supervivencia, la Protección y el Desarrollo del Niño en el Decenio de 1990. | UN | 149- ترحب اللجنة بالتقدم الذي أحرزه الأردن نحو تحقيق معظم الأهداف المبينة في خطة العمل لتنفيذ الاعلان العالمي لبقاء الطفل وحمايته ونمائه في التسعينات. |
La mejora de la ordenación del agua puede aportar una importante contribución al logro de la mayoría de los objetivos de desarrollo del Milenio fijados por la Asamblea General de las Naciones Unidas en 2000, en particular los relativos a la pobreza, el hambre, la mortalidad infantil, la mortalidad materna y las principales enfermedades. | UN | ويمكن لتحسين إدارة المياه أن يسهم إسهاما كبيرا في تحقيق معظم الأهداف الإنمائية للألفية التي وضعتها الجمعية العامة في عام 2000، لا سيما تلك المتعلقة بالفقر والجوع ووفيات الأطفال والوفيات النفاسية والأمراض الرئيسية. |
El informe indica que, a pesar de que se han registrado avances significativos en algunos de esos países en relación con objetivos específicos, el avance global en la consecución de la mayoría de los objetivos ha resultado insuficiente para alcanzar las metas del Programa de Bruselas y lograr la erradicación de la pobreza, el crecimiento sostenido y el desarrollo sostenible en los países menos adelantados. | UN | ويبين التقرير أنه على الرغم من التقدم الملموس الذي أحرزته بعض أقل البلدان نموا في تحقيق أهداف منفصلة من البرنامج، فإن التقدم الذي أحرزته هذه البلدان ككل بشأن معظم الأهداف ليس كافيا لتحقيق أهداف برنامج عمل بروكسل وبلوغ غايته المتمثلة في القضاء على الفقر وتحقيق النمو المطرد والتنمية المستدامة |
Las intervenciones con fines específicos, basadas en inversiones públicas y privadas complementarias, han demostrado su utilidad y han sido fundamentales en los progresos hechos en la consecución de la mayoría de los objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | 54 - أثبتت برامج التدخل المحدد الغرض المعتمدة على استثمارات عامة وخاصة متكاملة نجاحها، وكانت لها أهمية حاسمة في إحراز تقدم نحو بلوغ معظم الأهداف الإنمائية للألفية. |
Reconoció los progresos realizados en la promoción del principio de legalidad, la abolición de la pena de muerte, el logro de la mayoría de los objetivos de Desarrollo del Milenio, el aumento del PIB per cápita, la disminución de la mortalidad materna y la representación de las mujeres en el Parlamento. | UN | واعترفت البرازيل بالتقدم المحرز في النهوض بسيادة القانون، وإلغاء عقوبة الإعدام، وتحقيق معظم الأهداف الإنمائية للألفية، وزيادة نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي، وخفض الوفيات النفاسية، ومشاركة النساء في البرلمان. |
Muchos son los factores que inciden en la consecución de la mayoría de los objetivos relativos al medio ambiente, y esto se aplica también a los objetivos que se deben alcanzar en el marco del Convenio de Estocolmo. | UN | 62- هناك عوامل كثيرة تؤدي دوراً في تحقيق معظم الأهداف البيئية، وينطبق ذلك على الأهداف التي ينبغي تحقيقها في إطار اتفاقية استكهولم. |
Por lo tanto, la mayoría de las comisiones comparten la opinión de que si se alcanzara el objetivo 3 relativo a la promoción de la igualdad entre los géneros y la potenciación de la mujer, se haría una importante contribución al logro de la mayoría de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وعليه تتشاطر معظم اللجان وجهة النظر المتمثلة في أن من شأن بلوغ الهدف - 3 من الأهداف الإنمائية للألفية، ألا وهو تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، أن يحدث إسهاما هاما في بلوغ معظم الأهداف الإنمائية للألفية. |
Con todo, si los compromisos suscritos por los dirigentes mundiales en el documento final se cumplieran pronto, África lograría sin duda progresos importantes hacia la consecución de la mayoría de los objetivos de desarrollo del Milenio. Con una movilización adecuada de los recursos nacionales y exteriores y la voluntad política de actuar, incluso podría conseguirlos todos dentro de los plazos convenidos. | UN | ومع ذلك، فالالتزامات التي قطعها زعماء العالم على أنفسهم في الوثيقة الختامية إذا تم تنفيذها بسرعة، ستحقق أفريقيا تقدماً كبيراً في تنفيذ معظم الأهداف الإنمائية للألفية، بل وستحقق كل تلك الأهداف في المواعيد المتفق عليها - رهناً بالتعبئة الملائمة للموارد الوطنية والخارجية وبفضل توفر الإرادة السياسية. |
En esta región se advirtió un aumento de la pobreza absoluta entre 1990 y 2001. La región padece inseguridad alimentaria constante y hay prevalencia de enfermedades que ponen en peligro la vida como el paludismo, la tuberculosis y el SIDA; es alta la mortalidad maternoinfantil y el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio está muy por debajo de lo esperado en el caso de la mayoría de los objetivos. | UN | وقد ارتفع معدل الفقر المدقع في هذه المنطقة خلال الفترة 1990-2001، وهي تعاني من استمرار انعدام الأمن الغذائي بها، وتفشي الأمراض التي تهدد الحياة مثل الملاريا والسلّ والأيدز، وارتفاع معدلات وفيات الأطفال ووفيات الأمهات في فترة النفاس، والقصور الكبير في تنفيذ معظم الأهداف الإنمائية للألفية. |
Las reuniones de la Comisión Conjunta Ministerial y de Expertos del ALCEC celebradas el 23 de noviembre en París representaron una buena ocasión para examinar el desempeño de la presidencia de 2011 del ALCEC, durante la cual la colaboración de la UNMIK hizo posible el cumplimiento de la mayoría de los objetivos anuales y la totalidad del programa de reuniones de 2011. | UN | 51 - ومثّلت اجتماعات خبراء اتفاق التجارة الحرة لأوروبا الوسطى واللجنة الوزارية المشتركة التي عُقدت في 23 تشرين الثاني/نوفمبر في باريس مناسبة جيدة لاستعراض رئاسة الاتفاق لعام 2011، حيث مكنّت جهود التيسير التي بذلتها البعثة أثناءه من إنجاز معظم الأهداف السنوية ووضع الجدول الزمني الكامل لاجتماعات عام 2011. |