"de la noción de" - Translation from Spanish to Arabic

    • لمفهوم
        
    • لفكرة
        
    • عن مفهوم
        
    • من مفهوم
        
    • من فكرة
        
    • لتعبير
        
    • مفهوم الدعوة
        
    • إزاء مفهوم
        
    Ahora bien, una delegación mencionó la necesidad de efectuar un análisis más pormenorizado de la noción de organización principal. UN غير أن أحد الوفود أكد الحاجة الى تحليل أكثر تفصيلاً لمفهوم الوكالة الرائدة.
    Todo ello ha dado lugar a una nueva comprensión de la noción de la igualdad de derechos entre el hombre y la mujer. UN وأدى هذا كله إلى ظهور إدراك جديد لمفهوم المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة.
    Si hubiera un verdadero equivalente funcional de la noción de " original " en un entorno electrónico, la cuestión de la singularidad no se plantearía. UN 63- وإذا كان هناك مكافئ وظيفي حقيقي لمفهوم الوثيقة " الأصلية " في البيئة الالكترونية، فإن مسألة تفرّد الوثيقة لن تنشأ.
    La responsabilidad inherente hacia las generaciones futuras, que es el concepto gemelo respecto de la noción de patrimonio común de la humanidad, se ve así fortalecido cada vez que un aspecto de esta noción adquiere aceptación universal. UN وهكذا، إن المسؤولية المتأصلة تجاه اﻷجيال المقبلة وهي مفهوم ملازم لفكرة التراث المشترك للبشرية تتعزز في كل مرة يحظى فيها أحد جوانب هذه الفكرة بالقبول العالمي.
    El propio concepto de protección de los refugiados es inseparable de la noción de derechos humanos. UN فمفهوم حماية اللاجئين ذاته لا يمكن فصله عن مفهوم حقوق اﻹنسان.
    De cuya definición se deriva que los elementos esenciales de la noción de órgano son: UN ويستنتج من هذا التعريف أن العناصر التالية جزء لا يتجزأ من مفهوم السلطة:
    Por buenos motivos, cada vez se está considerando más a los derechos humanos como parte integral de la noción de seguridad amplia. UN ولهذا السبب فإن حقوق الانسان تعتبر بشكل متزايد جزءا لا يتجزأ من فكرة اﻷمن الموسع.
    Teniendo en cuenta su intervención, parece tener una extraña concepción de la noción de observador. UN وفي سياق البيان المدلي به, يبدو أن الجزائر لديها مضمون غريب لمفهوم صفة المراقب هذه.
    La parte que viene a continuación trata de la conceptualización de la noción de la extrema pobreza y los criterios para su erradicación. UN ويتناول الفرع الوارد أدناه بلورة تصوُّرٍ لمفهوم الفقر المدقع ونُهُج استئصاله.
    Este supuesto pone de manifiesto un malentendido fundamental acerca de la noción de realización progresiva. UN وهذا ينمّ عن سوء فهم أساسي لمفهوم التحقيق التدريجي.
    o algo así. Estas son dos entidades muy diferentes, el yo que tiene experiencias y el yo que tiene recuerdos y confundirse entre ellos es parte de la problemática de la noción de felicidad. TED تلك هما شيئين مختلفين جدا ، نفسية التجربة و نفسية الذاكرة والخلط بينهما هو جزء من الكارثة لمفهوم السعادة.
    Para que el proyecto de artículos pueda cumplir su objetivo es esencial una definición de la noción de " transacción mercantil " . UN إن وضع تعريف مناسب لمفهوم " المعاملة التجارية " أمر أساسي لاكتمال مشروع المواد.
    53. Habida cuenta de la vaguedad de la noción de orden público, existe el peligro de que su aplicación socave el derecho mismo a la libertad de expresión. UN ٥٣- ونظرا إلى الغموض الملازم لمفهوم النظام العام، توجد خطورة تتمثل في أن تطبيقه إنما يقوض نفس الحق في حرية التعبير.
    Los informes que presentó el Secretario General, sobre “Un programa de paz” y un “Programa para el desarrollo” constituyen elementos esenciales de un debate que ya ha desembocado en una concepción mucho más amplia de la noción de seguridad. UN إن تقريري اﻷمين العام، " خطة للسلم " و " خطة للتنمية " ، عنصران رئيسيان في مناقشة أفضت بالفعل إلى تفهم أوسع لفكرة اﻷمن.
    Incluso en las profundidades de la guerra fría, el compromiso que consagra de liberar al mundo de armas nucleares representó un firme rechazo de la noción de la proliferación vertical y de la carrera de armamentos nucleares. UN وحتى في أعماق فترة الحرب الباردة، كان الالتزام الذي تجسده المعاهدة ببلوغ عالم خال من اﻷسلحة النوويــة يمثــل رفضا قاطعا لفكرة الانتشار الرأسي ولسباق التسلح النووي.
    Sin embargo, los recientes cambios y acontecimientos positivos en las relaciones internacionales prepararon el terreno para una aceptación más amplia de la noción de responsabilidad penal individual. UN غير أن التغيرات والتطورات اﻹيجابية اﻷخيرة التي شهدتها العلاقات الدولية مهدت السبيل لقبول أوسع لفكرة المسؤولية الجنائية الفردية.
    Teóricamente, es muy distinto de la noción de aquiescencia. UN ويختلف كثيرا من الناحية النظرية عن مفهوم الإقـرار.
    Además, el Comité celebra las modificaciones introducidas en el Código mediante la sustitución de la noción de patria potestad por la de potestad parental. UN وترحب اللجنة من جهة أخرى بالتعديلات التي أدخلت على القانون بالاستعاضة عن مفهوم القوة الأبوية بالسلطة الأبوية.
    Además, el Comité celebra las modificaciones introducidas en el Código mediante la sustitución de la noción de patria potestad por la de potestad parental. UN وترحب اللجنة من جهة أخرى بالتعديلات التي أدخلت على القانون بالاستعاضة عن مفهوم القوة الأبوية بالسلطة الأبوية.
    477. La exigencia de la igualdad general de trato es un elemento que se desprende de la noción de estado de derecho cimentado en la justicia. UN ٧٧٤- إن مطلب المساواة العامة في المعاملة عنصر مستمد من مفهوم دولة القانون الذي توجد جذوره في العدالة.
    de la noción de derechos humanos y de las normas del derecho internacional público relativas a la responsabilidad de los Estados se puede deducir que la resistencia sólo se considera legítima bajo determinadas condiciones. UN يمكن أن نستنتج من مفهوم حقوق الإنسان وقواعد القانون الدولي العام المتعلقة بمسؤولية الدول أن المقاومة لا تبدو مشروعة إلا إذا استوفت شروطا معينة.
    Con esas palabras, la Carta libró al mundo de la noción de que sólo importan los Estados. UN وبتلك الكلمات حرر الميثاق العالم من فكرة أن الدول وحدها هي ذات الأهمية.
    El hecho de que el autor no sea ciudadano australiano no afecta a la interpretación del Comité de la noción de " domicilio " que figura en el artículo 17 del Pacto. UN أما عدم كون صاحب البلاغ مواطناً أسترالياً فلا علاقة له بمفهوم اللجنة لتعبير " المنزل " في إطار المادة 17 من العهد.
    III. ANÁLISIS de la noción de APOLOGÍA DEL ODIO RELIGIOSO QUE CONSTITUYE INCITACIÓN A LA UN ثالثاً - تحليل مفهوم الدعوة إلى الكراهية الدينية التي تُشكل تحريضاً على التمييز
    Pero el factor más preocupante es la tasa de desempleo elevada en los países desarrollados, cuya causa, según la opinión pública que se muestra crecientemente recelosa de la noción de desarrollo y hostil a la liberalización de los intercambios, es el aumento de las exportaciones procedentes del Sur hacia el Norte. UN لكن العامل الذي يثير أكبر قلق هو معدل البطالة المرتفع في البلدان المتقدمة النمو الذي يرجع استنادا الى الرأي العام الى العجز المتزايد إزاء مفهوم التنمية والعداء لتحرير التبادلات وتطور صادرات الجنوب نحو الشمال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more