"de la pareja" - Translation from Spanish to Arabic

    • الزوجين
        
    • الشريك
        
    • للزوجين
        
    • الشريكين
        
    • القرينين
        
    • العشراء
        
    • بين شريكين حميمين
        
    • رفيق
        
    • عنف العشير
        
    • القرين
        
    • القرناء
        
    • المتزوج على
        
    • بين الأزواج
        
    • شريك حميم
        
    • للثنائي
        
    Con referencia a las responsabilidades de la pareja después del matrimonio, también difieren en la ley y en el derecho consuetudinario. UN أما في ما يتعلق بمسؤوليات الزوجين بعد الزواج، فهي مختلفة أيضا أمام القانون وبموجب الأعراف على حد سواء.
    El hijo de la pareja, de 18 meses de edad, que se hallaba con ellos no resultó herido. UN وكان مع الزوجين إبنهما البالغ من العمر ١٨ شهرا ولكنه لم يصب بأي جروح.
    Los dos gametos deben proceder de la pareja. UN ولا بد أن تأتي البويضات والحيوانات المنوية من الزوجين.
    Para otros, como la violencia dentro de la pareja, sólo las mujeres que tengan o hayan tenido una pareja se considerarían en riesgo. UN وفي أنواع أخرى، مثل عنف الشريك الحميم، لا تعتبر غير النساء اللائي لديهن أو كان لديهن شريك حميم معرَّضات للخطر.
    Ese control debe ser ahora compartido con la mujer, en el interés común de la pareja y de los hijos. UN فهذه السيطرة تتشاطرها الزوجة معه الآن، من أجل المصلحة المشتركة للزوجين والأطفال.
    Muchas parejas bailan tango, danza que exige buenas coordinación y sincronización entre los dos integrantes de la pareja. UN ثمة العديد من اﻷزواج الذيـــن يقومون بتأديــة رقصة التانغو، وهي رقصة تتطلب تنسيقا جيدا ومزامنة جيدة بين الشريكين.
    Cuando el matrimonio era de régimen de comunidad de bienes, los bienes mancomunados de la pareja se suelen dividir a partes iguales al divorciarse. UN وحيثما يكون الزواج على أساس الاشتراك في المال، يقسم في العادة المال المشترك مناصفة بين الزوجين عقب الطلاق.
    El argumento social era que cuando uno solo de los miembros de la pareja ingresaba en un centro de asistencia, el otro tenía que seguir manteniendo la casa. UN وتهدف الاعتبارات الاجتماعية إلى استمرار وجود مستلزمات اﻷسرة المعيشية المشتركة، حتى لا يصبح أحد الزوجين دون مأوى في حالة قبول اﻵخر في دار للرعاية.
    Su contribución se calcula teniendo en cuenta los ingresos totales de la pareja. UN ويراعى مجموع دخل الزوجين في حساب اشتراكهما.
    Por lo general la madre sustituta es familiar o amiga de la pareja que hace el encargo. UN واﻷم البديلة عادة ما تكون من أقارب أو أصدقاء الزوجين اللذين يعهدان إليها بذلك.
    Cualquiera de los integrantes de la pareja con derecho a ello, podrá solicitar la deducción fiscal para familias trabajadoras. UN وأي من الزوجين الذي يستحق الدفع سيكون من حقه المطالبة بالائتمان الضريبي لﻷسر العاملة.
    Sin embargo, la delegación dijo que se considera que los hombres son los jefes del hogar y que controlan las finanzas de la pareja. UN وقالت إن الوفد ذكر مع ذلك أن الرجل يُعد رأس الأسرة المعيشية والمسيطر على أموال الزوجين.
    La policía es frecuentemente la fuente primaria de información sobre los homicidios dentro de la pareja y otros tipos de feminicidio. UN وتكون الشرطة في الغالب المصدر الأول للمعلومات عن قتل الشريك الحميم شريكته وغير ذلك من أشكال قتل الأنثى.
    También se proponen inculcar el respeto por los derechos humanos de la pareja y promover la abstención de comportamientos sexuales que no se basen en una relación de igualdad con la pareja. UN ويقصد به أيضا أن احترام حقوق الإنسان للشريك والامتناع عن السلوك الجنسي الذي لا يقوم على العلاقة المتساوية مع الشريك.
    El sistema de renta de la pareja fue suprimido y reemplazado por un sistema de rentas individuales, independientes del estado civil. UN وقد تم إلغاء نظام تقديم الإيرادات للزوجين وحل محله نظام للإيرادات الفردية بغض النظر عن الحالة المدنية.
    El apellido impuesto al primer hijo de la pareja será también el de todos los hijos sucesivos. UN واللقب المختار للطفل الأول للزوجين يصير لقب جميع أولادهما المشتركين.
    Además, en el 30% de los casos uno de los dos miembros de la pareja la aprueba. UN وعلاوة على ذلك، فإن أحد الشريكين يوافق على هذا التنظيم بنسبة 30 في المائة.
    La separación de hecho o de cuerpos de la pareja no impide el pago de la pensión de supervivencia. UN ولا يشكل الافتراق الواقعي أو الجسدي بين القرينين عقبة لدفع الراتب المعاشي.
    Distribución porcentual de las víctimas de homicidio a manos de la pareja o familiares en determinados países europeos, 2007-2011 UN نسبة توزُّع ضحايا جرائم القتل على يد العشراء أو أحد أفراد الأسرة، في بلدان أوربية مختارة،
    La forma más común de violencia experimentada por las mujeres en todo el mundo es la violencia dentro de la pareja. UN 112 - أكثر أنواع العنف الذي تتعرض له المرأة شيوعاً في العالم بأسره هو العنف بين شريكين حميمين.
    En particular, la juez de la Sección de Protección a los Refugiados había decidido que el lugar de fallecimiento de la pareja de la autora, según los diarios y las declaraciones de ella, era diferente del que figuraba en el acta de defunción. UN وبالتحديد كان قاضي شعبة حماية اللاجئين قد قرر أن مكان وفاة رفيق صاحبة الشكوى الذي أُشير إليه في الصحف وفي إفادتها كان يختلف عن اسم المكان المذكور في شهادة الوفاة.
    No obstante, es necesario abordar en forma independiente la violencia por parte de la pareja, que tiene consecuencias particularmente graves para las mujeres y para la institución familiar en todas las sociedades. UN بيد أن عنف العشير يحتاج إلى تناوله مستقلا نظرا لأثره السيئ على المرأة وعلى نسيج الأسرة في كافة المجتمعات.
    Las instituciones financieras no exigen el consentimiento del marido o de la pareja consensual. Sin embargo, podrían incluirse medidas positivas en las instituciones financieras que otorgan crédito a las mujeres. UN ولا تقتضي المؤسسات المالية موافقة الزوج، أو القرين بموجب القانون العرفي، بيد أن المؤسسات المالية التي توفر الائتمان للنساء يمكن أن تعتمد إجراءات تندرج ضمن إجراءات العمل اﻹيجابي.
    :: Plan de acción de lucha contra la violencia entre miembros de la pareja: el Estado federal prosigue desde 2001 una política activa de lucha contra la violencia hacia las mujeres. UN :: خطة عمل لمكافحة العنف بين القرناء: تنتهج الدولة الاتحادية منذ عام 2001 سياسة نشطة لمكافحة العنف ضد المرأة.
    El letrado sostiene que, teniendo en cuenta el propósito de la tarjeta de cónyuges, es decir el estímulo social y cultural de la pareja de la persona jubilada, no se puede imponer ningún límite de edad. UN ويقول المحامي إنه نظرا للقصد المنشود ببطاقة الشريك، المراد به تشجيع المتقاعد المتزوج على المشاركة الاجتماعية والثقافية، لا يمكن قبول أي قيد على العمر.
    Además, los estudios recientes han demostrado cuán importante es la comunicación entre los miembros de la pareja cuando se trata de decidir sobre métodos anticonceptivos. UN كما بينت الدراسات الأخيرة مدى تأثير التواصل بين الأزواج على السلوك المتصل باستخدام وسائل منع الحمل.
    Ahora que pasó lo desagradable, tomemos una foto de la pareja feliz. Open Subtitles الآن، فلنلقِ بتلك الفوضى وراء ظهورنا ولنلتقط صورة للثنائي السعيد

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more