Observo con pesar que el espíritu de optimismo surgido de la Primavera Árabe no ha impulsado el proceso de paz del Oriente Medio. | UN | وأشير، مع الأسف، إلى أن روح التفاؤل التي بعثها الربيع العربي لم تبث حياة جديدة في عملية سلام الشرق الأوسط. |
La Asamblea no ha aprobado ninguna resolución importante sobre ningún aspecto de la Primavera Árabe, a excepción de la relativa a la República Árabe Siria. | UN | وفيما يتعلق بالحالة في الجمهورية العربية السورية، لم تتخذ الجمعية أي قرار ذي مغزى بشأن أي جانب من جوانب الربيع العربي. |
Dicho manual se está adaptando a diferentes países en el marco de la " Primavera Árabe " y para su uso posterior. | UN | ويجري حاليا تكييف هذا الدليل بحيث يتلاءم مع سياقات مختلف البلدان في إطار ' ' الربيع العربي`` وما وراءه. |
También se prestó asistencia semejante a Túnez, Egipto y Libia después de la Primavera Árabe. | UN | وقد قدمت مساعدات مماثلة إلى تونس، ومصر، وليبيا في أعقاب أحداث الربيع العربي. |
Una primavera, un año antes de la Primavera Árabe, derrocamos la tiranía en nuestra propia tierra. | UN | في ربيع سابق للربيع العربي أسقطنا الطغيان في أرضنا. |
Pocas veces, o nunca, se ha demostrado la aspiración a la democracia de manera tan vigorosa como en los movimientos de la Primavera Árabe dirigidos por jóvenes. | UN | وقلما تم التعبير عن التطلع إلى الديمقراطية بهذه القوة، كما اتضح في حركات الربيع العربي التي قادها الشباب. |
En nombre de Egipto, quisiera igualmente rendir un merecido homenaje a la revolución del Estado hermano de Túnez, que aceleró el amanecer de la Primavera Árabe. | UN | على صعيد آخر. أود أو أوجه باسم مصر من هنا تحية واجبة لثوار تونس الشقيقة التي عجلت بقدوم الربيع العربي. |
El Presidente Al-Assad y su Gobierno parecen hacer caso omiso de las exigencias de cambio del pueblo sirio y de las lecciones de la Primavera Árabe en otros lugares. | UN | ويبدو الرئيس الأسد وحكومته غافلين لمطالب الشعب السوري بالتغيير ولدروس الربيع العربي في أماكن أخرى. |
Al haber hablado para proteger los intereses de su pueblo, es un precursor de la Primavera Árabe y el símbolo de todo un pueblo decidido a elegir su propio destino. | UN | وبعد أن تحدث مدافعاً عن مصالح شعبه، أصبح من رواد الربيع العربي ورمزاً لشعب كامل مصمم على أن يقرر مستقبله بنفسه. |
La brecha entre ellos es contraria a la evolución histórica; la oradora dice que sus esperanzas de reconciliación se han fortalecido a raíz de la Primavera Árabe. | UN | وأضافت أن القطيعة بينهما تأخذ مسارا معاكسا لحركة التاريخ؛ وأكدت أن آمالها في تحقيق مصالحة تعززت بفضل الربيع العربي. |
Este año ha habido no pocas violaciones graves de los derechos humanos, incluidas las que tuvieron lugar en el contexto de la Primavera Árabe. | UN | كان هذا العام حافلا بالتحديات الخطيرة في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك في سياق الربيع العربي. |
En su larga y no violenta lucha en pro de la dignidad y la libertad, los palestinos han adoptado los valores de la Primavera Árabe. | UN | وقد اعتمد الفلسطينيون قيم الربيع العربي في نضالهم الطويل غير القائم على العنف لتحقيق الكرامة والحرية. |
Desde comienzos de 2011, la incertidumbre ha vuelto a la región de la CESPAO, coincidiendo con la expansión del movimiento social de la Primavera Árabe por el mundo árabe. | UN | ومنذ بداية عام 2011، ساد عدم اليقين مرة أخرى منطقة اللجنة مع انتشار حركة الربيع العربي الاجتماعية عبر العالم العربي. |
El movimiento social y las protestas políticas de la Primavera Árabe lograron dar prominencia a estas cuestiones en programas gubernamentales. | UN | وقد نجحت حركة الربيع العربي الاجتماعية والاحتجاجات السياسية في إدراج مثل هذه المشاكل في مقدمة جداول أعمال الحكومات. |
Los acontecimientos de la Primavera Árabe del pasado año, para muchos inesperados, eran una clara muestra de ello. | UN | وأوضحت أحداث الربيع العربي الغير متوقعة إلى درجة كبيرة خلال العام الماضي، هذا الأمر. |
Un participante observó que las repercusiones políticas y de seguridad de los hechos de la Primavera Árabe merecían la atención del Consejo, pero que no era apropiado convertir esto en una cuestión de cambio de régimen. | UN | وأشار أحدهم إلى أن التداعيات السياسية والأمنية لأحداث الربيع العربي تستحق أن يوليها مجلس الأمن انتباهه، إلا أنه من غير الملائم أن يُحوَّر ذلك ليصبح مسألة تتعلق بتغيير النظام الحاكم. |
La promesa de la Primavera Árabe es el derecho universal a la libertad, y tengo confianza en que se puede lograr. | UN | وإن ما يبشر به الربيع العربي هو الحق العالمي في الحرية، وأنا واثق من تحقيقه. |
Los pueblos de la Primavera Árabe tienen una oportunidad de responder a esa pregunta. | UN | وأمام شعوب الربيع العربي فرصة للإجابة عن ذلك التساؤل. |
También hizo hincapié en el vínculo entre la distribución desigual de los beneficios del desarrollo y las revoluciones de la Primavera Árabe. | UN | وشدّدت أيضاً على العلاقة بين التوزيع غير العادل لثمار التنمية وثورات الربيع العربي. |
Además de ocuparse del cargado programa de trabajo actual, este Consejo tan prominente ha tenido que hacer frente al cambio tectónico de la Primavera Árabe. | UN | فبالإضافة إلى التعامل مع جدول أعمال مثقل بالبنود، تعين على المجلس الذائع الصيت أن يواجه التحول التكتوني للربيع العربي. |
Para todos los miembros del Consejo, la dimensión internacional de la Primavera Árabe continúa teniendo un interés primordial. | UN | بالنسبة لجميع الأعضاء في المجلس، فإن البعد الدولي للربيع العربي المستمر يشكل مصلحة أساسية. |