"de la privación de la libertad" - Translation from Spanish to Arabic

    • عن الحرمان من الحرية
        
    • للحرمان من الحرية
        
    • حرمان الشخص من حريته
        
    • لحرمانهم من حريتهم
        
    • اﻻحتجازية في
        
    • حرمانهم من الحرية
        
    El Comité reiteró que las personas privadas de libertad no podían ser sometidas a penurias o restricciones que no fueran las que resultaban de la privación de la libertad y que debían ser tratadas, entre otras cosas, de conformidad con las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos. UN وأكدت من جديد أنه لا يجوز إخضاع المحرومين من حريتهم لأي معاناة أو قيد عدا ما هو ناجم عن الحرمان من الحرية وأنه يجب معاملتهم وفقاً لمجموعة من المعايير من بينها القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء.
    Reitera que las personas privadas de libertad no pueden ser sometidas a penurias o restricciones que no sean las que resultan de la privación de la libertad y que deben ser tratadas de conformidad con, entre otras cosas, las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos (1957). UN وتؤكد من جديد أنه لا يجوز إخضاع الأشخاص مسلوبي الحرية لأي تضييق أو قيد غير ذلك الناجم عن الحرمان من الحرية وبأنه يجب معاملتهم وفقاً لمجموعة قواعد منها القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء (1957)().
    El Comité se remite también a su jurisprudencia, en la que declaraba que las personas privadas de libertad no pueden ser sometidas a penurias o a restricciones que no sean las que resulten de la privación de la libertad, y que la norma de su tratamiento conforme al Pacto se halla, entre otras cosas, en las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos (1957). UN وتشير اللجنة أيضاً إلى اجتهاداتها السابقة، حيث بيّنت أنه لا يمكن تعريض الأشخاص المحرومين من حريتهم لأي مشقة أو قيد غير ما هو ناجم عن الحرمان من الحرية وأن قياس معاملتهم بموجب العهد يكون كما هو محدد في جملة من الصكوك، منها القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء (1957)().
    El registro deberá reflejar la secuencia cronológica de la privación de la libertad y contener todos los elementos que desempeñan un papel en la aplicación de esta medida. UN ذلك أنه يتعين على السجل أن يجسد التسلسل الزمني للحرمان من الحرية وأن يتضمن جميع العناصر التي لها دور في تطبيق هذا التدبير.
    6. Entre las respuestas propuestas por el estudio figuraban medidas legislativas y políticas para evitar la reclusión en establecimiento penitenciario, en especial la correcta aplicación del principio de " último recurso " y la priorización de las medidas sustitutivas de la privación de la libertad. UN 6- وشملت سبل الرد التي اقترحتها الدراسة إجراءات تشريعية وسياسات لمنع إيداع الأطفال في مؤسسات - منها بالأخص التطبيق الصحيح لمبدأ " الملاذ الأخير " وإعطاء الأولوية لتدابير بديلة للحرمان من الحرية.
    64. El encarcelamiento suele crear una situación en que los delincuentes están incapacitados y, por lo tanto, no pueden indemnizar a las víctimas, especialmente cuando, como resultado de la privación de la libertad, están aislados del mundo exterior y de las oportunidad de realizar trabajos remunerados. UN ٤٦- وعقوبة السجن تخلق حالة يصبح فيها المجرمون عاجزين، وبذلك فإنهم لا يستطيعون تعويض الضحايا، خاصة عندما تنقطع صلتهم بالعالم الخارجي وبفرص العمل المربح نتيجة لحرمانهم من حريتهم.
    Reitera que las personas privadas de libertad no pueden estar sujetas a ningún sufrimiento o restricción fuera de los resultantes de la privación de la libertad y que deben ser tratados con humanidad y respeto de su dignidad. UN وتؤكد من جديد أن الأشخاص المحرومين من حريتهم لا يجوز إخضاعهم لأي مشقة أو تضييق غير ما هو ناتج عن حرمانهم من الحرية وأن من الواجب معاملتهم بإنسانية واحترام كرامتهم.
    Deberían adoptarse las medidas necesarias para que el derecho a contar con un abogado defensor alcance toda la etapa inicial de la privación de la libertad (custodia policial). UN وينبغي اتخاذ الخطوات اللازمة لمد نطاق الحق في الاستعانة بمحامي دفاع عام بحيث يشمل المرحلة الأولى للحرمان من الحرية (garde à vue).
    El CRC instó al Gobierno a que estableciese un sistema de justicia juvenil; instaurase un sistema de justicia juvenil restaurativa mediante la promoción de medidas distintas de la privación de la libertad y fortaleciese los servicios de apoyo social. UN وحثت لجنة حقوق الطفل الحكومة على إنشاء نظام لقضاء الأحداث؛ وضمان تحول نظام عدالة الأحداث من نظام عقابي إلى نظام إصلاحي يوفر بدائل للحرمان من الحرية وتعزيز خدمات الدعم الاجتماعي(90).
    El Comité toma nota de la información brindada por la delegación durante el diálogo sobre que se está abordando la cuestión de la prisión preventiva y de la aplicación de medidas sustitutivas de la privación de la libertad (arts. 2, 11 y 16). UN وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمها الوفد أثناء الحوار ومفادها أنه يجري الآن النظر في قضية الاحتجاز رهن المحاكمة واللجوء إلى وسائل بديلة للحرمان من الحرية (المواد 2 و11 و16).
    El Comité toma nota de la información brindada por la delegación durante el diálogo sobre que se está abordando la cuestión de la prisión preventiva y de la aplicación de medidas sustitutivas de la privación de la libertad (arts. 2, 11 y 16). UN وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمها الوفد أثناء الحوار ومفادها أنه يجري الآن النظر في قضية الاحتجاز رهن المحاكمة واللجوء إلى وسائل بديلة للحرمان من الحرية (المواد 2 و11 و16).
    Se ha progresado en la aplicación de la nota de orientación del Secretario General sobre el enfoque común de las Naciones Unidas con respecto a la justicia de menores (2008), y se ha seguido dando prioridad a la reducción del número de niños detenidos estableciendo mecanismos de solución al margen de los procedimientos judiciales y penas sustitutorias de la privación de la libertad. UN وقد تحقق تقدم في تنفيذ المذكرة الإرشادية الصادرة عن الأمين العام بشأن النهج المشترك للأمم المتحدة تجاه العدالة للأطفال (2008). وظل تخفيض أعداد الأطفال المحتجزين يمثل أولوية عن طريق وضع آليات للتحول عن الإجراءات القضائية وبدائل للحرمان من الحرية.
    64. El encarcelamiento suele crear una situación en que los delincuentes están incapacitados y, por lo tanto, no pueden indemnizar a las víctimas, especialmente cuando, como resultado de la privación de la libertad, están aislados del mundo exterior y de las oportunidad de realizar trabajos remunerados. UN ٤٦- وعقوبة السجن تخلق حالة يصبح فيها المجرمون عاجزين، وبذلك فإنهم لا يستطيعون تعويض الضحايا، خاصة عندما تنقطع صلتهم بالعالم الخارجي وبفرص العمل المربح نتيجة لحرمانهم من حريتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more