Con respecto a la investigación internacional propuesta, el abogado afirma que la única razón de la negativa de Egipto a cooperar reside en su incumplimiento de las garantías ofrecidas. | UN | وفيما يتعلق بالتحقيق الدولي المقترح، يقول المحامي إن السبب الوحيد لرفض مصر التعاون يكمن في خرقها للضمانات المقدمة. |
Además, sus familiares siguen sufriendo psicológicamente a causa de la negativa de las autoridades a revelar o investigar las circunstancias de su muerte. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يزال أقاربه يعانون نفسياً نتيجة لرفض السلطات الكشف عن ملابسات وفاته أو التحقيق فيها. |
Además, sus familiares siguen sufriendo psicológicamente a causa de la negativa de las autoridades a revelar o investigar las circunstancias de su muerte. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يزال أقاربه يعانون نفسياً نتيجة لرفض السلطات الكشف عن ملابسات وفاته أو التحقيق فيها. |
Además, se debía permitir al Tribunal Arbitral hacer las deducciones apropiadas de la negativa de una parte a permitir esa investigación, como se examina en relación con el artículo 4. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي السماح لهيئة التحكيم بأن تستخلص الاستنتاجات المناسبة من رفض طرف ما السماح بهذا التقصي للحقائق، حسبما سبقت المناقشة فيما يتعلق بالمادة ٤. |
Como todo el mundo sabe, el estancamiento en la aplicación del plan ha sido resultado de la negativa de la otra parte a participar en las actividades de identificación. | UN | وتابع بقوله إن العائق الذي يحول دون تنفيذ الخطة، كما يعرف الجميع، نابع من رفض الطرف اﻵخر المشاركة في عملية تحديد الهوية. |
A la luz de la negativa de Israel a adherir al Tratado y someter sus instalaciones nucleares a las salvaguardias del OIEA, la Conferencia tiene una clara responsabilidad de tomar medidas. | UN | وقال إنه من الواضح أن المؤتمر تقع عليه مسؤولية اتخاذ إجراء إزاء رفض إسرائيل الانضمام إلى المعاهدة وإخضاع مرافقها النووية لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
En vista de la negativa de Etiopía a asistir a la reunión del 22 de febrero, la Comisión no tuvo otra alternativa que suspenderla. | UN | 7 - ونظرا إلى رفض إثيوبيا حضور اجتماع 22 شباط/فبراير، لم يكن أمام اللجنة من بديل سوى إلغاء الاجتماع. |
La desafortunada ambigüedad resultante de la negativa de incorporar el daño a las condiciones definitorias de la responsabilidad se manifiesta con toda claridad en el artículo 40. | UN | إن الغموض المؤسف الناجم عن رفض إدراج الضرر في شروط نشأة رابطة المسؤولية تبدو واضحة جدا في المادة ٠٤. |
También señalaron su preocupación por el deterioro de la situación en la región y, en particular, por las dificultades que ha sufrido el proceso de paz a raíz de la negativa de Israel a poner en práctica los acuerdos alcanzados. | UN | وأعربوا أيضا عن قلقهــــم بشأن تدهور الحالة في المنطقة، وبخاصة المصاعب التي لا تزال عملية السلام تواجهها نتيجة لرفض اسرائيل تنفيذ الاتفاقات التي توصل اليها فعلا. |
Tengo el honor de referirme a la grave situación que se ha planteado en el Iraq como consecuencia directa de la negativa de su Gobierno a cumplir plena e incondicionalmente las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | أتشرف بأن أشير الى الحالة الخطيرة التي نشأت في العراق كنتيجة مباشرة لرفض حكومته الامتثال الكامل وغير المشروط لقرارات مجلس اﻷمن. |
Lo mismo se puede decir de la negativa de la República Federativa de Yugoslavia de reconocer la jurisdicción del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia en relación con Kosovo. | UN | وواجهوا وضعا مماثلا نظرا لرفض جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاعتراف باختصاص المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة في كوسوفو. |
Mi Gobierno observa asimismo que estos gravísimos sucesos son consecuencia de la negativa de Rwanda a acatar las resoluciones del Consejo de Seguridad que exigen la desmilitarización de la ciudad de Kisangani. | UN | وتشير حكومتي من جهة أخرى إلى أن حدوث هذه الأعمال الخطرة للغاية هو نتيجة لرفض رواندا الامتثال للقرارات ذات الصلة لمجلس الأمن التي تطلب تجريد مدينة كيسانغاني من السلاح. |
En los últimos años, la Organización ha tratado de poner fin a los enfrentamientos, que se recrudecieron en 1998 a causa de la negativa de la UNITA a acatar las disposiciones del Protocolo de Lusaka y las resoluciones correspondientes del Consejo de Seguridad. | UN | وفي السنوات الأخيرة، حاولت الأمم المتحدة المساعدة على وضع حد للقتال الذي تصاعد في عام 1998 نتيجة لرفض يونيتا الامتثال لأحكام بروتوكول لوساكا وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Las reuniones cuatripartitas no se celebraron desde fines de octubre de 2006 a causa de la negativa de una de las partes a participar | UN | لم تعقد الاجتماعات الرباعية منذ نهاية تشرين الأول/أكتوبر 2006 نتيجة لرفض أحد الطرفين المشاركة |
Hasta 1998, por miedo a las represalias y a causa de la negativa de las autoridades a reconocer las desapariciones forzadas, la autora solo realizó gestiones oficiales. | UN | وخوفاً من التعرض للانتقام ونظراً لرفض السلطات الإقرار بأي حالة اختفاء قسري، اكتفت صاحبة البلاغ، حتى عام 1998، ببذل مساعٍ رسمية فقط. |
Los líderes del Consejo Nacional Serbio consideraban que la comunidad internacional no estaba aplicando políticas coherentes en Kosovo y se lamentaron de la negativa de los líderes albaneses de Kosovo de mantener un diálogo entre las comunidades. | UN | كما أعرب زعماء المجلس عن إحساسهم بأن المجتمع الدولي لا يطبق في كوسوفو سياسات تنسجم مع نفسها ، شاكين من رفض القادة الألبان في كوسوفو الدخول في حوار بين الطائفتين. |
En este país, el Comité de Revisión de la Ley Penal recomendó en 1972 que en ciertas circunstancias cuidadosamente determinadas debía permitirse sacar conclusiones, en apoyo de otras pruebas, de la negativa de un acusado a responder a las preguntas pertinentes; actualmente el Parlamento del Reino Unido está considerando legislación basada en las propuestas del Comité. | UN | وفي هذا البلد، أوصت لجنة تنقيح القانون الجنائي في عام ١٩٧٢ بإمكانية الاستدلال في بعض الظروف المحددة بدقة، لدعم أدلة أخرى، من رفض المتهم اﻹجابة عن أسئلة ذات صلة. وينظر برلمان المملكة المتحدة اﻵن في تشريع يستند الى مقترحاتها. |
A pesar de la negativa de los representantes del personal a participar en el estudio, la Comisión procedió a realizarlo, con la plena participación de los representantes de los jefes ejecutivos, el Presidente envió cartas a los empleadores seleccionados del mercado de trabajo de Ginebra, para pedirles que participaran en el estudio. | UN | وعلى الرغم من رفض ممثلي الموظفين الاشتراك في الدراسة الاستقصائية، مضت اللجنة في الدراسة الاستقصائية مع مشاركة ممثلي الرؤساء التنفيذيين مشاركة تامة. ووجه الرئيس رسالة إلى أرباب العمل المختارين في سوق عمل جنيف لدعوتهم إلى الاشتراك في الدراسة الاستقصائية. |
A la luz de la negativa de Israel a adherir al Tratado y someter sus instalaciones nucleares a las salvaguardias del OIEA, la Conferencia tiene una clara responsabilidad de tomar medidas. | UN | وقال إنه من الواضح أن المؤتمر تقع عليه مسؤولية اتخاذ إجراء إزاء رفض إسرائيل الانضمام إلى المعاهدة وإخضاع مرافقها النووية لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
El fracaso del retorno no puede ser el resultado de la negativa del interesado de acatar la orden de expulsión, sino de la negativa del Estado de destino de acoger al expulsado y, en particular, de la negativa de readmisión del Estado de origen. | UN | وقد لا يعزى فشل العودة إلى رفض المعني بالأمر الامتثال لأمر الطرد، بل قد يعزى إلى رفض دولة الوجهة استقباله، ولا سيما رفض دولته الأصلية السماح بدخوله مجددا. |
La incapacidad de Eritrea de garantizar que la repatriación de ciudadanos etíopes se lleve a cabo con supervisión del CICR es consecuencia, como se señaló anteriormente, de la negativa de Etiopía a cooperar. | UN | وإن عدم قدرة إريتريا على ضمان أن عودة المواطنين الإثيوبيين ستتم بإشراف لجنة الصليب الأحمر الدولية، ناجم كما ذكر أعلاه، عن رفض إثيوبيا التعاون. |
En Santo Tomé y Príncipe, se disparó la tensión el 12 de febrero de 2014 como consecuencia de la negativa de la guardia presidencial a incorporarse al servicio tras el regreso del Presidente Manuel Pinto Da Costa de un viaje oficial. | UN | 7 - وفي سان تومي وبرينسيبي، اندلعت اضطرابات في 12 شباط/فبراير في أعقاب رفض الحرس الرئاسي الانصياع لأوامر الالتحاق بالخدمة عند عودة الرئيس مانويل بينتو دا كوستا من سفره في مهمة رسمية. |
Habida cuenta de la negativa de la Autoridad Palestina y de su fuerza de seguridad de 40.000 efectivos a adoptar las medidas necesarias contra los grupos terroristas, Israel se ve obligado a llevar a cabo operaciones defensivas para proteger a sus ciudadanos. | UN | وفي ضوء رفض السلطة الفلسطينية، وقوتها للأمن التابعة لها والبالغ قوامها 000 40 فرد، اتخاذ الخطوات الضرورية ضد هذه المجموعات الإرهابية، فإن إسرائيل مضطرة للقيام بعمليات دفاعية لكي تحمي مواطنيها. |