Con referencia a las responsabilidades de la pareja después del matrimonio, también difieren en la ley y en el derecho consuetudinario. | UN | أما في ما يتعلق بمسؤوليات الزوجين بعد الزواج، فهي مختلفة أيضا أمام القانون وبموجب الأعراف على حد سواء. |
El hijo de la pareja, de 18 meses de edad, que se hallaba con ellos no resultó herido. | UN | وكان مع الزوجين إبنهما البالغ من العمر ١٨ شهرا ولكنه لم يصب بأي جروح. |
Los dos gametos deben proceder de la pareja. | UN | ولا بد أن تأتي البويضات والحيوانات المنوية من الزوجين. |
Para otros, como la violencia dentro de la pareja, sólo las mujeres que tengan o hayan tenido una pareja se considerarían en riesgo. | UN | وفي أنواع أخرى، مثل عنف الشريك الحميم، لا تعتبر غير النساء اللائي لديهن أو كان لديهن شريك حميم معرَّضات للخطر. |
Ese control debe ser ahora compartido con la mujer, en el interés común de la pareja y de los hijos. | UN | فهذه السيطرة تتشاطرها الزوجة معه الآن، من أجل المصلحة المشتركة للزوجين والأطفال. |
Muchas parejas bailan tango, danza que exige buenas coordinación y sincronización entre los dos integrantes de la pareja. | UN | ثمة العديد من اﻷزواج الذيـــن يقومون بتأديــة رقصة التانغو، وهي رقصة تتطلب تنسيقا جيدا ومزامنة جيدة بين الشريكين. |
Cuando el matrimonio era de régimen de comunidad de bienes, los bienes mancomunados de la pareja se suelen dividir a partes iguales al divorciarse. | UN | وحيثما يكون الزواج على أساس الاشتراك في المال، يقسم في العادة المال المشترك مناصفة بين الزوجين عقب الطلاق. |
El argumento social era que cuando uno solo de los miembros de la pareja ingresaba en un centro de asistencia, el otro tenía que seguir manteniendo la casa. | UN | وتهدف الاعتبارات الاجتماعية إلى استمرار وجود مستلزمات اﻷسرة المعيشية المشتركة، حتى لا يصبح أحد الزوجين دون مأوى في حالة قبول اﻵخر في دار للرعاية. |
Su contribución se calcula teniendo en cuenta los ingresos totales de la pareja. | UN | ويراعى مجموع دخل الزوجين في حساب اشتراكهما. |
Por lo general la madre sustituta es familiar o amiga de la pareja que hace el encargo. | UN | واﻷم البديلة عادة ما تكون من أقارب أو أصدقاء الزوجين اللذين يعهدان إليها بذلك. |
Cualquiera de los integrantes de la pareja con derecho a ello, podrá solicitar la deducción fiscal para familias trabajadoras. | UN | وأي من الزوجين الذي يستحق الدفع سيكون من حقه المطالبة بالائتمان الضريبي لﻷسر العاملة. |
Sin embargo, la delegación dijo que se considera que los hombres son los jefes del hogar y que controlan las finanzas de la pareja. | UN | وقالت إن الوفد ذكر مع ذلك أن الرجل يُعد رأس الأسرة المعيشية والمسيطر على أموال الزوجين. |
La policía es frecuentemente la fuente primaria de información sobre los homicidios dentro de la pareja y otros tipos de feminicidio. | UN | وتكون الشرطة في الغالب المصدر الأول للمعلومات عن قتل الشريك الحميم شريكته وغير ذلك من أشكال قتل الأنثى. |
También se proponen inculcar el respeto por los derechos humanos de la pareja y promover la abstención de comportamientos sexuales que no se basen en una relación de igualdad con la pareja. | UN | ويقصد به أيضا أن احترام حقوق الإنسان للشريك والامتناع عن السلوك الجنسي الذي لا يقوم على العلاقة المتساوية مع الشريك. |
El sistema de renta de la pareja fue suprimido y reemplazado por un sistema de rentas individuales, independientes del estado civil. | UN | وقد تم إلغاء نظام تقديم الإيرادات للزوجين وحل محله نظام للإيرادات الفردية بغض النظر عن الحالة المدنية. |
El apellido impuesto al primer hijo de la pareja será también el de todos los hijos sucesivos. | UN | واللقب المختار للطفل الأول للزوجين يصير لقب جميع أولادهما المشتركين. |
Además, en el 30% de los casos uno de los dos miembros de la pareja la aprueba. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أحد الشريكين يوافق على هذا التنظيم بنسبة 30 في المائة. |
La separación de hecho o de cuerpos de la pareja no impide el pago de la pensión de supervivencia. | UN | ولا يشكل الافتراق الواقعي أو الجسدي بين القرينين عقبة لدفع الراتب المعاشي. |
Distribución porcentual de las víctimas de homicidio a manos de la pareja o familiares en determinados países europeos, 2007-2011 | UN | نسبة توزُّع ضحايا جرائم القتل على يد العشراء أو أحد أفراد الأسرة، في بلدان أوربية مختارة، |
La forma más común de violencia experimentada por las mujeres en todo el mundo es la violencia dentro de la pareja. | UN | 112 - أكثر أنواع العنف الذي تتعرض له المرأة شيوعاً في العالم بأسره هو العنف بين شريكين حميمين. |
En particular, la juez de la Sección de Protección a los Refugiados había decidido que el lugar de fallecimiento de la pareja de la autora, según los diarios y las declaraciones de ella, era diferente del que figuraba en el acta de defunción. | UN | وبالتحديد كان قاضي شعبة حماية اللاجئين قد قرر أن مكان وفاة رفيق صاحبة الشكوى الذي أُشير إليه في الصحف وفي إفادتها كان يختلف عن اسم المكان المذكور في شهادة الوفاة. |
No obstante, es necesario abordar en forma independiente la violencia por parte de la pareja, que tiene consecuencias particularmente graves para las mujeres y para la institución familiar en todas las sociedades. | UN | بيد أن عنف العشير يحتاج إلى تناوله مستقلا نظرا لأثره السيئ على المرأة وعلى نسيج الأسرة في كافة المجتمعات. |
Las instituciones financieras no exigen el consentimiento del marido o de la pareja consensual. Sin embargo, podrían incluirse medidas positivas en las instituciones financieras que otorgan crédito a las mujeres. | UN | ولا تقتضي المؤسسات المالية موافقة الزوج، أو القرين بموجب القانون العرفي، بيد أن المؤسسات المالية التي توفر الائتمان للنساء يمكن أن تعتمد إجراءات تندرج ضمن إجراءات العمل اﻹيجابي. |
:: Plan de acción de lucha contra la violencia entre miembros de la pareja: el Estado federal prosigue desde 2001 una política activa de lucha contra la violencia hacia las mujeres. | UN | :: خطة عمل لمكافحة العنف بين القرناء: تنتهج الدولة الاتحادية منذ عام 2001 سياسة نشطة لمكافحة العنف ضد المرأة. |
El letrado sostiene que, teniendo en cuenta el propósito de la tarjeta de cónyuges, es decir el estímulo social y cultural de la pareja de la persona jubilada, no se puede imponer ningún límite de edad. | UN | ويقول المحامي إنه نظرا للقصد المنشود ببطاقة الشريك، المراد به تشجيع المتقاعد المتزوج على المشاركة الاجتماعية والثقافية، لا يمكن قبول أي قيد على العمر. |
Además, los estudios recientes han demostrado cuán importante es la comunicación entre los miembros de la pareja cuando se trata de decidir sobre métodos anticonceptivos. | UN | كما بينت الدراسات الأخيرة مدى تأثير التواصل بين الأزواج على السلوك المتصل باستخدام وسائل منع الحمل. |
Ahora que pasó lo desagradable, tomemos una foto de la pareja feliz. | Open Subtitles | الآن، فلنلقِ بتلك الفوضى وراء ظهورنا ولنلتقط صورة للثنائي السعيد |