Asimismo, nadie podrá comprar esas armas sin licencia en el país ni fuera de él con arreglo a las disposiciones de los artículos 1 y 3 de la misma Ley. | UN | كذلك، لا يحق لأي شخص أن يشتري هذه الأسلحة دون ترخيص داخل البلد أو خارج البلد بموجب أحكام المادتين 1 و 3 من نفس القانون. |
Además, el artículo 283 de la misma Ley dispone que las mujeres no están sometidas al alistamiento obligatorio ni al servicio militar obligatorio. | UN | وعلاوة على ذلك ينص حكم المادة 283 من نفس القانون على عدم خضوع النساء للتجنيد الإجباري ولا للخدمة العسكرية الإجبارية. |
El artículo 174 de la misma Ley prohíbe emplear a menores de 16 años en lugares en que se despachen bebidas embriagadoras o que afecten su moralidad. | UN | وتحظر المادة ٤٧١ من القانون نفسه تشغيل القصّر دون ٦١ سنة من العمر في أماكن تباع فيها خمور أو تؤثر على أخلاقهم. |
Los controles de los medios de transporte de armas de fuego, se realizan basándose en los artículos 70 y 71 de la misma Ley. | UN | وتخضع مراقبة وسائل نقل الأسلحة النارية للمادتين 70 و 71 من القانون نفسه. |
El artículo 19 de la misma Ley prohíbe a las personas rechazar un empleo por los motivos establecidos en el artículo 2. | UN | وتحظر المادة ١٩ من القانون ذاته رفض التوظيف استنادا إلى اﻷسس المنصوص عليها في المادة ٢. |
El artículo 9 de la misma Ley establece que: | UN | وتنص المادة 9 من هذا القانون على ما يلي: |
En el artículo 3 de la misma Ley se asume que toda persona que ha cumplido los 18 años de edad ha alcanzado ya la pubertad. | UN | وتعتبر المادة ٣ من نفس القانون أن أي شخص بلغ سن ٨١ عاماً فهو في سن المراهقة؛ |
El indulto, la conmutación y la limitación temporal de las condenas se rigen conforme a los artículos 208 a 211 de la misma Ley. | UN | أما مسائل العفو العام وتخفيف العقوبة والتحديد الزمني لﻹدانة فتحكمها المواد من ٨٠٢ إلى ١١٢ من نفس القانون. |
Asimismo, los ataques contra el honor y la reputación son delitos en virtud de los artículos 114 y 157 de la misma Ley. | UN | وكذلك فإن الحملات على الشرف والسمعة تعتبر جريمة بموجب المادتين ٤١١ و٧٥١ من نفس القانون. |
El párrafo 103 de la misma Ley determina que la posesión de tierras muwat que no sean de propiedad privada queda condicionada a una autorización inicial. | UN | وتحدد الفقرة ٣٠١ من نفس القانون أن حيازة اﻷرض الموات غير المملوكة ملكية خاصة تكون مرهونة برخصة أولية. |
El artículo 3 de la misma Ley define los deberes de los funcionarios de policía, inclusive la intervención en las siguientes situaciones: | UN | وحددت المادة الثالثة من نفس القانون واجبات رجل الشرطة، من ضمن أمور أخرى، التدخل في الحالات التالية: |
El artículo 50 de la misma Ley garantiza a todos los trabajadores el derecho a un examen médico por año y a asistencia de la salud para las enfermedades profesionales. | UN | وتكفل المادة 50 من نفس القانون الحق لجميع العمال في تلقي الفحص الطبي مرة واحدة في السنة وتلقي الرعاية الصحية ما دامت تتعلق بالأمراض المهنية. |
El artículo 96 de la misma Ley dispone el castigo de quienes instiguen directa o indirectamente a cometer semejantes actos. | UN | وتنص المادة 96 من القانون نفسه على فرض جزاءات على كل من ينوه تنويها مباشرا وغير مباشر بالأفعال الموصوفة. |
El Director General de Correos puede ordenar la confiscación, apertura o retención de artículos postales sospechosos con arreglo a los artículos 15 y 16 de la misma Ley. | UN | ويجوز للمدير العام للبريد أن يأمر بمصادرة أو فتح أو احتجاز المواد البريدية المشتبه فيها بموجب أحكام البندين 15 و 16 من القانون نفسه. |
El artículo 53 de la misma Ley tipifica como delito penal la violación en el matrimonio. | UN | والمادة 53 من القانون نفسه جعلت الاغتصاب في إطار الزواج فعلاً إجرامياً. |
El artículo 24 de la misma Ley también permite proceder al decomiso sin que haya habido ni juicio ni condena. | UN | وتكون المصادرة ممكنة أيضا من دون محاكمة أو إدانة بمقتضى المادة 24 من القانون نفسه. |
En el artículo 26 de la misma Ley se prohíbe la inscripción ante notario público o la certificación de un contrato de matrimonio para las mujeres y los varones menores de 15 y 17 años de edad, respectivamente, en el momento de la inscripción. | UN | وجاء في المادة ٦٢ من القانون نفسه أنه يمنع توثيق عقد الزواج أو المصادقة عليه ما لم تتم الفتاة الخامسة عشرة ويتم الفتى السابعة عشرة من العمر وقت التوثيق. |
En el artículo 35 de la misma Ley se establece la igualdad que todos tienen de concentrarse en la especialización y obtener un título académico. | UN | وتقرر المادة ٣٥ من القانون ذاته المساواة بين الجميع في أن يصبحوا من الدارسين والحصول على درجة علمية. |
Además de lo anterior, el artículo 13, de la misma Ley establece un sistema de custodia de los bienes incautados, los cuales estarán a cargo del Ministerio Público. | UN | وإضافة إلى ما سلف، تضع المادة 13 من القانون ذاته نظاما لحراسة الممتلكات المصادرة، التي توضع تحت مسؤولية النيابة العامة. |
El artículo 43 de la misma Ley otorga a hombres y mujeres iguales derechos en lo tocante al otorgamiento de testamento. | UN | والمادة 43 من القانون ذاته تمنح الرجل والمرأة على حد سواء حقوقا متساوية في تنفيذ الوصية. |
El apartado viii del artículo 10 de la misma Ley también da al Banco Central competencia para ejercer la fiscalización de las instituciones financieras. | UN | وتنيط الفقرة الثامنة من المادة 10 من هذا القانون بالبنك المركزي سلطة مراقبة المؤسسات المالية. |
85. El artículo 2 de la misma Ley establece que toda persona que desee organizar una reunión pública debe notificárselo por escrito a las autoridades locales al menos 48 horas antes de que empiece la reunión. | UN | ٥٨- ونصت المادة الثانية من ذات القانون على أنه يجب على من يريد تنظيم اجتماع عام أن يخطر بذلك السلطات المحلية كتابة قبل عقد الاجتماع بثمانية وأربعين ساعة على اﻷقل. |
31. Con arreglo al párrafo 7 del artículo 38 de la misma Ley, las madres que tengan consigo a sus hijos dispondrán en todo momento de celdas individuales de 40 metros cuadrados de superficie como mínimo y dotadas de las comodidades necesarias. | UN | ١٣ - وتقضي الفقرة ٧ من المادة ٣٨ من نفس هذا القانون بأن تحتجز على الدوام اﻷمهات اللائي برفقتهن أطفالهن في زنزانات فردية مجهزة بصورة مناسبة لا تقل مساحة كل منها عن ٤٠ مترا مربعا. |
Asimismo, el artículo 33 de la misma Ley, dispone que todas las instituciones financieras deben adoptar medidas para obtener y conservar la información acerca de la verdadera identidad de las personas en cuyo beneficio se abra una cuenta bancaria o se lleve a cabo una transacción financiera y se debe mantener en vigencia los registros por cinco años después de cerrada la operación. | UN | وتنص المادة 33 من ذلك القانون على أنه يجب على جميع المؤسسات المالية أن تتخذ تدابير للحصول على معلومات بشأن الهوية الحقيقية للأشخاص الذين يفتحون حسابا مصرفيا لديها أو يقومون بمعاملات مالية معها، وأن تحتفظ بتلك السجلات مدة لا تقل عن خمس سنوات اعتبارا من تاريخ المعاملة. |