Se advierte un cambio gradual de actitud respecto de la mujer que trabaja. | UN | وأصبح من الواضح أيضا حدوث تغيرات تدريجية في المواقف تجاه المرأة العاملة. |
Por último, señala que se han aprobado leyes para preservar los derechos de la mujer que trabaja. | UN | وأخيراً، أوضح أنه تم إصدار نصوص قوانين في البلاد من أجل الحفاظ على حقوق المرأة العاملة. |
A este respecto cabe destacar la utilidad de los fondos y programas especiales de la Unión Europea destinados a mejorar la imagen de la mujer que trabaja. | UN | وفي هذا الصدد، قالت إن صناديق الاتحاد الأوروبي وبرامجه الخاصة، الموضوعة لتعزيز صورة المرأة العاملة كانت ذات قيمة. |
En consecuencia, espera que la Asamblea General logre el consenso respecto de la cuestión de la protección de la mujer que trabaja teniendo en cuenta el principio de la soberanía de los Estados, tal como se establece en la Carta. | UN | ومن ثم فهي تأمل أن تتوصل الجمعية العامة إلى توافق في اﻵراء بشأن مسألة حماية المرأة العاملة على نحو يتناسب مع مبدأ سيادة الدولة كما هو وارد في الميثاق. |
Los estudios indican que la mujer que trabaja a jornada completa o a jornada parcial registra una tasa de mortalidad inferior a la de la mujer que trabaja en el hogar. | UN | وتشير الدراسات إلى أن معدل وفيات النساء اللاتي يعملن على أساس التفرغ أو على أساس عدم التفرغ يقل عن مثيله بالنسبة للنساء اللاتي يعملن في المنزل. |
La oradora observa que se han producido cambios en el Código Laboral que podrían afectar el estatuto de la mujer en el mercado laboral, pero se pregunta si se han tomado algunas medidas provisionales para mejorar la situación de la mujer que trabaja en el sector oficioso. | UN | ولاحظت أنه قد حدثت تغييرات في قانون العمل من شأنها أن تؤثر على مركز المرأة في سوق العمل، ولكنها تساءلت عما اتخذ من تدابير مؤقتة لتحسين حالة المرأة العاملة في القطاع غير الرسمي. |
Recientemente, el DAM ha patrocinado un curso práctico organizado por la Asociación de mujeres periodistas para trazar planes de potenciación de la mujer que trabaja en los medios de difusión y elaborar mecanismos para vigilar la imagen de la mujer que presentan los medios de difusión. | UN | وقد قامت إدارة شؤون المرأة مؤخرا برعاية حلقة عمل نظمتها رابطة اﻹعلاميات الناميبيات لاستكشاف استراتيجيات من شأنها تمكين المرأة العاملة في وسائط اﻹعلام واستحداث آليات لرصد صورة المرأة في وسائط اﻹعلام. |
Los servicios de apoyo no tienen por objeto fortalecer el papel de la mujer como encargada del cuidado de otras personas; por el contrario, los servicios como el cuidado del niño antes y después del horario escolar son una respuesta a las necesidades de la mujer que trabaja. | UN | ولا يقصد من خدمات الدعم تعزيز دور المرأة بوصفها راعية في المنزل وإنما تعتبر التسهيلات المتمثلة في توفير الرعاية قبل الدراسة وبعدها استجابة لاحتياجات المرأة العاملة. |
Otras cuestiones se relacionan con la condición jurídica y social de la mujer que trabaja en los sectores de la agricultura y la ganadería, el derecho de la mujer a la seguridad social, y la reforma de la ley electoral. | UN | وتتعلق مسائل أخرى بوضع المرأة العاملة في ميدان الزراعة وتربية الحيوان، وحق المرأة في الضمان الاجتماعي، وإصلاح القانون الانتخابي. |
101. Nunca se pondrá de relieve suficientemente la contribución de la mujer que trabaja en la industria, es decir, en el sector manufacturero, al desarrollo socioeconómico general de sus países. Hay en el mundo unos 200 millones de mujeres que se desempeñan como trabajadoras o empresarias en ese sector. | UN | ١٠١- ومهما أكدنا على مساهمة المرأة العاملة في الصناعة، أي قطاع الصناعة التحويلية، في التنمية الاجتماعية والاقتصادية الشاملة في بلدها فاننا لا نفيها حقها من اﻷهمية، وهناك نحو ٢٠٠ مليون امرأة في العالم تعملن بصفتهن عاملات أو منظمات مشاريع في هذا القطاع. |
Ahora bien, las cuestiones que se indican a continuación exigen que se les dé la debida consideración y el remedio oportuno: el ingreso medio de la mujer es ahora aproximadamente 70% del que percibe el hombre, porque la mujer suele dedicarse a trabajos simples, que exigen menos aptitudes profesionales y técnicas, y el ingreso de la mujer que trabaja en los sectores no estructurados y en la agricultura es bajo e inestable. | UN | غير أن القضايا القائمة التالية تحتاج إلى البحث والحل: متوسط دخل المرأة يعادل حاليا ٧٠ في المائة فقط من دخل الرجل وذلك ﻷن المرأة تقوم في اﻷغلب بأعمال بسيطة تتطلب مستوى أدنى من المهارات الفنية والتقنية؛ كما أن دخل المرأة العاملة في القطاعات غير المنظمة والزراعة منخفض وغير مستقر. |
La mujer que al término de su licencia de maternidad desea criar a su hijo puede abstenerse sin previo aviso de retomar su empleoArtículo 5 (4) de la ley de 3 de julio de 1975 relativa a la protección de la maternidad de la mujer que trabaja. | UN | ويمكن للمرأة التي تود عند انتهاء إجازة أمومتها تربية طفلها الامتناع عن استئناف عملها بدون إخطار سابق)٣٦١)٣٦١( المادة ٥ )٤( من القانون المؤرخ ٣ تموز/يوليه ١٩٧٥ بشأن حماية أمومة المرأة العاملة. |
Además de los beneficiarios de la educación, también se ocupa de la situación de la mujer que trabaja en el sector de educación (en particular en cargos administrativos) y de la mujer en la esfera de asesoría y adopción de decisiones. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإنه لا يتعلق فحسب بالمتلقيات للتعليم بل أيضا بوضع المرأة العاملة في التعليم (ولا سيما في مناصب الإدارة) ووضع المرأة في المجال الاستشاري ومجال صنع القرارات. |
Preocupa al Comité el bajo nivel de participación económica de la mujer, la alta tasa de desempleo de la mujer, la insuficiente protección de la mujer que trabaja en el sector no estructurado, como el servicio doméstico, y la aplicación insuficiente de la legislación destinada a proteger a las trabajadoras de las zonas francas industriales. | UN | 290 - وتعرب اللجنة عن قلقها بسبـب المستوى المنخفض لمشاركة المرأة في المجال الاقتصادي، والمعدل العالي للبطالة بيـن النساء، والحماية غير الكافية للمرأة العاملة في القطاع غير الرسمي، كالخادمات، وضعف إنفاذ القوانين التي تهدف إلى حماية المرأة العاملة في مناطق تجهيز الصادرات. |
Preocupa al Comité el bajo nivel de participación económica de la mujer, la alta tasa de desempleo de la mujer, la insuficiente protección de la mujer que trabaja en el sector no estructurado, como el servicio doméstico, y la aplicación insuficiente de la legislación destinada a proteger a las trabajadoras de las zonas francas industriales. | UN | 290 - وتعرب اللجنة عن قلقها بسبـب المستوى المنخفض لمشاركة المرأة في المجال الاقتصادي، والمعدل العالي للبطالة بيـن النساء، والحماية غير الكافية للمرأة العاملة في القطاع غير الرسمي، كالخادمات، وضعف إنفاذ القوانين التي تهدف إلى حماية المرأة العاملة في مناطق تجهيز الصادرات. |
Bajo la dirección del Ministerio de Trabajo, Inválidos de Guerra y Asuntos Sociales, se están realizando investigaciones en coordinación con organismos pertinentes para redactar adiciones y enmiendas a la Ley del Seguridad Social que permitan extender la protección del sistema a todas las modalidades de empleo, promulgar un sistema de prestaciones de desempleo y atender mejor a las necesidades de seguro social de la mujer que trabaja. | UN | وتحت إدارة وزارة العمل ومشوهي الحرب والشؤون الاجتماعية، يجري حاليا الاضطلاع بأبحاث بالتنسيق مع الوكالات ذات الصلة لاستكمال وتعديل النظام اﻷساسي للتأمين الاجتماعي في اتجاه توسيع نطاق التأمين الاجتماعي ليشمل جميع أشكال العمل، وإصدار نظام للبدلات في حالة البطالة وتلبية احتياجات المرأة العاملة إلى التأمين الاجتماعي على نحو أفضل. |
El derecho de la mujer que trabaja a recibir licencia antes y después del parto se basa en la Ley de vacaciones que concede a la mujer, sobre la base de un certificado de licencia de maternidad, una licencia de embarazo de 70 días civiles (10 semanas) antes de dar a luz y una licencia de maternidad de 56 días civiles (8 semanas) después del alumbramiento. | UN | إن حق المرأة العاملة في الحصول على إجازة قبل الولادة وبعدها قائم على قانون الإجازات الذي ينص على أنه بناء على شهادة بإجازة أمومة، تمنح المرأة إجازة حمل لمدة 70 يوما تقويميا ( 10 أسابيع) قبل الولادة وإجازة أمومة لمدة 56 يوما تقويميا (8 أسابيع) بعد الولادة. |
Con referencia a la integración europea, se ha hecho un análisis de la adecuación de la legislación Estonia a la directiva sobre la aplicación del principio de igualdad de trato para hombres y mujeres dedicados a una actividad, incluida la agricultura, sobre el empleo por cuenta propia y sobre la protección de la mujer que trabaja por cuenta propia durante el embarazo y la maternidad (86/613/EEC). | UN | وفيما يتعلق بالتكامل الأوروبي، أجري تحليل بشأن تطابق التشريع الإستوني مع النشرة التوجيهية المتعلقة بتطبيق مبدأ المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة العاملين في أي نشاط، بما في ذلك الزراعة، بوصفها تعمل للحساب الشخصي، وفي حماية المرأة العاملة لحسابها الخاص أثناء الحمل والأمومة (86/613/EEC). |
Estas guarderías privadas también ofrecen programas adecuados a la infancia y permiten desarrollar las capacidades del niño, y son uno de los medios que contribuyen a otorgar seguridad e integridad al niño de la mujer que trabaja. Todo ello se realiza bajo la atención de supervisoras capacitadas que contribuyen a desarrollar las capacidades del niño y a prepararlo psicológica y socialmente para la etapa del jardín de infancia. | UN | إنشاء حضانات خاصة بلغ عددها حوالي 190 حضانة حتى عام 2009 وتساهم هذه الحضانات الخاصة إلى تقديم البرامج المناسبة للأطفال وتطوير قدراتهم وهي إحدى الوسائل التي تساهم في توفير الأمان والسلامة لطفل المرأة العاملة وذلك تحت رعاية مشرفات مؤهلات يساهمن في تنمية قدرات الطفل وتهيئته نفسياً واجتماعياً لمرحلة رياض الأطفال؛ |
En los últimos años se han ejecutado en Georgia varios proyectos de apoyo a la actividad económica de la mujer que trabaja por cuenta propia, incluidas las de las zonas rurales. | UN | 146 - وفي السنوات الأخيرة، تم تنفيذ عدة مشاريع في جورجيا لدعم النشاط الاقتصادي للنساء اللاتي يعملن لحسابهن، بما في ذلك النساء المقيمات في المناطق الريفية. |