El orador concuerda con la opinión predominante del Grupo de Trabajo que favorece un estudio preliminar de la práctica de los Estados en esa esfera. | UN | وقال إنه يتفق مع الرأي السائد في الفريق العامل وهو الرأي الذي يحبذ القيام باستعراض أولي لممارسات الدول في هذا المجال. |
En particular, el capítulo III de la segunda parte, relativo a las contramedidas, es un resumen valioso de la práctica de los Estados en esa esfera. | UN | والفصل الثالث من الباب الثاني بشأن التدابير المضادة هو، بوجه خاص، موجز قيﱢم لممارسات الدول في هذا المجال. |
Por esta razón, el sistema de Viena requería un examen a fondo de la práctica de los Estados en materia de tratados de derechos humanos por parte de la Comisión. | UN | ولذلك يتطلب نظام فيينا قيام اللجنة بإجراء دراسة متعمقة لممارسة الدول في موضوع المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Resulta sumamente necesaria una explicación de la práctica de los Estados y del derecho consuetudinario en relación con determinadas cuestiones. | UN | وهناك حاجة شديدة جدا إلى توضيح لممارسة الدول وللقانون العرفي بشأن مسائل معينة. |
En la presente ocasión, el Presidente hará referencia a determinados aspectos de la práctica de la Corte en materia probatoria. | UN | وإن الرئيس سوف يركِّز، في هذه المناسبة بالذات، على جوانب مختارة من ممارسة الإثبات التي تتبعها المحكمة. |
Decidida a promover la plena aplicación de la prohibición de la práctica de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, conforme al derecho internacional y al derecho interno, | UN | وتصميما منها على تعزيز التنفيذ التام للحظر المقرر بموجب القانون الدولي والقانون الوطني على ممارسة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، |
El Comité subrayó también que ciertos grupos o categorías de personas sufrían desproporcionadamente los efectos de la práctica de los desalojos forzosos y, al respecto, hizo hincapié en la situación de la mujer. | UN | وأكدت اللجنة أيضاً على أن بعض المجموعات أو الفئات تعاني بشكل لا متناسب من ممارسات الإخلاء القسري مشددة على حالة المرأة. |
En consecuencia, uno de los objetivos fundamentales de la Comisión ha de ser el estudio de la práctica de los Estados. | UN | ولذلك، فإن أحد اﻷهداف اﻷساسية للجنة ينبغي أن يتوجه الى التمحيص في ممارسات الدول. |
iii) Con este fin, el Relator Especial se propone, si la Comisión está de acuerdo, emprender un estudio sistemático de la práctica de los Estados y las organizaciones internacionales. | UN | `٣` ولهذا الغرض يقترح المقرر الخاص، إذا وافقت اللجنة، أن يضع دراسة منتظمة عن ممارسات الدول والمنظمات الدولية. |
El Comité reitera que el Estado parte debería desistir de la práctica de castigo colectivo de demoler casas y bienes. | UN | تكرر اللجنة قولها إنه ينبغي أن تكف الدولة الطرف عن ممارسة عمليات هدم المنازل والممتلكات كعقاب جماعي. |
Sin embargo, debido a la evolución de los acontecimientos desde su aprobación sería útil desarrollar una guía de la práctica de los Estados en esa esfera. | UN | على أنه أضاف أن التطورات التي حدثت منذ ذلك الوقت تجعل من المفيد وضع دليل لممارسات الدول في هذا المجال. |
La finalidad del seminario sería obtener una visión general de la práctica de los Estados y también ofrecer un foro para el diálogo y la posible armonización. | UN | واقترح أن يكون الغرض من الحلقة الدراسية الحصول على عرض عام لممارسات الدول، فضلاً عن توفير محفل للحوار والتنسيق المحتمل. |
Sin embargo, antes de llevar a cabo un análisis exhaustivo de la práctica de los Estados, convendría en su caso aplazar la formulación de normas jurídicas. | UN | ومع ذلك فإنه يجب تأجيل صياغة قواعد عامة، إن وجدت، حتى يتسنى القيام بتحليل شامل لممارسات الدول. |
Apoya el propósito de la Comisión de organizar un seminario para adquirir una visión general de la práctica de los Estados y proporcionar un foro para el diálogo y la posible armonización. | UN | وأيد اعتزام اللجنة تنظيم حلقة دراسية للحصول على صورة عامة لممارسة الدول وإتاحة محفل للحوار وإمكانية تحقيق التوافق. |
Por ello, se expresó preferencia por una norma positiva que tratara de las personas jurídicas distintas de las sociedades y se basara en un análisis de la práctica de los Estados. | UN | ولذلك، أُعرب عن تفضيل قاعدة إيجابية تتناول الأشخاص الاعتباريين خلاف الشركات، ويُعتمد في وضعها على تحليل لممارسة الدول. |
También se dijo que, sin contar con un análisis sistemático de la práctica de los Estados, sería difícil que la Comisión procediera a llevar a cabo su labor. | UN | وأُشير أيضا إلـــى ما ستواجهه اللجنة من صعوبة في المضي قدما في عملها في ظل عدم وجود تحليل منهجي لممارسة الدولة. |
¡Te escapaste de la práctica de cricket! ¡Ahora que vas a conseguir! | Open Subtitles | هربتَ من ممارسة لعبة الكركيت ستحصل على ما تريد الآن |
Decidida a promover la plena aplicación de la prohibición, conforme al derecho internacional y al derecho nacional, de la práctica de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, | UN | وتصميماً منها على تعزيز التنفيذ التام للحظر المقرر بموجب القانون الدولي والقانون الوطني على ممارسة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، |
Por consiguiente, también forma parte de la práctica de la Comunidad Europea en tanto a organización internacional. | UN | وبالتالي، فهو يشكل أيضا جزءا من ممارسات الجماعة الأوروبية بوصفها منظمة دولية. |
En consecuencia, sería preferible aplazar una decisión en cuanto a su forma definitiva y en vez de ello seguir vigilando la evolución de la práctica de los Estados. | UN | ولذلك فمن الأفضل إرجاء اتخاذ قرار بشأن شكلها النهائي مع مواصلة رصد التطورات في ممارسات الدول. |
Según una opinión, el informe del Relator Especial no recogía un número suficiente de casos de la práctica de los Estados en apoyo del texto del artículo. | UN | فقد أُعرب عن رأي مفاده أن المقرر الخاص لم يشر في تقريره إلى أمثلة عن ممارسات للدول تكفي لدعم صياغة هذه المادة. |
El Comité reitera que el Estado parte debería desistir de la práctica de castigo colectivo de demoler casas y bienes. | UN | تكرر اللجنة قولها إنه ينبغي للدولة الطرف أن تكف عن ممارسة عمليات هدم المنازل والممتلكات كعقاب جماعي. |
F. México 52. El Gobierno de México aborda la erradicación de la práctica de las desapariciones forzadas por conducto de varias medidas. | UN | 52 - تنظر حكومة المكسيك في مسألة القضاء على ممارسات الاختفاء القسري من خلال تدابير مختلفة على النحو التالي: |
Sin embargo, de nuestra posición no debe deducirse que estemos de acuerdo con el abandono de la práctica de aprobar resoluciones presupuestarias por consenso. | UN | ولكن لا ينبغي تفسير موقفنا بأننا نوافق على مخالفة الممارسة المتمثلة في اتخاذ القرارات المتعلقة بالميزانية عن طريق توافق اﻵراء. |
La Relatora Especial debería seguir investigando la lex lata sobre la base de la práctica de los Estados sin excluir la lex ferenda. | UN | وينبغي أن يواصل المقرر الخاص التماس القانون الموجود، مستندا في بحثه إلى ممارسات الدول، مع عدم استبعاد القانون المنشود. |
Asimismo, la Comisión agradecerá información sobre recopilaciones y estudios de la práctica de los Estados en el campo del derecho internacional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تود اللجنة تلقي معلومات عن المختارات والدراسات الاستقصائية المتعلقة بممارسة الدولة في مجال القانون الدولي. |
A menudo se han revelado graves casos de conflictos de interés a causa de la práctica de utilizar los servicios de vendedores o abastecedores sugeridos por los departamentos que realizan la adquisición. | UN | وكثيرا ما يكشف النقاب عن حالات خطيرة لتضارب المصالح تنتج عن الممارسة المتعلقة بالاستعانة ببائعين أو موردين تقترحهم اﻹدارات المطالبة بالشراء. |
El costo de la participación de los miembros y de los suplentes de Partes que son países en desarrollo y de otras Partes con derecho a ello en virtud de la práctica de la Conferencia de las Partes, se sufragará con cargo al presupuesto de la junta ejecutiva; | UN | وتغطى تكاليف مشاركة الأعضاء والأعضاء المناوبين من البلدان النامية الأطراف ومن الأطراف الأخرى المستحقة ذلك بموجب قواعد الاتفاقية الإطارية، من اعتمادات ميزانية المجلس التنفيذي؛ |
Teniendo presente el artículo 21 de la Convención, el Comité recomienda al Estado Parte que instaure procedimientos de vigilancia adecuados respecto de las adopciones, sean nacionales o internacionales, y evite el abuso de la práctica de la kalifa. | UN | وفي ضوء المادة 21 من الاتفاقية، توصي اللجنة الدولة الطرف، بوضع إجراءات رصد سليمة فيما يتعلق بكل من حالتي التبني المحلي والدولي، ومنع إساءة استخدام ممارسة الكليفة. |