Los miembros han acordado que al final de la primera frase del párrafo 11 se agregarán las siguientes palabras: | UN | اتفق الأعضاء على إضافة العبارات الآتية في نهاية الجملة الأولى من الفقرة 11: |
Si la restricción es efectiva solamente in personam, las partes podrán convenir sobre ella con independencia de la primera frase del párrafo 1, en cuyo caso podría suprimirse la frase. | UN | وإذا كان مفعول التقييد لا يتعلق إلا بالحقوق الشخصية، سوف تتمكن الأطراف من الموافقة عليه بغض النظر عن الجملة الأولى من الفقرة 1، ويمكن في الحال هذه حذف هذه الجملة. |
Sin embargo, a fin de atender a la preocupación de la Sra. Wedgwood, el Sr. O ' Flaherty propone reformular el final de la primera frase del párrafo 4 sobre la base de la formulación del párrafo 5, que se tomó de la Observación general Nº 32. | UN | غير أنه اقترح، لتبديد قلق السيدة ودجوود، إعادة صياغة الجزء الأخير من الجملة الأولى من الفقرة 4 باستلهام الصياغة المستعملة في الفقرة 5 المستمدة من التعليق العام رقم 32. |
15. Sir Nigel Rodley dice que no debe volver a debatirse una cuestión que el Comité ya examinó, y se opone a la modificación de la primera frase del párrafo 4. | UN | 15- السير نايجل رودلي قال إنه لا داعي لإعادة فتح النقاش بشأن مسألة سبق للجنة أن نظرت فيها وإنه يعارض تعديل الجملة الأولى من الفقرة 4. |
El texto de la primera frase del párrafo 2 es imperativo. | UN | ولغة الجملة الأولى من الفقرة 2 إلزامية. |
12. El Presidente sugiere que se incluya después de la primera frase del párrafo 23 la primera frase del párrafo 29, que dice así: " Toda restricción en libertad de expresión debe reunir requisitos estrictos para estar justificada " . | UN | 12- الرئيس اقترح إدراج الجملة الأولى من الفقرة 29، التي تنص على ما يلي: " يجب أن يخضع فرض أية قيود على حرية التعبير لفحص دقيق لمبرراته " بعد الجملة الأولى من الفقرة 23. |
Se acordó también modificar la alternativa de la primera frase del párrafo 5 como sigue: | UN | 55 - وتم الاتفاق أيضاً على تعديل البديل الوارد في الجملة الأولى من الفقرة 5 كما يلي: |
El Sr. Meena (India) propone suprimir la palabra " mejor " antes de las palabras " oferta definitiva " al final de la primera frase del párrafo 2. | UN | 40- السيد مينا (الهند): اقترح حذف كلمة " أفضل " التي ترد قبل عبارة " عرض نهائي " في آخر الجملة الأولى من الفقرة 2. |
15. El Sr. Wanami (Japón) propone que el final de la primera frase del párrafo 30 se modifique para que diga “puesto que la restricción en el contrato de concesión podría no ser eficaz frente a terceros”. | UN | 15- السيد وانامي (اليابان): اقترح تعديل نهاية الجملة الأولى من الفقرة 30 بحيث يصبح نصها كما يلي: " لأن التقييد بموجب عقد الامتياز قد لا يكون ذا مفعول تجاه أطراف ثالثة. " |
Sin embargo, para que tal detención no se pueda calificar de arbitraria se deben cumplir las demás condiciones previstas en el artículo 9 del Pacto. De lo contrario, el Estado comete una violación de la primera frase del párrafo 1 del artículo 9, por cuanto no garantiza el derecho de toda persona a la libertad y a la seguridad personales. | UN | غير أنه كيما لا يوصف هذا الاحتجاز بالتعسفي، ينبغي أن يكون مطابقاً للشروط الأخرى الواردة في المادة 9 من العهد، وإلا فإن الدولة سترتكب انتهاكاً للأحكام الواردة في الجملة الأولى من الفقرة 1 من المادة 9، بالتقصير في ضمان حق كل فرد في الحرية والسلامة الشخصية. |
b) Modificación de la primera frase del párrafo 7, de manera que diga: | UN | (ب) تعديل الجملة الأولى من الفقرة 7 على النحو التالي: |
52. El Sr. Rodríguez Rescia propone agregar a la enumeración de la primera frase del párrafo otros ejemplos de formas de privación de libertad, como en centros para los migrantes en situación irregular. | UN | 52- السيد رودريغيس - ريسيا اقترح إضافة أمثلة أخرى على أشكال سلب الحرية، مثل مراكز احتجاز المهاجرين السريين، إلى القائمة في الجملة الأولى من الفقرة. |
17. El Sr. Wallace (Estados Unidos de América) indica que, al final de la primera frase del párrafo 31, las palabras “acuerdo del proyecto” deben sustituirse por “contrato de concesión”. | UN | 17- السيد والاس (الولايات المتحدة الأمريكية): أشار إلى ضرورة الاستعاضة عن العبارة " اتفاق المشروع " الواردة في نهاية الجملة الأولى من الفقرة 31 بالعبارة " عقد الامتياز. " |
s) Al final de la primera frase del párrafo 343, a fin de que quede reflejada en el comentario la excepción oponible cuando una operación se haya llevado a cabo en el curso ordinario de los negocios, enunciada en la recomendación 82, inserción de las siguientes palabras: " y que, por ejemplo, se ha efectuado en el curso ordinario de los negocios " ; | UN | (ق) إضافة العبارة التالية في نهاية الجملة الأولى من الفقرة 343 لتجسيد وجه الدفاع فيما يخص " سياق العمل المعتاد " " المذكور في التوصية 82: " ، وأنها، على سبيل المثال، معاملة في سياق العمل المعتاد " ؛ |
88. Tras deliberar, el Grupo de Trabajo convino en insertar en el texto del párrafo las palabras " todas las demás partes " , tal como se proponía en la primera variante entre corchetes de la primera frase del párrafo 3. | UN | 88- وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على إدراج عبارة " لكل الأطراف " حسبما هو مقترح في الخيار الأول الوارد بين معقوفتين في الجملة الأولى من الفقرة (3). |
Algunas delegaciones apoyaron la inserción de las palabras " no debió haberse otorgado " al final de la primera frase del párrafo 8, en aras de la coherencia con el al enfoque adoptado en el artículo 17 G de la Ley Modelo (revisada) de la CNUDMI. | UN | وأُبدي بعض التأييد لإدراج عبارة " ما كان ينبغي إصداره " في نهاية الجملة الأولى من الفقرة (8)، لأن هذه العبارة تتسق مع النهج المتّبع في المادة 17 زاي من قانون الأونسيترال النموذجي. |
85. Con respecto a la nota 3 de pie de página, se sugirió que, al final de la primera frase del párrafo 3, se agregara la siguiente frase: " ; en las conversaciones tampoco se permitirá que la entidad adjudicadora pondere los costos frente a los posibles beneficios técnicos " . | UN | 85- وفيما يخص الحاشية 3، اقترحت إضافة العبارة التالية في نهاية الجملة الأولى من الفقرة 3: " ولن تتيح المناقشات للجهة المشترية تقدير التكاليف مقارنة بالمنافع التقنية المحتملة " . |
20. La Sra. Chanet observa que de la segunda parte de la primera frase del párrafo 29 h) se desprende que algunos de los períodos de sesiones del Comité no pueden generar suficiente interés para justificar la celebración de una conferencia de prensa al final del período de sesiones, por lo que debe suprimirse. | UN | 20- السيدة شانيه أشارت إلى أن الجزء الثاني من الجملة الأولى من الفقرة 29(ح) تلمح إلى أن بعض دورات اللجنة قد لا تثير اهتماما كافيا لتبرير عقد مؤتمر صحفي ختامي، فينبغي حذفها. |
i) Después de la primera frase del párrafo 170, inserción de un texto del siguiente tenor: " Cuando el deudor es una persona física, algunos regímenes excluyen los daños extracontractuales de carácter personal como la difamación, el hecho de desacreditar a una persona o de perjudicar su reputación, así como las lesiones corporales. | UN | (ط) إضافة نص بعد الجملة الأولى من الفقرة 170، على غرار ما يلي: " وحيث يكون المدين شخصية طبيعية، تستبعد بعض الولايات القضائية الإساءة ذات الطابع الشخصي، مثل التشهير أو النيل من الجدارة بالائتمان أو السمعة، أو الأذى الجسدي الشخصي. |
11. La Sra. Wedgwood propone que la segunda cláusula de la primera frase del párrafo 4 diga así: " ... una reserva general al párrafo 1 sería incompatible con el objeto y el fin del Pacto " . | UN | 11- السيدة ودجوود اقترحت صياغة المقطع الثاني من الجملة الأولى من الفقرة 4 كما يلي: " ... قد يتنافى إبداء تحفظ عام على الفقرة 1 ونص العهد وروحه " . |